Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt: Religion, Evolution und die Ekstase der Selbsttranszendenz

347,387 views

2012-03-14 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt: Religion, Evolution und die Ekstase der Selbsttranszendenz

347,387 views ・ 2012-03-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Constantin Lisson Lektorat: Simone Lackerbauer
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Ich habe eine Frage an Sie:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Sind Sie religiös?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Bitte heben Sie jetzt ihre Hand,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
wenn Sie sich für einen religiösen Menschen halten.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Ich würde sagen, das sind etwa drei oder vier Prozent.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Ich hatte keine Ahnung, dass bei einer TED-Konferenz soviele Gläubige sein würden.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Gelächter)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Okay, hier eine weitere Frage:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Halten Sie sich für einen spirituellen Menschen,
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
auf irgendeine Art und Weise? Heben Sie die Hand
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Okay, das ist der Großteil.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Mein Talk heute
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
dreht sich um den Hauptgrund, oder einen der Hauptgründe,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
warum sich die meisten Menschen
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
auf irgendeine Art und Weise für spirituell halten.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Mein Vortrag heute dreht sich um Selbsttranszendenz.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Es ist einfach eine grundlegende Tatsache des Menschseins,
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
das das Selbst scheinbar manchmal einfach dahinschmilzt.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
Und wenn das passiert,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
ist das Gefühl ekstatisch
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
und wir suchen nach Metaphern von Höhe und Tiefe,
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
um diese Gefühle zu erklären.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Wir sprechen davon, erhoben zu werden,
01:10
or elevated.
23
70260
2000
oder erhöht.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Es ist sehr schwierig, über etwas derart Abstraktes nachzudenken
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
ohne eine gute, konkrete Metapher.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Ich möchte also heute diese Metapher vorschlagen.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Sehen Sie das Gehirn als ein Haus mit vielen Zimmern,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
von denen uns die meisten gut bekannt sind.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Aber manchmal ist es, als erscheine eine Türöffnung
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
aus dem Nichts
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
und sie öffnet sich zu einer Treppe.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Wir steigen die Treppe hinauf
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
und erfahren einen Zustand veränderten Bewusstseins.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
Im Jahre 1902
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
schrieb der große amerikanische Psychologe William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
über die vielen Varianten von religiöser Erfahrung.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Er sammelte alle möglichen Fallstudien.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Er zitierte die Worte verschiedener Menschen,
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
die eine Vielfalt an diesen Erfahrungen gehabt hatten.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Einer der aufregensten für mich
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
ist dieser junge Mann, Stephen Bradley,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
der, wie er dachte, im Jahr 1820 eine Begegnung mit Jesus hatte.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Und das hier sagte er darüber.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Musik)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Video) Stephen Bradley: Ich dachte, ich sähe den Heiland in Menschengestalt
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
für ungefähr eine Sekunde im Raum,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
mit ausgestreckten Armen,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
scheinbar zu mir sagend: „Komm'.“
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Am nächsten Tag erbebte ich vor Glückseligkeit.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Mein Glück war von solchem Ausmaß, dass ich sterben wollte.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Diese Welt hatte keinen Platz in meinem Herzen.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Vor dieser Zeit
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
war ich sehr egozentrisch und selbstgerecht.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Aber jetzt ersehnte ich das Wohlergehen der ganzen Menschheit
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
und konnte, mit fühlendem Herzen,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
meinen schlimmsten Feinden vergeben.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Bemerken Sie
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
wie Bradleys engstirniges, moralistisches Selbst
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
auf dem Weg die Treppe hinauf einfach vergeht.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
Und auf dieser höheren Ebene
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
wird er großherzig und nachsichtig.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Die vielen Religionen der Welt haben so viele Wege gefunden,
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
Menschen diese Treppe hinaufzuhelfen.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Manche schalten das Selbst durch Meditation aus.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Andere nutzen psychedelische Drogen.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Das hier stammt von einer aztekischen Bildrolle aus dem 16. Jahrhundert,
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
der einen Mann zeigt, der gerade einen psilocybinhaltigen Pilz essen will
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
und im selben Moment wird er von einem Gott die Treppe hochgeschubst.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Andere tanzen, drehen sich und kreisen,
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
um Selbsttranszendenz zu erreichen.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Aber man braucht keine Religion, um die Treppe hinaufzugehen.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Viele Menschen finden Selbsttranszendenz in der Natur.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Andere überwinden ihr Selbst auf Raves.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Aber das hier ist der seltsamste Ort von allen:
03:28
war.
75
208260
2000
Krieg.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
So viele Bücher über Krieg sagen dasselbe,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
nämlich dass nichts Menschen so sehr zusammenbringt
03:34
like war.
78
214260
2000
wie Krieg.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
Und dieses Zusammenbringen eröffnet die Möglichkeit
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
außerordentlicher, selbsttranszendenter Erfahrungen.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Ich werde Ihnen einen Auschnitt
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
aus einem Buch von Glenn Gray vorspielen.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray war ein Soldat in der amerikanischen Armee im Zweiten Weltkrieg.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
Und nach dem Krieg befragte er viele andere Soldaten
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
und schrieb über die Erfahrungen der Männer im Kampf.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Das ist ein entscheidender Abschnitt,
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
in dem er im Grunde die Treppe beschreibt.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Video) Glenn Gray: Viele Veteranen werden zugeben,
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
dass die Erfahrung der Gemeinschaftsleistung im Kampf
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
der Höhepunkt in ihrem Leben war.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
Das „Ich“ geht unmerklicherweise in ein „Wir“ über,
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
„Mein“ wird zu „Unser“
04:14
and individual faith
93
254260
2000
und der Glaube des Einzelnen
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
verliert seine zentrale Bedeutung.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Ich glaube, dass es nichts weniger ist
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
als das Versprechen der Unsterblichkeit,
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
das die Selbstopferung in diesen Momenten
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
so relativ einfach macht.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Ich mag fallen, aber ich sterbe nicht,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
denn das Echte in mir schreitet voran
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
und lebt weiter in den Kameraden,
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
für die ich mein Leben gegeben habe.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: Was all diese Fälle gemeinsam haben
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
ist, dass das Selbst auszudünnen, wegzuschmelzen scheint
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
und das fühlt sich gut, wirklich sehr gut an,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
auf eine Art und Weise, die völlig anders ist als unser normales Lebensgefühl.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Es fühlt sich irgendwie erhebend an.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Diese Idee, dass wir uns aufwärts bewegen ist wichtig in den Schriften
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
des großen französischen Soziologen Emile Durkheim.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim nannte uns sogar Homo Duplex,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
oder zweiheitlicher Mensch.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Die niedere Ebene nannte er die des Profanen.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Profan ist das Gegenteil von sakral.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Es bedeutet einfach normal oder gewöhnlich.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
Und in unserem normalen Leben existieren wir als Individuen.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Wir wollen unsere individuellen Bedürfnisse erfüllen.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Wir verfolgen unsere individuellen Ziele.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Aber manchmal passiert etwas,
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
das einen Phasenwechsel auslöst.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Individuen vereinigen sich
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
zu einer Gruppe, einer Bewegung oder einer Nation,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
die viel mehr ist, als die Summe seiner Teile.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Diese Ebene nannte Durkheim die Ebene des Sakralen,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
weil er glaubte, dass die Funktion von Religion
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
die Vereinigung von Leuten in einer Gruppe sei,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
in einer moralische Gemeinschaft.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim glaubte, dass alles, was uns vereint,
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
einen Anschein von Heiligkeit annimmt.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
Und sobald Menschen irgendein sakrales
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
Objekt oder eine Wertvorstellung umkreisen,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
werden sie als eine Gruppe kämpfen und es verteidigen.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim schrieb
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
über einen Satz intensiver kollektiver Emotionen,
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
die das E pluribus unum-Wunder bewerkstelligen,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
aus Individuen eine Gruppe zu formen.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Denken Sie an die kollektive Freunde in Großbritannien,
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
am Tag, als der Zweite Weltkrieg endete.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Denken Sie an den kollektiven Zorn auf dem Tahrirplatz,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
welcher einen Diktator entthront hat.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
Und denken Sie an die kollektive Trauer
06:19
in the United States
141
379260
2000
in den Vereinigten Staaten,
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
die wir alle fühlten, die uns alle zusammenbrachte,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
nach 9/11.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Lassen Sie mich also zusammenfassen, wo wir sind.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Ich sage, dass die Fähigkeit zur Selbsttranszendenz
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
nur ein Grundbaustein menschlichen Seins ist.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Ich schlage die Metapher
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
einer Treppe im Geiste vor.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Ich sage, wir sind dieser Homo Duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
und diese Treppe bringt uns von der Ebene des Profanen
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
nach oben auf die Ebene des Sakralen.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Wenn wir die Treppe erklimmen,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
verblasst die Selbstbezogenheit,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
wir denken viel weniger an unser eigenes Interesse
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
und wir fühlen uns, als seien wir besser, edler
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
und irgendwie erhaben.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Hier also die Eine-Million-Dollar-Frage
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
für Sozialwissenschaftler wir mich:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Ist die Treppe
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
ein Merkmal evolutionärer Entwicklung?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Ist sie ein Ergebnis natürlicher Selektion,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
wie unsere Hände?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Oder ist sie ein Bug, ein Fehler im System –
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
dieser religiöse Kram ist etwas,
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
das einfach passiert, wenn im Gehirn ein Missverständnis entsteht –
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jill hat einen Schaganfall und sie hat eine religiöse Erfahrung,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
ist das bloß ein Fehler?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Viele Wissenschaftler, die Religion erforschen, vertreten diese Sichtweise.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Die Neuen Atheisten, zum Beispiel,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
behaupten, dass Religion eine Gruppe von Memen ist,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
eine Art parasitischer Meme,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
die in unseren Geist kommen
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
und uns dazu bringen, alles möglichen verrückten, religiösen Dinge zu tun,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
selbstzerstörerische Dinge, wie Selbstmordattentate.
07:41
And after all,
175
461260
2000
Und überhaupt,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
wie könnte es jemals gut für uns sein,
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
uns selbst zu verlieren?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Wie könnte es adaptiven Nutzen haben
07:49
for any organism
179
469260
2000
für jedweden Organismus,
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
Eigennutz zu überwinden?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Lassen Sie es mich Ihnen zeigen.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
In „Die Abstammung des Menschen“,
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
schrieb Charles Darwin viel über
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
die Evolution der Moral –
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
woher kam sie, wieso haben wir sie.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin stellte fest, dass viele unserer Tugenden
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
uns nur sehr wenig selbst nutzen,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
aber sie sind von großem Nutzen für unsere Gruppen.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Er schrieb über ein Szenario,
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
in dem zwei Stämme früher Menschen
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
in Kontakt und Konkurrenz geraten wären.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Er sagte: „Wenn ein Stamm
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
eine große Anzahl mutiger, sympathischer
08:22
and faithful members
194
502260
2000
und treuer Mitglieder hätte,
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
die immer bereit sind, einander zu helfen und zu verteidigen,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
wäre dieser Stamm erfolgreicher
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
und würde den anderen besiegen.“
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Er sagte weiterhin, dass „selbstlose und streitsüchtige Menschen
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
nicht zusammenhalten werden
08:34
and without coherence
200
514260
2000
und ohne Zusammenhalt
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
kann nichts bewegt werden.“
08:38
In other words,
202
518260
2000
In anderen Worten,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin glaubte
08:42
in group selection.
204
522260
2000
an die Gruppenselektion.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Diese Idee wird jetzt sei 40 Jahren sehr kontrovers diskutiert,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
aber sie hat gerade dieses Jahr ein großes Comback vor sich,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
besonders sobald E.O Wilsons Buch im April herauskommt,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
das eine sehr starke These aufstellt,
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
dass wir und einige andere Spezies,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
das Ergebnis von Gruppenselektion sind.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Wie man sich das konkret vorstellen muss,
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
ist als Selektion auf mehreren Ebenen.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Stellen Sie es sich folgendermaßen vor:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Sie haben Konkurrenzbeziehungen innerhalbvon und zwischen Gruppen.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Hier haben wir eine Gruppe Männer in einem College-Team.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Innerhalb dieses Teams
09:13
there's competition.
217
553260
2000
gibt es Konkurrenz.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Da sind Männer, die miteinander konkurrieren.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Die langsamsten, die schwächsten Ruderer werden aus dem Team ausgeschlossen.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
Und nur ein paar dieser Männer werden den Sport weiter betreiben.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Vielleicht schafft es einer von Ihnen zu den Olympischen Spielen.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Also innerhalb des Teams
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
stehen die Einzelinteressen klar gegen einander.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Und manchmal wäre es von Vorteil
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
für einen dieser Männer
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
zu versuchen, die anderen zu sabotieren.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Vielleicht wird er seinen Hauptrivalen vor dem Coach
09:38
to the coach.
228
578260
2000
schlechtmachen.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Aber während diese Konkurrenz innerhalb
09:42
within the boat,
230
582260
2000
des Bootes vor sich geht,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
geht die Konkurrenz zwischen Booten weiter.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
Und sobald man die Männer in ein Boot steckt, das gegen ein anderes Boot antritt,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
haben sie keine andere Wahl als zu kooperieren,
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
weil sie alle im selben Boot sitzen.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Sie können nur gewinnen,
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
wenn sie alle als Team an einem Strang ziehen.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Ich meine diese Dinge klingen banal,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
aber sie sind tiefe evolutionäre Wahrheiten.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
Das Hauptargument gegen Gruppenselektion
10:05
has always been
240
605260
2000
war schon immer,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
dass eine Gruppe von kooperierenden Teilnehmern zu haben natürlich nett wäre,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
aber sobald man diese Gruppe von Teilnehmern hat,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
werden sie von Trittbrettfahrern übernommen werden,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
Individuen, die die harte Arbeit anderer ausnutzen werden.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Lassen Sie mich das für Sie veranschaulichen.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Nehmen wir an, wir haben eine Gruppe kleiner Organismen –
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
das können Bakterien sein, das können Hamster sein; völlig egal, was es ist –
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
und lassen Sie uns annehmen, diese Gruppe hier hat sich zu kooperativem Verhalten entwickelt.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Das ist super. Sie fressen zusammen und verteidigen einander,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
sie arbeiten zusammen, sie generieren Überfluss.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Und wie Sie in der Simulation sehen werden,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
wenn sie interagieren, gewinnen sie Punkte, sie wachsen,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
und wenn sie ihre Größe verdoppelt haben, werden Sie sehen, dass sie sich teilen
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
und so reproduzieren sie sich und die Population wächst.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Stellen Sie sich nun vor, dass einer von ihnen mutiert.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Es gibt eine Genmutation
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
und einer von ihnen verfolgt nun eine egoistische Strategie.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Er nutzt die anderen aus.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Wenn also Grün mit Blau interagiert,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
werden Sie sehen, dass die Grünen größer und die Blauen kleiner werden.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Es passiert also Folgendes.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Wir beginnen mit nur einem Grünen
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
und durch seine Interaktion
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
gewinnt es an Wohlstand, oder Punkte, oder Nahrung.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
Und nach kurzer Zeit sind die Teilnehmer erledigt.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Die Trittbrettfahrer haben übernommen.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Wenn eine Gruppe das Trittbrettfahrerproblem nicht lösen kann,
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
dann kann sie nicht die Früchte ihrer Kooperation ernten
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
und die Gruppenselektion setzt nicht ein.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Aber es gibt Lösungen für das Trittbrettfahrerproblem.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Es ist kein so schlimmes Problem.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Tatsächlich hat die Natur es schon so oft gelöst.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
Und die Lieblingslösung der Natur
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
ist es, sie alle in ein Boot zu stecken.
11:33
For example,
275
693260
2000
Zum Beispiel:
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
Wie kommt es, dass die Mitochondrien in jeder Zelle
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
ihre eigene DNA haben,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
vollkommen getrennt von der DNA im Kern?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Das ist, weil sie früher einmal
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
separate, frei lebende Bakterien waren
11:47
and they came together
281
707260
2000
und sie kamen zusammen
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
und wurden zu einem Superorganismus.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Irgendwie – vielleicht hat einer den anderen verschluckt; warum genau, werden wir nie wissen –
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
aber als sie eine gemeinsame Membran um sie herum bekamen,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
waren sie alle innerhalb derselben Membran,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
der Wohlstand führte nun zu Arbeitsteilung,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
alles Großartige, das durch Kooperation entsteht,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
bleibt in die Membran eingeschlossen
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
und wir haben einen Superorganismus.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Und jetzt lassen Sie uns die Simulation neu starten
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
mit einem dieser Superorganismen
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
in einer Population von Trittbrettfahrern, Abtrünnigen, Betrügern
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
und sehen wir einmal, was passiert.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Ein Superorganismus kann sich im Grunde nehmen, was er will.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Er ist so groß und stark und effizient,
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
dass er Ressourcen
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
von den Grünen, den Abtrünnigen, den Betrügern nehmen kann.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
Und ziemlich bald setzt sich die ganze Population
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
aus diesen neuen Superorganismen zusammen.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Was ich Ihnen hier gezeigt habe
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
wird manchmal in der Evolutionsgeschichte
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
eine wesentliche Transition genannt.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Darwins Gesetze verändern sich nicht,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
aber nun gibt es eine neue Art von Spieler auf dem Feld
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
und die Dinge beginnen, ganz anders auszusehen.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Dieser Übergang war keine einmalige Laune der Natur,
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
die nur mit ein paar Bakterien passiert ist.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Es ist erneut passiert
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
vor etwa 120 oder 140 Millionen Jahren
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
als vereinzelte Wespen
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
anfingen, kleine, einfache, primitive
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
Nester, oder Bienenstöcke zu bauen.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Sobald mehrere Wespen alls zusammen im selben Stock waren,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
hatten sie keine Wahl, als zu kooperieren,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
denn sehr bald standen sie in Konkurrenz
13:12
with other hives.
316
792260
2000
zu anderen Stöcken.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
Und die Stöcke mit dem stärksten Zusammenhalt gewannen,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
genau wie Darwin sagte.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Diese frühen Wespen
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
hatten die Entwicklung von Bienen und Ameisen zur Folge,
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
die die Welt bevölkerten
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
und die Biosphäre veränderten.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
Und es passierte wieder,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
sogar noch spektakulärer,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
in den letzten 500.000 Jahren,
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
als unsere Vorfahren
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
kulturelle Wesen wurden,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
sie kamen um eine Feuerstelle oder ein Lagerfeuer zusammen,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
sie teilten die Arbeit auf,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
sie begannen damit, ihre Körper zu bemalen, sprachen ihre eigenen Dialekte
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
und huldigten schließlich ihren eigenen Göttern.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Sobald sie alle in einem selben Stamm waren,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
konnten sie die Vorteile der Kooperation für sich behalten.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
Und sie entfesselten die stärkste Kraft,
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
die jemals auf diesem Planeten gesehen wurde,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
nämlich die der menschlichen Kooperation –
13:58
a force for construction
337
838260
2000
eine Kraft des Erschaffens
14:00
and destruction.
338
840260
3000
und der Zerstörung.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Natürlich sind menschlichen Gruppen nicht einmal ansatzweise so geschlossen
14:05
as beehives.
340
845260
2000
wie Bienenstöcke.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Menschengruppen sehen vielleicht für kurze Augenblicke aus wie Bienenstöcke,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
aber sie tendieren dazu, auseinanderzubrechen.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Wir sind nicht in unsere Kooperation eingeschlossen, wie es Bienen und Ameisen sind.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Tatsächlich ist es oft so,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
wie wir bei vielen der Aufständen des Arabischen Frühlings beobachten konnten,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
dass diese Teilungen oftmals religiösen Linien entsprechen.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Nichtsdestotrotz, wenn Menschen zusammenkommen
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
und allesamt Teil derselben Bewegung werden,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
können sie Berge bewegen.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Sehen Sie sich die Leute auf den Bildern an, die ich Ihnen gezeigt habe.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Glauben Sie, dass sie
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
ihr eigenes Interesse verfolgen?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Oder verfolgen sie ein Gemeinschaftsziel,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
das es erfordert, sich selbst zu verlieren
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
und einfach Teil eines Ganzen zu werden?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Okay, das war also mein Vortrag,
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
gehalten auf die TED-übliche Art und Weise.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
Und jetzt werde ich Ihnen all das noch einmal von vorne zeigen
14:55
in three minutes
359
895260
2000
in drei Minuten
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
auf eine umfassendere Art.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Musik)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Video) Jonathan Heidt: Wir Menschen erleben eine Vielfalt
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
religiöser Erfahrungen,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
wie William James erklärte.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Eine der häufigsten ist jene des Erklimmens der geheimen Treppe
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
und des Selbstverlierens.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
Die Treppe bringt uns
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
von der Erfahrung des Lebens als profan und gewöhnlich
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
aufwärts zu einer Erfahrung des Lebens als sakral,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
oder tief verwoben.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Wir sind von der Art des Homo Duplex,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
wie Durkheim erklärte.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
Und wir sind von der Art des Homo Duplex,
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
weil wir uns durch Selektion auf mehreren Ebenen entwickelt haben,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
wie Darwin erklärte.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Ich kann nicht sicher sein, ob die Treppe wirklich eine Adaptation
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
anstatt eines Fehlers ist,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
wenn sie aber eine Adaptation ist,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
dann sind die Auswirkungen tiefgreifend.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Wenn sie eine Adaptation ist,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
dann entwickelten wir uns, um religiös zu sein.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Ich meine nicht, dass wir entstanden sind,
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
um riesigen organisierten Religionen beizutreten.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Diese Dinge haben sich vor zu kurzer Zeit entwickelt.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Ich meine, dass wir uns entwickelt haben,
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
um die Heiligkeit überall um uns herum zu sehen
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
und mit anderen Leuten Gruppen beizutreten
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
und sakrale Objekte, Menschen
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
und Ideen zu umkreisen.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Deswegen ist die Politik so stammartig organisiert.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
Politik ist teils profan, teils geht es als um Eigennutz,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
aber bei Politik geht es auch um Heiligkeit.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Es geht darum, sich mit anderen zu verbinden,
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
um ethische Vorstellungen nachzuverfolgen.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Es geht um den ewigen Kampf zwischen Gut und Böse
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
und wir alle glauben, wir sind im guten Team.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
Und am wichtigsten ist,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
wenn die Treppe echt ist,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
erklärt sie die dauerhafte Unterströmung
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
der Unzufriedenheit im modernen Leben.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Denn Menschen sind, in gewissem Maße,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
Schwarmtiere, so wie Bienen.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Wir sind Bienen. Wir sind während der Aufklärung aus dem Stock herausgebrochen.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Wir haben die alten Institutionen niedergerissen
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
und den Unterdrückten Freiheit gebracht.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Wir entfesselten weltverändernde Kreativität
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
und erzeugten enormen Wohlstand und Komfort.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Heute fliegen wir durch die Gegend
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
wie einzelne Bienen, die in Freiheit frohlocken.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Aber manchmal fragen wir uns:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Ist das alles?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Was soll ich mit meinem Leben anfangen?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Was fehlt?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Es fehlt das Bewusstsein, dass wir von der Art des Homo Duplex sind,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
die moderne, säkulare Gesellschaft aber errichtet wurde,
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
um unser niederes, profanes Selbst zu befriedigen.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Es ist wirklich gemütlich hier unten auf der profanen Ebene.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Komm', nimm' Platz in meinem Heimkino.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Eine große Herausforderung des modernen Lebens
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
ist es, die Treppe in all dem Durcheinander zu finden
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
und dann etwas Gutes und Edles zu tun,
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
sobald man zur Spitze emporklettert.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Ich sehe dieses Verlangen in meinen Studenten an der University of Virginia.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Sie alle wollen einen Grund oder eine Berufung finden,
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
in die sie sich selbst investieren können.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Sie alle suchen nach ihrer Treppe.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
Und das gibt mir Hoffnung,
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
weil es bedeutet, dass die Menschen nicht ausschließlich egoistisch sind.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
Die meisten Menschen möchten die Engstirnigkeit überwinden
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
und Teil eines größeren Ganzen werden.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
Und das erklärt die außerordentliche Resonanz
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
auf diese simple Metapher,
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
die vor fast 400 Jahren geschaffen wurde.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
„Kein Mensch ist eine Insel,
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
ganz für sich selbst.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Jeder Mensch ist ein Teil des Kontinents,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
ein Teil des Ganzen.“
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: Vielen Dank.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7