Karen Tse: How to stop torture

43,476 views ・ 2011-12-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Radica Stojanović
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
Године 1994. ушла сам у један затвор у Камбоџи
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
и упознала дванаестогодишњег дечака
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
који је преживео тортуру
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
и ускраћено му је право на саветника.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Док сам гледала у његове очи, схватила сам
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
да поред хиљаде писама које сам написала
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
за политичке затворенике, никада не бих
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
написала једно за њега,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
јер он није био дванаестогодишњак
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
који је за неког урадио нешто важно.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Није био политички затвореник.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Био је дванаестогодишњак
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
који је украо бицикл.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
У том тренутку сам такође схватила
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
да није само Камбоџа, него
00:50
of the 113
15
50260
2000
од 113 земаља
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
у развоју које практикују тортуру,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
њих 93 је донело законе
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
који кажу да имате право на адвоката
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
и право да не будете мучени.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Препознала сам
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
невероватну прилику да се ми,
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
као светска заједница, ујединимо
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
и зауставимо тортуру као истражни метод.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Често о тортури мислимо
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
као о политичкој или резервисаној
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
само за најгоре, али уствари
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
данас 95% тортуре
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
није намењено политичким затвореницима.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Намењена је људима који се налазе
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
у нефункционалним правним системима
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
и нажалост, због тога што је
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
најјефтинији метод истраге -
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
јефтинија је од правног система,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
јефтинија од адвоката
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
и саветника -
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
она се најчешће спроводи.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Верујем да, ако донесемо одлуку,
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
могуће је да се, као светска заједница,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
ујединимо и зауставимо тортуру
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
као истражни метод нашег доба,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
али то захтева три ствари.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Прва је тренинг, оснаживање,
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
повезаност међу браниоцима широм света.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
Друга је да осигурамо постојање
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
раног приступа правним саветницима.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
А трећа је обавезивање.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Ја сам 2000. године
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
почела да се питам,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
шта ако бисмо се ујединили?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Да ли бисмо могли да учинимо
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
нешто за ове 93 земље?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
Основала сам Међународне мостове правде,
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
чија је мисија заустављање
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
тортуре као истражног метода
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
и примена права на правни процес
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
у 93 земље, путем увођења обучених правника
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
у рану фазу у полицијске станице
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
и суднице.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Додуше, моје прво искуство
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
долази из Камбоџе и сећам се да,
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
када сам први пут дошла тамо,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
1994. још увек је било
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
мање од 10 адвоката у земљи
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
јер су убијени током владавине Црвених Кмера.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
Чак 20 година касније било је само 10
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
адвоката у земљи, па бисте тако
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
ушетали у затвор и не само да бисте
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
видели дванаестогодишњег дечака,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
него и жене и питали бисте:
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
"Зашто сте овде?". Оне би рекле:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Овде сам десет година јер је мој муж
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
починио злочин, али не могу да га нађу."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
То је место где није постојао закон.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Стигла је прва група бранилаца
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
и док сам их обучавала, питала сам:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Океј, како вршите истрагу?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
На часу је завладала тишина, а потом
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
је једна жена устала
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
и рекла: "Khrew", што значи "учитељ".
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Рекла је: "Бранила сам више од 100
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
људи и никада нисам морала
03:25
any investigation,
82
205260
2000
да вршим истрагу,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
јер су сви долазили са признањима."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
Као разред потом смо разговарали
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
прво о томе да признања
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
не морају бити поуздана, а друго,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
нисмо желели да подстичемо полицију
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
да настави то да ради, посебно
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
зато што је сад било противзаконито.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Овим браниоцима било је потребно
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
много храбрости да одлуче
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
да се организују и међусобно подрже
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
у примени ових закона.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Још увек се сећам првих случајева
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
када је свих 25 дошло, она би устала,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
а остали су били назад, подржавали је
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
а судије су говориле
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"Не, не, не, наставићемо да радимо
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
онако како смо до сада радили."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Али једног дана је стигао савршен случај:
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
жена која је продавала поврће
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
седећи испред своје куће.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Рекла је да је видела особу,
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
која је украла некакав накит,
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
како бежи, али је полиција дошла,
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
ухватила је њу али ништа нису нашли.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Тада је била трудна. Имала је
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
опекотине од цигарета. Побацила је.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
И када је случај доведен
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
пред судију, по први пут је устао
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
и рекао: "Да, нема доказа
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
осим признања под тортуром
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
и бићете ослобођени."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Браниоци су почели да узимају
04:34
over and over again and
115
274260
2000
све више случајева и видећете,
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
корак по корак су почели да мењају
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
ток камбоџанске историје.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Али Камбоџа није усамљени случај.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Мислила сам, да ли је само Камбоџа?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Или има и других земаља?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Али то се дешава у многим земљама.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
У Бурундију сам у затвору наишла
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
на дечака, не од 12, него од 8 година,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
због крађе мобилног телефона.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Или када сам узела бебу једне жене,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
преслатку бебу и рекла "Беба је тако слатка".
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Није била беба, имала је три године.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
Жена је рекла: "Да, због ње сам овде",
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
јер била је оптужена за крађу
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
две пелене и пегле и још увек
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
је била у затвору.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Пришла сам управнику затвора
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
и рекла: "Морате да је пустите.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Судија би је ослободио."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
Он је рекао: "У реду, можемо разговарати о томе,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
али погледајте затвор. 80 процената
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
од 2000 људи овде нема адвоката.
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
Шта можемо да урадимо?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Адвокати су почели храбро
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
да се удружују и организују систем
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
у ком могу да раде на случајевима.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Али схватили смо да није само обука
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
адвоката, него њихова повезаност
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
то што чини разлику.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
На пример, у Камбоџи,
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[неразумљиво име] није била сама
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
него је имала 24 адвоката поред себе
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
који су се држали заједно. Исто тако,
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
кажу ми, у Кини
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"Кад се удружимо,
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
то је као свеж ветар у пустињи."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Или у Зимбабвеу, сећам се Иносента (Невин)
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
када је изашао из затвора где су сви
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
устали и рекли: "Овде сам годину дана,
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
осам година, 12 година
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
без адвоката",
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
он је дошао и имали смо обуку
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
и рекао је: "Чуо сам да се прича..." -
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
јер је чуо да људи шапућу
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
и говоркају - "Чуо сам да се прича
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
да не можемо да створимо правду
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
јер немамо ресурсе."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
А потом је рекао: "Али желим да знаш
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
да недостатак ресурса
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
није изговор за неправду."
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Потом је успешно организовао
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
68 адвоката који су
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
почели да прихватају случајеве.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Ипак, кључ је у обуци
06:35
and then early access.
170
395260
2000
и у раном приступу адвокатима.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Недавно сам у Египту била надахнута
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
да се сусретнем са још једном групом адвоката
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
а они су ми рекли:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Види, сада нема полиције
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
на улицама. Полиција је један
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
од главних разлога наше револуције.
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
Мучили су све,
06:51
all the time."
178
411260
2000
непрестано."
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Рекла сам: "Али десетине милиона
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
долара је недавно уложено
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
у развој овдашњег правног система.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Шта се дешава?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Посетила сам једну од развојних агенција
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
која је обучавала тужиоце
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
и судије, што је чест случај,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
уместо браниоце.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Показали су ми приручник
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
који је уствари био одличан.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Рекла сам: "Копираћу ово."
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Све је било у њему. Адвокати могу
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
да дођу у полицију. Био је савршен.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Тужиоци су савршено обучени.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Али рекла сам им: "Имам једно питање:
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
док оптужени не стигну до тужиоца,
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
шта им се све деси?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
После паузе, рекли су:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Мучени су."
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Дакле, делови мозаика су,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
не само обука адвоката,
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
него налажење начина за системску примену
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
раног приступа правном саветнику, јер они
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
су чувари у систему
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
за људе који су подвргнути мучењу.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
И док вам ово говорим, свесна сам
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
да то звучи као "У реду, звучи као да
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
можемо да урадимо, али да ли заиста можемо?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Јер звучи велико.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
Ја верујем да је то могуће, из много разлога.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
Први разлог су људи на терену
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
који проналазе начине да учине чуда
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
зато што су се обавезали.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
То није само Иносент из Зимбабвеа,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
ког сам поменула, него и браниоци широм света
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
који траже ове ствари.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Имамо програм по имену "JusticeMakers"
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
и схватили смо да има храбрих људи
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
који желе нешто да ураде,
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
али како да их подржимо?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
То је онлајн такмичење где је
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
награда само 500$ ако смислите
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
иновативан начин за примењивање правде.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Постоји 30 "JusticeMakers"
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
широм света, од Шри Ланке
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
и Свазиленда, до ДР Конго, који са
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
500 долара чине невероватне ствари
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
путем СМС програма,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
путем паралегалних програма,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
на све могуће начине.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
Нису то само "JusticeMakers"
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
него и људи који храбро
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
проналазе своје мреже
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
и начине да се повежу.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
На пример у Кини су одлични закони
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
проистекли из тога што полиција
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
не сме да мучи људе јер ће бити кажњена.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Седела сам поред једног од наших
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
храбрих адвоката и питала:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"Како ово да разгласимо? Како
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
да осигурамо да се ово примењује?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
Ово је фантастично." А он ми је рекао:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Да ли имате новца?" Рекла сам: "Не".
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
"То је у реду", рекао је,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
"ипак можемо нешто смислити."
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
И 4. децембра организовао је
09:26
three thousand members
245
566260
2000
три хиљаде чланова
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
Омладинске комунистичке лиге
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
из 14 најбољих правних школа
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
који су се организовали, одштампали
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
постере са новим законима и ишли
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
по полицијским станицама и започели,
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
како он каже, ненасилну правну револуцију
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
за заштиту права грађана.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Говорила сам о томе да је потребно
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
да обучимо и подржимо браниоце.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Морамо на системском нивоу да
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
уведемо рани приступ правном саветнику.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Али трећа и најважнија ствар
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
је да се обавежемо на то.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
Људи ми често кажу: "Знаш,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
ово је супер, али веома идеалистично.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Неће се никад десити."
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Ја мислим да су те речи занимљиве
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
зато што су исте такве речи
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
коришћене за људе
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
који су одлучили да зауставе
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
ропство или апартхејд.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Почело је са малом групом људи
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
која је одлучила да се посвети.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Имамо омиљену песму
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
међу браниоцима, коју они
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
међусобно деле:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Будите храбри, пријатељи, пут је често дуг
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
и никада није јасан
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
и улози су велики,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
али у дубини, ви нисте сами."
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Верујем да, ако се удружимо као
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
светска заједница да подржимо
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
не само браниоце, него све у систему
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
који су заједно у овоме,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
можемо зауставити тортуру као истражни метод.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Сигурна сам да има питања -
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
и радо ћу са вама разговарати -
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
завршавам са "Али шта могу ја да учиним?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Па, рекла бих да прво,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
знате шта можете да учините. Друго,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
оставићу вас са причом о Вишни
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
који је био моја инспирација
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
да оснујем "Међународне мостове правде".
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Вишна је имао 4 године кад сам га упознала
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
и рођен је у камбоџанском затвору
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
у провинцији Кандал. Сви су га волели,
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
баш зато што је рођен у затвору,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
укључујући стражаре, па је био једини
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
коме је било дозвољено
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
да се свуда креће.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Знате, постоје решетке.
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Како је Вишна растао,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
шта се повећава? Глава.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Дошао би до прве решетке,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
па до друге па треће,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
а онда би полако померио главу
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
како би се провукао, па би се вратио,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
трећа, друга, прва. Ухватио би ме
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
за мали прст, јер је сваког дана желео
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
да иде у посете.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Није успевао да стигне
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
до свих у току дана, али је желео да посети
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
свих 156 затвореника. Подигла бих га,
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
а он би протурио свој прст.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Или ако су ћелије биле тамне
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
или имале гвоздене плоче, он би протурио своје прсте.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Већина затвореника је рекла да је он
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
њихова највећа радост и зрак сунца и
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
радовали су му се. Мислим,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
ето Вишне. Четворогодишњег дечака.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Рођеног у затвору без ичега,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
без материјалних ствари, али имао
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
је свест о свом херојском путу,
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
а верујем да га сви имамо. Рекао је:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Вероватно не могу да урадим све.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Али ја сам један. Могу нешто.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
И радићу једну ствар коју могу."
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Хвала вам што имате пророчку машту
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
да замислите обликовање
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
новог света заједно с нама
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
и позивам вас да нам се придружите.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Хвала вам.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(аплауз)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Хвала вам.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(аплауз)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Хвала вам.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7