Karen Tse: How to stop torture

43,427 views ・ 2011-12-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Daniele Buratti
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
Nel 1994, visitando un carcere in Cambogia,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
incontrai un ragazzino di 12 anni
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
che era stato torturato
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
e a cui era stato negato un difensore.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Guardandolo negli occhi mi resi conto
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
che, per le centinaia di lettere che avevo scritto
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
per i prigionieri politici, mai avrei pensato
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
di scriverne una per lui,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
perché lui era solo un dodicenne,
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
e non aveva mai fatto niente di grave.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Non era un prigioniero politico.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Era una ragazzino di 12 anni
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
che aveva rubato una bici.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Realizzai, a quel punto,
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
che non avveniva solo in Cambogia,
00:50
of the 113
15
50260
2000
e che, su 113 paesi
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
in via di sviluppo in cui esiste la tortura,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 di questi hanno approvato delle leggi
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
che sanciscono il diritto a un avvocato,
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
ed esiste il diritto a non venire torturati.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Mi resi conto della incredibile opportunità
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
che avremmo potuto cogliere,
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
come comunità globale, per unirci
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
ed eliminare la tortura come mezzo investigativo.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Spesso noi pensiamo alla tortura
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
in termini di tortura politica
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
riservata agli irriducibili,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
invece, il 95% della tortura, oggi,
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
non si pratica sui prigionieri politici.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
E' per coloro che vivono
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
in sistemi legali fatiscenti,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
e, disgraziatamente, la tortura
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
è la forma investigativa più economica:
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
costa meno di un sistema legale,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
costa meno di un avvocato
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
e di un accesso immediato a un difensore,
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
ed è ciò che si pratica il più delle volte.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Io credo che oggi sia possibile,
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
per noi, come comunità mondiale, se lo decidiamo,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
unirci e porre fine a questa pratica
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
come mezzo investigativo. Oggi.
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
Ma sono necessarie tre cose.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Uno: addestramento, responsabilizzazione
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
e comunicazione tra i difensori nel mondo.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
Due: assicurarsi che ci sia un accesso
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
sistematico e immediato a un difensore.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
Tre: un impegno costante.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Fu nel 2000
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
che iniziai a chiedermi:
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
"E se unissimo le forze?"
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Potremmo fare qualcosa
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
per questi 93 paesi?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
Fondai allora l'International Bridges to Justice,
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
il quale ha lo scopo specifico
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
di eliminare la tortura come mezzo investigativo
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
e far valere i diritti di un regolare processo
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
in quei 93 paesi, mandando avvocati specializzati
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
nelle stazioni di polizia e nei tribunali
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
fin dalle prime fasi.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
La mia prima esperienza ebbe luogo
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
in Cambogia, era il 1994, e ricordo
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
-era la mia prima volta in Cambogia-
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
che c'erano ancora
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
meno di 10 avvocati nel paese.
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
Gli Khmer Rouge li avevano uccisi tutti.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
E ancora, 20 anni dopo,
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
c'erano solo 10 avvocati nel paese.
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
Quindi, entrando in un carcere,
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
non solo si incontravano ragazzini di 12 anni,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
ma anche donne, a cui chiedevi:
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
"Perché siete qui?" E la risposta era:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Sto qui da 10 anni, perché mio marito
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
ha commesso un crimine ma non riescono a trovarlo".
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
E' un luogo in cui non esistono norme legali.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Il primo gruppo di difensori si riunì
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
e io ricordo ancora che, durante l'addestramento,
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
chiesi: "Voi come impostereste l'investigazione?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
L'assemblea rimase in silenzio, poi, finalmente,
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
una donna si alzò [nome non chiaro]
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
e disse: "Khrew", che significa "insegnante".
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Disse: "Io ho difeso più di 100 persone,
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
ma non ho mai dovuto condurre
03:25
any investigation,
82
205260
2000
alcuna investigazione;
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
tutti si presentano con una confessione".
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
E poi discutemmo del fatto
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
che, prima di tutto, le confessioni
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
potrebbero non essere affidabili,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
e poi non volevamo incoraggiare la polizia
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
a continuare ad agire così,
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
specialmente perché ora è illegale.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Quei difensori mostrarono molto coraggio
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
nel decidere di cominciare a farsi sentire
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
e a sostenersi l'un l'altro nel far applicare
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
quelle leggi.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Ricordo ancora i primi casi,
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
quando si presentarono insieme, tutti e 25.
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
Lei era in piedi, e loro in fondo all'aula,
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
che la sostenevano, e i giudici continuavano
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
a dire: "No, no, noi continueremo a fare le cose
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
esattamente come le stiamo facendo".
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Ma un giorno si presentò il caso ideale;
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
era una donna che vendeva la verdura,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
ed era seduta all'esterno di una casa.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Disse di aver visto correre via
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
la persona che lei pensava avesse rubato
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
i gioielli in questione, ma la polizia
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
arrivò, la arrestò, e non trovò alcuna refurtiva.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
La donna era incinta. Perse il bambino.
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
Aveva bruciature di sigaretta sul corpo.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
E quando il suo caso fu portato
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
davanti al giudice, per la prima volta
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
egli disse: "Non ci sono prove,
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
se non la confessione sotto tortura,
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
quindi Lei verrà rilasciata".
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
I difensori iniziarono a discutere i casi,
04:34
over and over again and
115
274260
2000
più e più volte, e vedrete
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
che, passo dopo passo, hanno iniziato
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
a cambiare il corso della storia della Cambogia.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Ma non c’è solo la Cambogia.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Io pensavo: "Si tratta solo della Cambogia,
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
o avviene anche in altri paesi?"
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Lo stesso accade in moltissimi paesi.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
In Burundi sono entrata in una prigione
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
e il ragazzino non aveva 12 anni, ne aveva 8.
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
Aveva rubato un cellulare.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
E una donna: presi in braccio il suo bebè,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
una neonata bellissima: "E' davvero carina", dissi.
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Non era una neonata: aveva tre anni.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
Lei rispose: "Sì, ma è per lei che sono qui".
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
Era stata accusata di aver rubato
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
due pannolini e un ferro per la figlia
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
ed era ancora in prigione.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Quando parlai con il direttore del carcere
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
gli dissi: 'Deve lasciarla uscire.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Un giudice la farebbe uscire".
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
E lui rispose: "Sì, ne possiamo parlare,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
ma guardi la mia prigione. L'80 %
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
dei 2000 detenuti che sono qui
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
non ha un avvocato. Che possiamo fare?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Gli avvocati, coraggiosamente, iniziarono
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
a unirsi per organizzare un sistema
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
in cui poter prendere in mano i casi.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
E realizzammo che non è solo l'addestramento
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
degli avvocati a fare la differenza,
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
ma il legame che si crea tra di loro.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Per esempio, in Cambogia, fu il fatto
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
che [nome non chiaro] non si presentò sola
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
ma con ben 24 avvocati al suo fianco
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
che la sostennero tutti insieme.
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
Similmente, in Cina, mi dicono sempre:
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"E' come un vento fresco nel deserto
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
quando possiamo essere uniti".
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
O in Zimbabwe, dove mi ricordo che Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
dopo essere uscito da una prigione dove ognuno
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
si alzava e diceva: " Sono qui da un anno,
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
da 8 anni, da 12 anni
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
senza un avvocato",
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
Innocent venne per un addestramento
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
e disse: "Ho sentito dire," -
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
perché aveva sentito persone lamentarsi
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
e brontolare - "Ho sentito dire
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
che noi non possiamo dar vita alla giustizia
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
perché non abbiamo le risorse".
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
Poi aggiunse: "Ma voglio che tu sappia
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
che la mancanza di risorse
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
non potrà mai giustificare le ingiustizie".
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Detto quello, egli ha organizzato
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
con successo 68 avvocati
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
che sistematicamente assistono gli imputati.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Per noi, la chiave sta nell'addestramento
06:35
and then early access.
170
395260
2000
e nell'intervento immediato.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Di recente sono stata in Egitto e ho voluto
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
incontrare un altro gruppo di avvocati.
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
Le loro parole sono state:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Guarda, non c'è polizia
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
nelle strade ora. E' stata la polizia
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
una delle ragioni principali
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
della rivoluzione. Torturavano tutti,
06:51
all the time."
178
411260
2000
senza sosta".
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Io dissi: "Decine di milioni di dollari
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
sono stati destinati di recente
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
allo sviluppo di un sistema legale in Egitto.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Cosa succede?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Parlai con una delle agenzie per lo sviluppo,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
dove addestravano procuratori
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
e giudici, che sono favoriti dal sistema,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
al contrario della difesa.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Mi mostrarono un manuale,
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
un manuale fatto molto bene.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Dissi: "Vorrei copiarlo".
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Conteneva tutto. Gli avvocati possono venire
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
alla stazione di polizia. Era perfetto.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
I procuratori erano addestrati perfettamente.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Ma, dissi: "Ho una sola domanda da porvi:
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
prima del momento in cui tutti si ritrovano
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
nell'ufficio del procuratore, a cosa vengono sottoposti?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Dopo una pausa di silenzio dissero:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Hanno subito delle torture".
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Dunque non si tratta
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
solamente di addestrare gli avvocati,
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
ma di riuscire a garantire
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
un accesso immediato alla difesa,
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
la quale, nel sistema, tutela
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
coloro che subiscono la tortura.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
E mentre vi parlo, mi rendo conto
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
che sembra che io vi stia dicendo:
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
"Sembra tutto fattibile, ma lo è veramente?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Perché è un'impresa enorme.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
Ma ci sono molte ragioni per cui io lo ritengo possibile.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
La prima sono le persone sul campo,
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
che sono in grado di compiere miracoli
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
grazie alla loro dedizione.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Non si tratta solo di Innocent, di cui vi ho parlato,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
in Zimbabwe, ma di difensori in tutto il mondo
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
che desiderano contribuire.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Con il nostro programma, JusticeMakers,
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
ci siamo resi conto che le persone
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
sono coraggiose e vogliono dare una mano,
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
ma come possiamo sostenerle?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
C'è un concorso online,
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
che mette in palio 5.000 dollari se trovate
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
un modo innovativo per migliorare la giustizia.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Ci sono 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
nel mondo, dallo Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
allo Swaziland, al Congo,
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
che con 5.000 dollari fanno cose incredibili
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
tramite programmi SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
programmi paralegali
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
e tutto quello che riescono a fare.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
E non ci sono solo questi JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
ma gente che coraggiosamente
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
prova a cercare i contatti giusti
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
e capire come procedere.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Per esempio, in Cina, hanno promulgato
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
importanti leggi secondo le quali
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
la polizia non può torturare o viene punita.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Io ero seduta a fianco di uno dei nostri
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
coraggiosissimi avvocati, e ho detto:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"Come possiamo farlo sapere alla gente?
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
E assicurarci che venga messo in pratica?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
E' una cosa fantastica". La risposta fu:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Avete dei fondi?" Io dissi: "No".
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
E lui rispose: "Non importa,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
troveremo comunque il modo".
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
Il 4 dicembre, lui ha coordinato
09:26
three thousand members
245
566260
2000
3.000 membri
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
della Youth Communist League,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
dalle 14 migliori scuole di legge,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
che si sono organizzati creando cartelloni
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
con i testi delle nuove leggi e portandoli
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
alle stazioni di polizia, dando così l'avvio
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
a una rivoluzione legale non violenta
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
per proteggere i diritti civili.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Vi ho parlato di come sia necessario
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
addestrare e sostenere i difensori,
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
implementando sistematicamente
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
un accesso immediato alla difesa.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Ma il terzo elemento, il più importante,
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
deve essere la nostra dedizione.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
La gente spesso mi dice: "Sai,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
è fantastico, ma troppo idealistico.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Non succederà mai".
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
La ragione per cui quelle parole
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
mi sembrano molto interessanti,
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
sta nel fatto che furono le stesse parole
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
rivolte a coloro i quali decisero
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
di porre fine alla schiavitù, all'apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Tutto partì da un gruppetto di persone
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
che decisero di darsi da fare.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Uno dei testi preferiti
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
tra i difensori, che si passano
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
l'un l'altro, recita:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Fatevi coraggio amici, spesso il cammino è lungo,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
il percorso non è mai facile,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
e la posta in gioco è altissima,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
ma in fondo al cuore non siete soli".
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Io sono convinta che se ci riuniamo
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
come comunità globale per sostenere
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
non solo i difensori, ma ogni membro del sistema
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
che ha fiducia nella sua riuscita
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
porremo fine alla tortura come mezzo investigativo.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Io termino sempre, perché son certa che la domanda è
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
-e mi farebbe piacere parlarvi
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
quando volete - "Ma che posso fare in pratica?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Io vi direi che, prima di tutto,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
voi sapete cosa potete fare. Secondo,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
vi vorrei lasciare con la storia di Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
la mia vera ispirazione
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
per dar vita all'International Bridges to Justice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna aveva 4 anni quando lo incontrai,
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
ed era nato in un carcere cambogiano
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
nella provincia di Kandal. Poiché era nato lì,
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
tutti, in quel carcere, lo adoravano,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
incluse le guardie. Quindi lui era l'unico
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
a cui era permesso passare
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
dentro e fuori dalle sbarre.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Sapete, ci sono le sbarre. Quando lo conobbi
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Vishna stava cominciando a crescere,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
e cosa intendo con questo? Che la testa diventa grande.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Lui arrivava alla prima sbarra,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
poi alle seconda e alla terza,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
quindi muoveva lentamente la testa
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
per passarci in mezzo e poi tornare,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
terza, seconda, prima.
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
Poi mi prendeva il mignolo, perché ogni giorno
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
lui voleva andare a far visita [ai carcerati].
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Non ci è mai riuscito del tutto,
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
a visitarli tutti ogni giorno, ma lui voleva vedere
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
tutti i 156 prigionieri. Io lo sollevavo
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
e lui metteva le dita tra le sbarre.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Se erano celle buie, di lamiera ondulata,
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
lui ci faceva passare in mezzo le dita.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Quasi tutti i detenuti dicevano che lui era
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
la loro più grande gioia, il loro raggio di sole,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
e aspettavano solo di vederlo.
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
Io mi dicevo: "Vishna, un bambino di 4 anni.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Nato in carcere. Non ha nulla,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
nessun bene materiale, ma un forte senso
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
del proprio cammino da eroe. E io credo
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
che tutti nasciamo con quello spirito.
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
Mi disse: " Forse non riesco a fare tutto.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Ma sono uno. Posso fare qualcosa.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
E farò quella cosa che sono in grado di fare".
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Io vi ringrazio per la visione profetica
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
con cui immaginate la creazione
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
di un nuovo mondo insieme a noi,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
e vi invito a viaggiare con noi.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Grazie.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Applausi)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Grazie.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Applausi)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Grazie.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7