Karen Tse: How to stop torture

Karen Tse: Wie man Folter stoppen kann

43,445 views ・ 2011-12-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Linda Geschwandtner Lektorat: Alex Boos
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
1994 besuchte ich ein Gefängnis in Kambodscha
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
und ich traf dort auf einen 12-jährigen Jungen,
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
den man gefoltert hatte
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
und dem Zugang zu Rechtsbeistand verweigert wurde.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Als ich in seine Augen schaute, begriff ich,
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
dass bei den Hunderten von Briefen, die ich zugunsten
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
von politischen Gefangenen geschrieben hatte, ich nie
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
einen Brief für ihn geschrieben hätte,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
denn er war kein 12-jähriger Junge, der
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
etwas Wichtiges für jemanden getan hatte.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Er war kein politischer Gefangener.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Er war ein 12-jähriger Junge, der
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
ein Fahrrad gestohlen hatte.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Mir wurde dabei auch klar, dass es nicht
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
nur Kambodscha ging, sondern dass
00:50
of the 113
15
50260
2000
von den 113
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
Entwicklungsländern, die foltern,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 dieser Länder Gesetze verabschiedet haben,
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
nach denen man das Recht auf einen Anwalt hat,
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
und das Recht, nicht gefoltert zu werden.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Da erkannte ich, dass es hier eine
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
unglaubliche Gelegenheit für uns gibt,
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
um als globale Gemeinschaft zusammen zu kommen
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
und Folter als Ermittlungsmethode abzuschaffen.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Wir verbinden mit Folter oft
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
politische Folter oder etwas, dass für
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
Ausnahmesituationen verwendet wird, aber tatsächlich
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
wird heutzutage 95 % der Folter
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
nicht an politischen Gefangenen durchgeführt.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Es sind Menschen betroffen, die Teil eines
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
zusammengebrochenen Rechtssystem sind
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
und unglücklicherweise ist Folter die
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
billigste Form der Ermittlung.
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
Sie ist billiger als ein Rechtssystem,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
billiger als ein Anwalt
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
und früher Zugang zu einem Beistand –
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
Sie geschieht die meiste Zeit.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Ich glaube, dass es heute möglich ist für uns,
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
als globale Gemeinschaft, wenn wir uns entscheiden,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
zusammen zu kommen und Folter als
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
Ermittlungsmethode zu unseren Lebzeiten abzuschaffen.
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
Aber das setzt drei Dinge voraus.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Erstens, die Schulung, Ermächtigung
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
und Zusammenführung von Verteidigern weltweit.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
Zweitens, die Sicherstellung, dass es
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
systematisch frühen Zugang zu Beratungen gibt.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
Und drittens, Verbindlichkeit und Hingabe.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Im Jahr 2000
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
begann ich mich zu fragen,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
was wäre, wenn wir zusammenkämen?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Könnten wir etwas
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
für diese 93 Länder tun?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
Ich gründete International Bridges to Justice (Internationale Brücken zur Gerechtigkeit),
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
welche die konkrete Mission hat,
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
Folter als Ermittlungsmethode abzuschaffen
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
und Rechtsstaatsprinzipien zu implementieren,
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
in den 93 Ländern, indem ausgebildete Anwälte
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
von Anfang an in Polizeistationen
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
und in Gerichtssälen eingesetzt werden.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Meine ersten Erfahrungen stammten allerdings
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
aus Kambodscha und ich erinnere mich,
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
als ich 1994 das erste Mal nach Kambodscha kam,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
gab es weniger als
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
10 Anwälte im Land, weil
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
die Rote Khmer sie alle getötet hatte.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
Und sogar 20 Jahre später gab es nur
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 Anwälte im Land, was dazu führte, dass
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
man in ein Gefängnis kam und
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
man nicht nur auf 12-jährige Jungen traf,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
sondern auf Frauen und wenn man fragte:
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
"Warum bist du hier?", sagten die Frauen etwa:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Ich bin schon seit 10 Jahren hier, weil
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
mein Ehemann ein Verbrechen begangen hat, aber sie können ihn nicht finden."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
Es ist ein Ort ohne Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Die erste Gruppe der Verteidiger formierte sich
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
und ich erinnere mich, dass ich ihnen während der Schulung sagte:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Was für eine Art der Ermittlung führen Sie durch?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
Die Gruppe wurde still und endlich
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
stand eine Frau auf,
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
und sie sagte: "Khrew," was "Lehrerin" bedeutet.
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Sie sagte: "Ich verteidigte schon über
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
hundert Menschen, und noch nie musste ich
03:25
any investigation,
82
205260
2000
irgendeine Ermittlung durchführen,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
denn alle hatten Geständnisse."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
Wir sprachen darüber, als Klasse, dass erstens,
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
den Geständnissen
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
nicht zu vertrauen ist, aber zweitens,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
wollten wir die Polizei nicht ermuntern,
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
dieses Verfahren beizubehalten, besonders
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
weil es nun gegen das Gesetz war.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Es bedurfte viel Mut von diesen
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
Verteidigern sich dazu entscheiden, dass sie
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
sich wehren und einander unterstützen werden
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
bei der Umsetzung dieser Gesetze.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Ich erinnere mich noch an die ersten Fälle zu denen
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
sie gekommen waren, alle 25 zusammen, sie
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
stand auf, und die anderen waren im Hintergrund und
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
sie unterstützen sie und die Richter
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
sagten: "Nein, nein, nein, nein, wir werden die
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
Dinge genauso tun, wie wir es immer getan haben."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Aber eines Tages kam der perfekte Fall.
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
Es war eine Gemüseverkäuferin,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
die vor ihrem Haus saß.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Sie sagte, dass sie sogar die Person wegrennen
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
sah von der sie glaubte, dass sie etwas gestohlen hatte.
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
Es war wohl Schmuck, aber die Polizei
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
kam, griff sie auf, aber sie hatte nichts Verdächtiges bei sich.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Sie war zu dem Zeitpunkt schwanger. Sie hatte
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
Brandwunden von Zigaretten. Sie hatte eine Fehlgeburt.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
Und als sie ihren Fall vor
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
einen Richter brachten, stand er zum ersten Mal auf
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
und sagte: "Ja, es gibt keine Beweise
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
außer deinem unter Folter erzwungenen Geständnis
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
und du wirst freigelassen."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Die Verteidiger begannen Fälle zu übernehmen,
04:34
over and over again and
115
274260
2000
immer und immer wieder und
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
sie werden sehen, dass sie mit der Zeit begonnen
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
den Lauf der Geschichte in Kambodscha zu verändern.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Aber Kambodscha ist kein Einzelfall.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Ich dachte immer: Liegt es an Kambodscha?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Oder sind es andere Länder?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Aber es existiert in so vielen Ländern.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
In Burundi war ich in einem Gefängnis und es war kein
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
12-jähriger Junge, sondern ein 8-jähriger,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
der ein Handy gestohlen hatte.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Oder eine Frau. Ich hielt ihr Baby im Arm,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
ein wirklich süßes Baby und sagte: "Dein Baby ist so süß."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Es war kein Baby, sie war drei Jahre alt.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
Sie sagte: "Ja, aber sie ist der Grund, warum ich hier bin."
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
Sie war des Diebstahls von
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
zwei Windeln und einem Bügeleisen beschuldigt und
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
sie war noch immer im Gefängnis.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Als ich den Gefängnisdirektor konfrontierte,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
sagte ich: "Sie müssen sie freilassen.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Ein Richter würde sie freilassen."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
Er sagte: "Okay, wir können darüber reden,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
aber schauen Sie sich mein Gefängnis an. Achtzig Prozent
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
der zweitausend Menschen hier
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
haben keinen Anwalt. Was können wir tun?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Also begannen die Anwälte mit all ihrem Mut
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
sich zusammen aufzulehnen und ein System zu organisieren,
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
in dessen Rahmen sie Fälle vertreten konnten.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Aber wir begriffen, dass es nicht nur die Schulung
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
der Anwälte, sondern auch die Verbindung
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
der Anwälte untereinander einen Unterschied machen können.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
In Kambodscha beispielsweise
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
ging sie nie allein,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
sondern hatte 24 Anwälte bei sich,
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
die zusammenhielten. Und das Gleiche gilt
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
für China, so erzählt man mir immer:
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"Es gleicht einem frischen Wind in der Wüste,
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
wenn wir uns treffen können."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Oder in Simbabwe, wo ich mich an Innocent erinnere,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
der aus einem Gefängnis kam wo jeder
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
aufstand und sagte: "Ich bin hier
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
für ein Jahr, acht Jahre, 12 Jahre
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
ohne Anwalt gewesen."
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
Er kam und wir hatten eine gemeinsame Schulung
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
und er sagte: "Ich hörte es jemanden sagen" -
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
denn er hatte Menschen murmeln
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
und grummeln gehört - "Ich hörte es jemanden sagen, dass
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
wir nicht helfen können, Gerechtigkeit zu schaffen,
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
denn wir haben nicht die notwendigen Ressourcen."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
Dann sagte er: "Aber ich möchte euch wissen lassen,
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
dass das Fehlen von Ressourcen
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
nie eine Entschuldigung für Ungerechtigkeit sein kann."
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Und dadurch gelang es ihm erfolgreich
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
68 Anwälte zu organisieren, die
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
systematisch Fälle übernommen haben.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Das Wichtigste, was wir hier erkennen, ist Schulung
06:35
and then early access.
170
395260
2000
und dann früher Zugang.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Ich war kürzlich in Ägypten und hatte den Wunsch,
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
eine andere Gruppe von Anwälten zu treffen.
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
Sie erzählten mir Folgendes:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Schau, wir haben jetzt keine Polizei
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
auf den Straßen. Die Polizei ist
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
einer der Hauptgründe, warum wir
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
die Revolution hatten. Es gab überall Folter,
06:51
all the time."
178
411260
2000
die ganze Zeit."
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Ich sagte: "Aber es gab mehrere zehn Millionen
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
Dollar, die in der letzten Zeit in
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
die Entwicklung des Rechtssystems geflossen sind.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Was geschieht hier?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Ich traf mich mit einem der Entwicklungsbüros,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
welches die Schulung von Staatsanwälten
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
und Richtern durchführte, was die normale Tendenz ist
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
im Gegensatz zu den Verteidigern.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Sie zeigten mir ein Handbuch,
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
was sich als ein exzellentes Handbuch erwies.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Ich sagte: "Das kopiere ich mir."
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Es hatte alles. Anwälte können
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
in die Polizeistation kommen. Es war perfekt.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Staatsanwälte waren perfekt geschult.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Aber ich sagte ihnen: "Ich habe nur eine Frage,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
an dem Punkt, wenn dann alle
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
im Büro des Staatsanwalts gelandet sind, was ist dann mit ihnen passiert?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Nach einer Pause sagten sie:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Sie wurden gefoltert."
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Die Schlüsselelemente sind
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
nicht nur die Schulung der Anwälte, sondern
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
auch einen Weg zu finden, systematisch einen
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
frühen Zugang zu Beratung zu ermöglichen, denn
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
das ist die Schutzvorrichtung
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
für Menschen, die gefoltert werden.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
Und während ich Ihnen dies erzähle, erkenne ich auch
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
die Tatsache, dass sich das anhört wie: "Okay, es scheint,
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
dass wir das tun könnten, aber was können wir wirklich tun?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Denn es hört sich groß an.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
Und es gibt viele Gründe, warum ich an die mögliche Umsetzung glaube.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
Der erste Grund sind die Menschen vor Ort,
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
die es schaffen durch ihren Einsatz,
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
Wunder möglich zu machen.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Es geht nicht nur um Innocent, von dem ich Ihnen erzählt habe,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
aus Simbabwe, aber um Verteidiger auf der ganzen Welt,
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
die nach diesen Schlüsselelementen suchen.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Wir haben ein Programm namens JusticeMakers (GerechtigkeitsMacher),
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
und es erschloss sich uns, dass es Menschen gibt,
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
die mutig sind und Dinge verwirklichen wollen, aber
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
wie können wir sie unterstützen?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Es gibt daher einen Online-Wettbewerb, der sich nur
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
auf fünftausend Dollar beläuft. Man muss dafür
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
einen innovativen Weg finden Gerechtigkeit umzusetzen.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Es gibt 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
weltweit, von Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
über Swasiland zur Demokratische Republik Kongo, die mit
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
fünftausend Dollar wunderbare Dinge tun können,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
mittels SMS-Programmen,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
mittels juristischer Hilfsprogramme,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
mittels allem, was sie möglich machen können.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
Es gibt nicht nur diese JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
sondern auch Menschen, die sich mutig
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
damit auseinandersetzen, wie ihre Netzwerke aussehen
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
und wie sie diese weiterentwickeln können.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
In China z. B. sind großartige Gesetze
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
entstanden, nach denen es Polizisten
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
bei Strafe verboten ist, Menschen zu foltern.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Ich saß neben einer unserer
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
sehr mutigen Anwälte und sagte:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"Wie können wir dies verbreiten? Wie können wir
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
sicherstellen, dass das umgesetzt wird?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
Das ist fantastisch." Und er sagt zu mir:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Nun, hast du Geld?" Und ich sagte:
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
"Nein." Und er sagt: "Das ist okay,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
wir können das trotzdem schaffen."
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
Am 4. Dezember organisierte er
09:26
three thousand members
245
566260
2000
dreitausend Mitglieder
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
des Kommunistischen Jugendverbandes
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
von 14 juristischen Spitzen-Fakultäten,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
die sich selbst organisiert haben,
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
Plakate von den neuen Gesetzen gemacht haben und
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
zu den Polizeistationen gegangen sind und mit –
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
wie er sagt – einer gewaltfreien legalen Revolution begonnen haben,
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
um die Rechte der Bürger zu schützen.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Ich sprach die Tatsache an, dass wir
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
Verteidiger weiterbilden und unterstützen müssen.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Wir müssen systematisch den
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
frühen Zugang zu Beratung einführen.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Aber der dritte und allerwichtigste Punkt ist, dass
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
wir uns der Sache verschreiben.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
Menschen erzählen mir oft: "Weißt du,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
das ist wunderbar, aber es ist höchst idealistisch.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Es wird nie passieren."
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Und diese Worte finde ich
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
interessant, weil dies
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
genau dieselbe Art von Worten ist,
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
die für Leute verwendet wurden, die
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
die Sklaverei abschaffen wollten oder die Apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Es begann mit einer kleinen Gruppe von Leuten,
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
die sich dazu entschieden haben sich einzusetzen.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Es gibt ein Lieblingsgedicht
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
der Verteidiger, welches sie
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
miteinander teilen. Es lautet:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Habt Mut, Freunde, die Reise ist oft lang,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
der Weg ist niemals deutlich und frei,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
und der Einsatz ist sehr hoch,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
aber schlussendlich seid ihr nicht allein."
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Ich glaube, dass wenn wir zusammenkommen können,
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
als eine globale Gemeinschaft, um nicht nur
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
Verteidiger zu unterstützen, sondern jeden im System,
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
der darin involviert ist,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
dann können wir Folter als Ermittlungmethode abschaffen.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Ich schließe immer damit, denn ich bin mir sicher, dass das die Fragen sind
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
und ich rede gerne mit Ihnen darüber.
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
"Aber was kann ich wirklich tun?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Nun, ich würde Folgendes sagen: Erstens
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
wissen Sie, was Sie tun können. Aber zweitens,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
möchte ich Sie mit der Geschichte von Vishna verabschieden,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
die meine Inspiration für die
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
Entstehung von International Bridges to Justice war.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna war ein 4-jähriger Junge als ich ihn traf,
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
der in einem Gefängnis in Kambodscha geboren wurde,
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
in der Kandal Provinz. Aber weil er in
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
einem Gefängnis geboren wurde, liebte ihn jeder,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
die Wächter eingeschlossen, also war er der Einzige,
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
dem es erlaubt war, sich zwischen
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
den Gefängnisgittern frei zu bewegen.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Also es gibt Gitter. Und als
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Vishna dann größer wurde,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
und was wird größer? Dein Kopf wird größer.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Er ging zum ersten Gitter,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
dem zweiten Gitter und dann dem dritten Gitter
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
und dann bewegte er sehr langsam seinen Kopf,
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
damit er durchpassen konnte, und kam zurück,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
drittes, zweites, erstes. Und er würde
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
meinen kleinen Finger packen, denn was er
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
jeden Tag tun wollte, war Besuche zu machen.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Er schaffte es nie wirklich,
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
alle jeden Tag zu besuchen, aber er wollte
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
alle 156 Gefangenen besuchen. Ich hob ihn hoch,
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
und er steckte seine Finger durch.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Oder wenn die Zellen dunkel waren, war es als ob
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
Eisen gewellt war und er steckte seine Finger durch.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Und die meisten Gefangenen sagten, dass er
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
ihre größte Freude und ihr Sonnenschein war und dass
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
sie sich auf ihn freuten. Ich dachte mir,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
da gibt es Vishna. Er ist ein 4-jähriger Junge.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Er wurde beinahe mittelos in einem Gefängnis geboren,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
keine materiellen Güter, aber er verstand,
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
dass er auf einer heldenhaften Reise war, auf der, wie ich finde,
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
wir uns alle befinden. Er sagte:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Ich kann wahrscheinlich nicht alles tun.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Aber ich bin einer. Ich kann irgendwas tun.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
Und ich werde das eine tun, was ich kann."
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Ich danke Ihnen also, dass Sie die prophetische
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
Kraft haben, sich vorzustellen, die gemeinsame
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
Schaffung einer neuen Welt,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
und ich möchte Sie auf diese Reise mit uns einladen.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Vielen Dank.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Applaus)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Vielen Dank.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Applaus)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Vielen Dank.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7