아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Jungsoo Kim
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
1994년에, 저는 캄보디아에 있는 감옥에 걸어 들어갔고,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
고문을 당해왔었고
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
변호인에 대한 접근이 거부당한
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
12살 먹은 소년을 만났습니다
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
그래서 제가 그의 눈을 들여다보았을 때, 저는
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
정치적 죄수들을 위해 제가 적은 수백 통의 편지에 대해
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
제가 그를 위해서는 단 한 장의 편지도
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
쓰지 않았다는 것입니다,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
왜냐하면 그는 그 누구를 위해서 중요한 일을 한
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
12살 먹은 소년이 아니었기 때문입니다
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
그는 정치적인 죄수가 아니었습니다
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
그는 자전거를 훔친
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
12살 먹은 소년이었습니다
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
그순간 제가 또한 깨달은것은
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
단지 캄보디아 뿐만 아니라,
00:50
of the 113
15
50260
2000
113개 개발국가들 중
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
93개의 이 국가들이 변호인을 가질 권리와
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
고문을 당하지 않을 권리를
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
가진다는 것을 말하는
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
법률을 통과시켰다는 것입니다.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
그리고 제가 인지한 것은
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
우리에게 세계 공동체가 함께 하고
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
조사의 도구로서 고문을 종결시키는 것으로서
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
굉장한 기회가 있었다는 것입니다
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
우리는 종종 고문을
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
정치적인 고문인 것으로서 또는
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
흉악 범죄 고문인 것으로 생각하지만,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
실상, 오늘날 95퍼센트의 고문은
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
정치적 죄수를 위한 것이 아닙니다
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
그것은 완전히
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
망가진 법률 조직에서
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
그리고 불행하게도 고문이
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
조사의 가장 저렴한 형태이기 때문에--
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
그것은 법률 시스템을 가지는것보다 저렴하고,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
변호인을 가지는 것보다 저렴하고
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
변호인에게의 이른 접근보다 저렴합니다--
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
그게 대부분 일어나는 것이지요
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
제가 현재 믿는것은 세계 공동체로서 우리가,
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
함께 연합하여 우리의 일생에서
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
조사 기구로서의 고문을 종결시키도록
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
만일 결정을 내리는것이 우리에게 가능하다는 것입니다
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
하지만 세가지가 필요할 것입니다
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
첫번째는 교육, 권한이양,
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
그리고 전세계적인 옹호자들의 연결입니다
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
두번째는 변호인에게의
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
조직적인 초기 접근이 존재하는것을 보증하는 것입니다
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
그리고 세번째는 전념입니다
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
그래서 2000년에
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
저는 생각하기 시작했습니다,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
만일 우리가 연합한다면?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
이 93개국가들을 위해
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
뭔가를 할 수 있을까?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
그리고 저는 조사 기구로서의
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
고문을 종결시키고
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
93개 국가들에
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
경찰서에서와 법정의
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
초기단계에서 교육을 받은 변호인들을
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
배치하는 것에 의해 정당한 법절차를 적용하는
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
특정한 임무를 가진 정의구현 단체<IBJ>를 조직했습니다
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
그렇지만, 저의 첫 번째 경험은
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
캄보디아에서 왔고, 그때 당시 제가
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
캄보디아에 처음 오는것을 기억하면,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
1994년에는, 크머 루지가 모두 죽였기 때문에
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
그 국가에는 여전히
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
10명 이하의 변호사만 존재했습니다
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
심지어 20년 이후에도,
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
그 국가에는 10명의 변호사밖에 없었습니다, 그래서
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
결과적으로 감옥에 들어가면
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
12살박이 소년들만 만나는 것이 아니라
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
여인들도 만나고는 했는데
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
"왜 여기 있는거죠?" 라고 말하면 여인들이 말하길,
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"글쎄요 저는 이곳에 10년동안 지냈습니다
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
왜냐하면 제 남편이 범죄를 저질렀는데, 사람들이 그를 찾을수가 없어서죠."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
그래서 그것은 그냥 법률 법칙이 없는 장소인 것입니다
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
변호인들의 첫번째 그룹이 연합했고
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
제가 교육을 하고 있을때를 저는 여전히 기억하는데, 제가 말하길,
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"오케이, 조사를 하기위해 무엇을 하시나요?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
그 학급에 침묵이 있었고, 마침내,
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
한 여인이 일어섰고, [듣기힘든 이름],
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
그녀가 말하기를 "선생님"을 뜻하는 "크류"하고 말했습니다
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
그녀가 말하길, "저는 백명이상을 변호했고
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
어떤 조사도 결코 할
03:25
any investigation,
82
205260
2000
필요가 없었습니다
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
왜냐하면 그들은 모두 고백했기 때문입니다"
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
그리고 우리는 학급 전체로,
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
첫번째로는, 고백이 의존할 만한 것이
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
아닐수 있지만, 두번째로는,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
경찰이 이것을 계속 하는것을, 특별히
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
그것이 이제 법률에 위배되는 것이었기 때문에
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
장려하고 싶어하지 않았습니다
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
그리고 이 변호인들이
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
이 법률을 적용시키는데
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
서로 일어서서 지원하기 시작하는것을
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
결정하는데는 대단한 용기가 감수되었습니다.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
그래서 저는 아직도 첫번째 사례들을 기억하는데
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
25명이 함께 전부 왔고, 그녀가
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
일어섰고, 그들은 뒤에 있어서,
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
그들은 그녀를 지원하고, 그 판사들은 계속해서 말하길,
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"아냐, 아냐, 아냐, 아냐, 우리는
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
우리가 해왔던 똑같은 방법으로 일들을 할 예정입니다"
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
하지만 하루는 완벽한 사례가 나왔는데, 그것은
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
야채장수였던 한 여인이,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
집의 바깥쪽에 앉아 있었습니다
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
그녀가 말하길 그녀는
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
그녀가 생각하기에 그 어떤 보석이었든지를
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
훔친 달려나간 그 사람을 실제로 보았다고 말했지만
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
그 경찰이 와서 그녀를 잡았고, 그녀에게는 아무것도 없었습니다
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
그녀는 그 당시에 임신을 했었습니다. 그녀는
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
그녀의 몸에 담배 화상이 있었습니다. 그녀는 유산했습니다
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
그들이 그녀의 사례를
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
판사에게 가지고 갔을때, 처음으로 그는 일어서서
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
말하길, "맞아, 당신의 고문 자백을 제외하고는
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
증거가 없으니
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
당신은 방면될 것입니다."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
그리고 그 변호인들은 그 사례들을
04:34
over and over again and
115
274260
2000
반복해서 받기 시작했고
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
여러분이 보실것처럼, 그들은 한 발자국 한 발자국
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
캄보디아에서의 역사 과정을 바꾸기 시작했습니다
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
하지만 캄보디아는 혼자가 아닙니다
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
저는 종종 생각하기를, 글쎄, 그게 캄보디아인가?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
또는 다른 나라들인가?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
하지만 그것은 대단히 많은 나라들에 있습니다
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
부룬이에서 저는 감옥에 걸어들어갔는데
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
12살먹은 소년이 아니라 8살먹은 소년이
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
핸드폰을 훔친 것에 대한 것이었습니다
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
또는 한 여인이, 제가 굉장히 귀여운 아기인
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
그녀의 아기를 들어, 제가 말하길 "당신의 아기는 정말 귀엽군요."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
아기가 아니었어요, 그녀는 세 살이었습니다
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
그리고 그녀가 말하길, "맞아요, 하지만 그녀때 문에 제가 여기에 와 있어요,"
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
왜냐하면 그녀의 기저귀 두개와
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
다리미를 훔친것으로 기소되었고
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
여전히 감옥에 있습니다
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
그리고 제가 감옥의 감독인에게 걸어갔을때,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
제가 말하길, "당신은 그녀가 나가도록 해야만 해요
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
판사가 그녀를 나가게 할 거에요"
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
그래서 그가 말하길, "좋아요, 우리가 그것에 대해 말할 수는 있어요,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
하지만 제 감옥을 보세요.
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
여기에 있는 2천명의 80퍼센트가
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
변호사가 없습니다. 우리가 무엇을 할 수 있겠어요?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
그래서 변호인들은 용감하게
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
그들이 사례들을 취할 수 있는
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
시스템을 조직하려고 연합하여 서기 시작했습니다
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
하지만 우리는 변호인들의 교육뿐만 아니라
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
변호인들의 연결이
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
차이점을 만든다는것을 깨달았습니다
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
예를들어, 캄보디아에서는,
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[알아들을수 없는 이름]이 혼자 간것이 아니라
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
그녀에게는 24명의
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
동료 변호인들이 있었습니다.
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
같은 방식으로, 중국에서는, 그들은 제가 항상 말하기를,
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"우리가 연합할 수 있을때는
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
사막에서의 신선한 바람과 같다"
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
또는 짐바브웨에서는, 제가 기억하기에 무죄인,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
감옥에서 나온 후에 모든 사람들이
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
서서 말하길, "저는 여기에
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
1년, 8년, 12년을
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
변호인이 없이 지내고 있습니다,"
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
그가 와서 우리는 교육을 함께 받았고
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
그가 말하길, "저는 그렇게 말하는걸 들었어요"--
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
왜냐하면 그는 사람들이 중얼거리고
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
불평하는것을 들었습니다 -- "저는 말해지는것을 들었는데
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
우리에게는 리소스가 없기 때문에
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
정의를 창조하는것을 도울 수가 없습니다"
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
그러자 그가 말하길, "하지만 저는 당신이
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
리소스가 부족한것은
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
절대로 부당함에 대한 변명이 되지 않는다는것을 알면 좋겠습니다
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
그리고 그것과 더불어, 그는 성공적으로
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
체계적으로 사례를 택하고 있던
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
68명의 변호인들을 조직했습니다
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
하지만 우리가 보는 요점은 훈련이고
06:35
and then early access.
170
395260
2000
그 다음에는 조기 접근입니다
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
저는 최근에 이집트에 있었고
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
다른 그룹의 변호인들을 만나 영감을 얻었고
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
그들에 제게 해주었던 말은,
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"헤이, 보라구, 우리는 이제 경찰이 거리에 없어
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
경찰이
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
우리가 혁명을 갖게된 주요한 이유중 하나야.
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
그들은 항상 모든 사람을
06:51
all the time."
178
411260
2000
고문하고 있었어"
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
그래서 제가 말하길, "하지만 여기 법률 체계의
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
발달에 최근에 투입된
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
미화는 수천 백만 달러야
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
무슨일이 일어나고 있는거지?
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
저는 발달 에이전시의 하나를 만났고
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
그들은 검찰관과 판사들을 훈련시키고 있었는데
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
변호인들과 반대되는 것으로서,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
보통 편견이 있는거지요
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
그래서 그들은 제게
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
실제로 굉장히 훌륭한 설명서를 부여주었습니다
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
제가 말하길, "저는 이것을 복사할겁니다"
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
그것에는 모든것이 있었어요. 변호인들은
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
경찰서에 올 수 있습니다. 그건 완벽했어요
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
검찰관들은 완벽하게 교육을 받았습니다
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
하지만 제가 그들에게 말하길, "저는 단지 한개의 질문이 있는데,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
모두가 검찰관의 사무실에 갔을때에,
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
그들에게 무슨일이 일어났지?
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
잠깐 망설임끝에, 그들이 말하길,
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"그들은 고문을 당했어요"
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
그래서 조각들은
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
변호인들을 교육하는것 뿐만이 아니라,
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
우리도 변호인에게의 초기 접근을 체계적으로
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
적용하도록 방법을 찾는 교육입니다,
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
왜냐하면 그들이 고문을 당하고 있는
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
사람들을 위한 체계에서 안전장치 때문입니다
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
그래서 제가 이것을 여러분에게 이야기 함에 따라
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
"오, 맞아, 우리가 그것을 할 수 있을것처럼 들리는군,
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
하지만 우리가 그것을 정말로 할 수 있을까?" 라고 들린다는걸 인지하고 있습니다
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
왜냐하면 그것은 거대하기 들리기 때문입니다
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
제가 그것이 가능하다고 믿는 대단히 많은 이유들이 있습니다
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
첫번째 이유는 기적을 창조하는
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
방법을 찾는 사람들은
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
그들의 전념 때문입니다.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
그것은 단지 짐바브웨에 있는 제가 여러분에게 말씀드린
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
무죄의 사람들 뿐만이 아니라, 이러한 조각들을
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
찾고있는 전세계의 변호인들의 전념입니다.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
우리는 JusticeMakers(정의 제조자)라는 프로그램이 있고
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
우리는 용기있고 일들을 하고 싶어하는
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
사람들이 있다는 것을 알지만
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
우리가 그들을 어떻게 지원해야 할까요?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
그래서 그것은 만일 혁신적인 방법으로
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
정의를 적용하는 방법을 고안하는 사람에게
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
상금 5천불을 주는 온라인 컨테스트였습니다
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
그리고 30명의 JusticeMakers가 있었는데
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
전세계에서, 스리랑카에서부터
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
스위스에, DRC까지,
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
5천달러를 가지고
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
SMS 프로그램을 통해서,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
준법률가 프로그램을 통해서,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
그들이 할 수 있는 무슨일이든지를 통해서 놀랄만한 일을 합니다
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
그건 단지 이 JusticeMakers들 뿐만이 아니라,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
그들의 네트워크를 알아내고
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
그 네트워크를 전진시킬 방법을
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
알아내는 우리가 용기있게 보는 사람들입니다
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
예를들어, 중국에서는
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
경찰은 사람들을 고문할 수 없거나
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
그들이 처벌받게 될 것이라는 훌륭한 법률이 나왔습니다
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
그래서 저는 우리의 아주 용기있는 변호인들중 하나와
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
나란히 앉아서 말하기를,
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"우리가 이것을 어떻게 방출시키죠?
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
이것이 적용되는것을 어떻게 확실히 할 수 있을까요?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
이것은 환상적입니다" 그러자 그가 제게 말하길,
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"글쎄요, 돈이 있으신가요?" 그래서 제가 말하길,
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
"아니요" 그러자 그가 말하길, "괜찮아요,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
우리는 그걸 여전히 알아낼 수 있어요"
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
그래서 12월 4일, 그는
09:26
three thousand members
245
566260
2000
공산당 청년 연맹(Youth Communist League)의
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
3천명의 일원들을,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
상위 14개의 법률 학교에서
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
그들 자신들을 조직하고
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
새로운 법률로 포스터를 만들고,
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
경찰서로 가서 그가 말하길
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
시민의 권리를 보호하는
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
비폭력 법률 혁명을 시작했습니다
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
그래서 저는 변호인들을 훈련시키고
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
지원할 필요가 있다는 사실에 대해 말했습니다
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
우리는 변호인들에게 초기의 접근을
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
체계적으로 적용할 필요가 있습니다
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
하지만 세번째이고 가장 중요한 것은
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
우리가 이것에 전념한다는 것입니다
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
사람들이 제게 종종 말하길, "있잖아요,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
이것은 정말 대단합니다, 하지만 그건 야생적으로 이상적이예요
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
절대로 일어나지 않을겁니다"
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
제가 생각하기에 그이유는
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
그 말들은 흥미롭습니다 왜냐하면
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
그것들은 그들이 노예제도를 종결시키고,
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
아파르트헤이트(예전 남아프리카공화국의 인종 차별정책)을 종결시킬것을
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
결정한 사람들이 이용했기 때문입니다
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
그것은 그들이 전념하기로 결정한
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
소수의 사람들로부터 시작했습니다
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
자, 그들이 서로 공유하는 변호인들이
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
공유하는 우리가 가장 좋아하는
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
시들중의 하나가 있습니다:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"친구들아 용기를 택해, 길은 종종 멀고,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
행로는 절대로 분명하지 않고,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
위기는 굉장히 높지,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
하지만 깊은곳에서는, 너는 혼자가 아니야"
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
그래서 제가 믿기에는 만일 우리가
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
변호인들 뿐만이 아니라,
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
체계쪽으로 바라보는 그안의 모든 사람들을 지원하는
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
세계의 공동체로서 우리가 연합할 수 있다면
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
우리는 조사 기구로서의 고문을 종결시킬 수 있다고 믿습니다
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
저는 항상 마감합니다, 왜냐하면 그 질문들이--
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
저는 어느 지점에서든지 여러분에게 말하는것을
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
행복하게 생각하는데--"하지만 내가 정말 할 수 있는것이 무엇이지"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
글쎄요, 저는 이걸 말하렵니다. 가장 먼저,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
여러분은 여러분이 무엇을 할 수 있는지 압니다. 하지만 두번째로,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
저는 여러분을 정의로의 국제적인 다리를 시작하는데
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
실제로 저의 영감이었던
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
비쉬나의 이야기로 여러분을 떠나려 합니다
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
비쉬나는 칸달 지방의
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
캄보디안 감옥에서 태어난 제가 그를 만났을때
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
4살박이 소년이었습니다. 하지만 그는
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
감옥안에서 태어났기 때문에,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
가드를 포함한 모든 사람들이 그를 사랑했습니다, 그래서
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
그는 창살을 드나들도록 허락받은
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
유일한 사람이었습니다
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
그래서, 있잖아요, 창살이 있습니다
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
비쉬나가 더 크게 자라게 되었을때,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
의미하는것은 무엇이 더 크게 되나요? 머리가 더 크게 됩니다
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
그래서 그는 첫번째 창살에 오곤 했고,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
두번째 창살, 그다음에는 세번째 창살,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
그리고 그다음에는 정말 천천히 그의 머리를 움직여서
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
그가 맞게 통과하고
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
세번째, 두번째, 첫번째로 돌아 옵니다
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
그리고 그는 나의 새깨 손가락을 잡습니다, 왜냐하면 그가
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
매일 하기를 원했던것은 가서 방문하는것 이었기 때문입니다
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
있잖아요, 그는 결코 매일
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
모든 죄수들을 만나지는 못했지만, 그는
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
156명의 죄수들을 모두 방문하기를 원했습니다
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
그래서 저는 그를 들어올리고 그는 그의 손가락을 통과시키고는 했지요
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
또는 만일 그들이 어두운 감방에 있으면, 그것은
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
골이진 다리미 같아서, 그는 그의 손가락을 통과시키고는 했습니다
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
그래서 대부분의 간수들이 말하길 그는
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
그들의 가장 커다란 기쁨이고 그들의 햇살이며,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
그들은 그를 만나기를 고대했습니다. 그래서 저는 생각하기를,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
여기에 비쉬나가 있다. 그는 4살박이 소년이다
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
그는 거의 아무것도 없이
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
물질적인 소유물없이 태어났다, 하지만 그는
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
그 스스로의 영웅적인, 내가 믿기에 우리 모두의 출생한
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
행로에 대한 감각이 있다. 그가 말하길,
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"아마 저는 전부를 다 할 수는 없을겁니다
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
하지만 저는 한명의 사람입니다. 저는 뭔가를 할 수 있어요
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
그리고 저는 제가 할 수 있는 그 한가지를 할 겁니다"
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
그래서 저는 우리와 함께
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
새로운 세계의 형성을 상상하는
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
예언적인 상상을 여러분이 가진것에 대해 감사드리고,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
우리와 함께 이 행로에 초대합니다
12:19
Thank you.
327
739260
2000
감사합니다
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(박수)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
감사합니다
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(박수)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
감사합니다
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.