Karen Tse: How to stop torture

43,445 views ・ 2011-12-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Monika Sulima
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
W 1994 roku, weszłam do więzienia w Kambodży,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
spotkałam dwunastolatka,
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
który był torturowany
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
i odmówiono mu dostępu do prawnika.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Patrząc mu w oczy, uświadomiłam sobie,
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
że pisząc setki listów
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
w imieniu więźniów politycznych, nigdy nie napisałabym
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
listu dla niego,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
ponieważ nie był 12-letnim chłopcem, który
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
zrobił coś ważnego dla innych.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Nie był więźniem politycznym.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Był dwunastolatkiem, który
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
ukradł rower.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Również uświadomiłam sobie wtedy,
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
że nie tylko w Kambodży,
00:50
of the 113
15
50260
2000
ale w 113 krajach rozwijających się
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
stosowane są tortury,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 państwa spośród nich uchwaliły prawa,
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
mówiące, że masz prawo do adwokata
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
i masz prawo nie być torturowanym.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
I zdałam sobie sprawę, że powstała
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
niesamowita możliwość dla nas,
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
jako światowej społeczności, by wspólnie
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
zakazać stosowania tortur, jako narzędzia śledczego.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Często myślimy o torturach
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
jako o torturach politycznych lub zarezerwowanych
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
tylko dla najgorszych, ale w praktyce,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
95% tortur w dzisiejszych czasach,
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
stosowanych jest akurat nie w przypadku więźniów politycznych.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Stosuje się je w przypadku ludzi
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
w niedziałających systemach prawnych,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
i niestety, ponieważ tortury są
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
najtańszą formą dochodzenia -
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
są tańsze od systemu prawnego,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
tańsze od adwokata
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
i wczesnego dostępu do niego -
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
tak najczęściej właśnie się dzieje.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Wierzę, że w dzisiejszych czasach, mamy możliwość,
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
jako światowa społeczność, podjąć decyzję,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
by zebrać się i jeszcze za naszego życia
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
skończyć z torturami wykorzystywanymi w śledztwach,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
ale wymaga to trzech rzeczy.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Po pierwsze, szkolenie, upoważnienie
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
i światowa siatka obrońców.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
Po drugie, upewnienie się, że istnieje
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
ciągły wczesny dostęp do prawnika.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
I po trzecie, poświęcenie.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Więc w 2000 roku,
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
zaczęłam zastanawiać się,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
czy połączyliśmy siły?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Czy możemy coś zrobić
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
dla tych 93 państw?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
I założyłam organizację International Bridges to Justice,
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
która ma konkretny cel -
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
zaprzestanie tortur podczas śledztw
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
i wdrożenie właściwych procedur prawnych
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
w 93 krajach, umieszczając wyszkolonych prawników
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
na posterunkach policji
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
i na salach sądowych.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Pierwsze doświadczenia mam
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
z Kambodży, pamiętam, że wtedy,
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
w 1994 roku, było w kraju nadal mniej niż
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
w 1994 roku, było w kraju nadal mniej niż
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
10 prawników, ponieważ
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
Czerwoni Khmerzy pozabijali ich wszystkich.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
I nawet 20 lat później, w kraju było tylko
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 prawników i w konsekwencji
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
wchodząc do więzienia
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
można nie tylko spotkać 12-letnich chłopców,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
ale i kobiety, które spytawszy dlaczego
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
tam są, odpowiedzą:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Jestem tu od 10 lat, ponieważ
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
mój mąż popełnił przestępstwo, ale nie mogą go znaleźć."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
Więzienia są miejscem, gdzie nie obowiązuje żadne prawo.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Pierwsza grupa obrońców przyszła razem,
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
i do dziś pamiętam, jak podczas szkolenia zapytałam:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"OK, co robicie podczas dochodzenia?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
W sali zapadła cisza, aż w końcu wstała
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
pewna kobieta [imię niewyraźne],
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
i powiedziała "Khrew," co oznacza "nauczyciel."
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Powiedziała: "Broniłam ponad
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
stu osób i nigdy nie musiałam prowadzić
03:25
any investigation,
82
205260
2000
żadnego dochodzenia,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
ponieważ wszyscy zawsze przychodzili z przyznaniem się do winy."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
I rozmawialiśmy, jako klasa, że
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
po pierwsze, zeznania
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
mogą być niewiarygodne, ale po drugie,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
nie chcieliśmy zachęcać policji
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
do kontynuowania takich działań,
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
szczególnie, że teraz były one nielegalne.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Wymagało to od tych obrońców wiele odwagi,
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
by zdecydowali się
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
powstać i wspierać się nawzajem
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
we wprowadzaniu w życie tych praw.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Nadal pamiętam kiedy wpłynęły pierwsze sprawy,
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
Wszyscy przyszli - 25 osób,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
ona tam stała, a oni byli z tyłu
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
i wspierali ją, a sędziowie cały czas powtarzali:
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"Nie, nie, nie, nie, będziemy załatwiać sprawy
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
dokładnie tak, jak robiliśmy to do tej pory."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Ale pewnego dnia, dostaliśmy doskonałą sprawę -
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
kobieta, sprzedawczyni warzyw,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
siedziała przed domem.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Powiedziała, że widziała wybiegającą z niego osobę,
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
która to według niej, ukradła
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
jakąś tam biżuterię, ale przybyła
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
policja, zatrzymali ją nic na nią nie mając.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Była wtedy w ciąży. Miała na skórze
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
ślady przypalania papierosami. Poroniła.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
A kiedy przekazali sprawę do sądu,
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
sędzia wstał i powiedział:
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
"Tak, nie ma żadnych dowodów,
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
poza twoimi zeznaniami, które wymuszono torturami.
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
Zostaniesz zwolniona."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Obrońcy zaczęli brać
04:34
over and over again and
115
274260
2000
kolejne sprawy
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
i jak widzicie, zaczęli krok po kroku,
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
zmieniać historię w Kambodży.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Ale Kambodża nie jest jedynym przypadkiem.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Zwykłam myśleć czy to tylko Kambodża?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Czy również inne kraje?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Ale ma to miejsce w wielu krajach.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
Weszłam do więzienia w Republice Burundi i nie było tam
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
12-letniego chłopca, ale był ośmiolatek
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
za kradzież telefonu komórkowego.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Albo kobieta, podniosłam jej dziecko,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
zresztą bardzo słodkie, powiedziałam: "Twoja dzidzia jest przesłodka."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
To nie było niemowle, miała trzy lata.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
Powiedziała: "Tak, ona jest tu, ponieważ ja tu jestem,"
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
ponieważ została oskarżona o kradzież
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
dwóch pieluch i żelaza dla swojego dziecka
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
i nadal znajduje się w więzieniu.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Gdy poszłam do naczelnika więzienia,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
powiedziałam: "Musicie ją wypuścić.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Sędzia ją zwolni."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
A on na to: "OK, możemy o tym porozmawiać,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
ale spójrz na moje więzienie. 80% spośród
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
2000 znajdujących się tu ludzi,
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
nie ma prawnika. Co możemy zrobić?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Więc prawnicy odważnie
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
postanowili wspólnie tworzyć system,
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
w którym mogliby brać sprawy.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Zdaliśmy sobie sprawę, że nie wystarczy samo szkolenie
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
prawników, muszą być ze sobą
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
w stałym kontakcie, by to zadziałało.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Na przykład w Kambodży,
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
to była ta kobieta [niewyraźne imię], która nie była sama,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
ale miała ze sobą 24 prawników,
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
którzy wystąpili wspólnie. W ten sam sposób,
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
w Chinach, zawsze mi mówią:
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"To jak orzeźwiający wiatr na pustyni,
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
że możemy występować razem".
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Albo w Zimbabwe, pamiętam Innocenta,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
po wyjściu z więzienia gdzie wszyscy
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
wstali i mówili: "Jestem tu
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
od roku, od ośmiu lat, od dwunastu
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
bez prawnika",
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
przyszedł i odbyliśmy razem szkolenie,
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
powiedział: "Słyszałem co mówią" -
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
ponieważ słyszał co mamroczą
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
i narzekają - "Słyszałem, że mówią,
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
iż nie możemy pomóc w stworzeniu systemu prawnego,
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
ponieważ nie mamy środków".
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
A później dodał: "Ale chcę, byś wiedziała,
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
że brak środków
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
nigdy nie będzie usprawiedliwiać bezprawia".
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
I tak szczęśliwie
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
zorganizował 68 prawników, którzy
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
systematycznie biorą sprawy.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Kluczem jest, jak widzimy, szkolenie
06:35
and then early access.
170
395260
2000
i łatwy dostęp.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Ostatnio byłam w Egipcie i miałam przyjemność
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
spotkać się z inną grupą prawników,
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
powiedzieli mi:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Hej, posłuchaj, nie mamy teraz policji
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
na ulicach. Policjanci są
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
jednym z głównych powodów tego,
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
że mieliśmy rewolucję.
06:51
all the time."
178
411260
2000
Torturowali wszystkich, bez przerwy".
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
A ja na to: "Ale dostaliście dziesiątki milionów
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
dolarów na rozwój systemu prawnego.
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
dolarów na rozwój systemu prawnego.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Co się stało?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Byłam w jednej z agencji ds. rozwoju,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
gdzie szkolono prokuratorów
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
i sędziów, co jest stronnicze,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
w przeciwieństwie do obrońców.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
I pokazali mi instrukcję,
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
całkiem świetną instrukcję.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Powiedziałam: "Skopiuję to sobie".
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Zawierała wszystko. Prawnicy mogą przychodzić
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
na posterunki policji. Była doskonała.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Oskarżyciele byli doskonale przygotowani.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Ale powiedziałam im: "Mam tylko jedno pytanie,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
zanim oskarżeni dotarli do
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
biura prokuratora, co się z nim działo?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Po pauzie, powiedzieli:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Byli torturowani".
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Więc ważnym elementem jest
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
nie tylko szkolenie prawników, ale
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
również znalezienie sposobu na ciągłe wdrażanie
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
szybkiego dostępu do doradztwa prawnego, ponieważ jest to
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
gwarancja ochrony w systemie,
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
dla ludzi, którzy są torturowani.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
Mówiąc to, jestem również świadoma faktu,
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
że brzmi to trochę jak: "OK, wygląda na to,
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
że możemy to zrobić, ale czy na pewno?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
To brzmi poważnie.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
I istnieje wiele powodów, dlaczego uważam to za możliwe do osiągnięcia.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
Po pierwsze, są na świecie ludzie,
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
którzy potrafią zdziałać cuda
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
swoim poświęceniem.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Nie tylko Innocent z Zimbabwe, o którym wam mówiłam,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
ale obrońcy z całego świata,
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
którzy poszukują tych elementów.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Mamy program zwany JusticeMakers,
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
i uświadomiliśmy sobie, że są
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
odważni ludzie, chcący działać,
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
ale jak możemy ich wesprzeć?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Jest więc internetowy konkurs,
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
gdzie do zdobycia jest $ 5000, jeśli wymyślisz
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
innowacyjny sposób wdrażania sprawiedliwości.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Jest trzydziestu JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
na całym świecie, od Sri Lanki
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
po Suazi i Demokratyczną Republikę Konga, którzy
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
z $ 5000 potrafią zdziałać cuda,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
poprzez programy SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
programy prawne,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
przy pomocy wszystkiego, co mogą zrobić.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
I to nie tylko JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
ale ludzie,
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
których odwagę widzimy
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
oraz ich działania.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Na przykład w Chinach, wprowadzono wspaniałe
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
prawa, mówiące, że policja, pod groźbą kary,
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
nie może torturować ludzi.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Siedziałam obok jednego z naszych
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
bardzo odważnych prawników i powiedziałam:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"Jak możemy to zrobić? Jak sprawdzimy,
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
że te zmiany wprowadzono w życie?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
To fantastyczne". A on mi na to:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Masz pieniądze?" Odpowiedziałam, że nie mam.
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
A on: "Nie ma sprawy,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
nadal możemy to jakoś załatwić".
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
I tak, 4 grudnia, zorganizował
09:26
three thousand members
245
566260
2000
3000 członków
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
Ligii Młodzieży Komunistycznej
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
z 14 najlepszych szkół prawniczych.
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
Sami się zorganizowali, przygotowali
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
plakaty z nowymi prawami
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
i udali się na posterunki policji rozpoczynając, jak to określił,
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
rewolucję prawną bez przemocy,
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
w ochronie praw obywateli.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Mówiłam już, że musimy
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
szkolić i wspierać obrońców.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Musimy systematycznie wdrażać
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
wczesny dostęp do obrońców.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Trzecią i najważniejszą rzeczą jest to,
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
że się temu poświęcimy.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
Często ludzie mi powtarzają: "Wiesz co,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
to wspaniałe, ale dalece idealistyczne.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
To się nigdy nie uda".
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Dlaczego uważam, że te
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
wypowiedzi są imteresujące? Ponieważ
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
te same słowa
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
usłyszeli ludzie, którzy zdecydowali się
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
przeciwstawić niewolnictwu czy apartheidowi.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Zaczęło się od małej grupki ludzi,
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
którzy zdecydowali się oddać sprawie.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Istnieje pewien wiersz
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
obrońców, który sobie przesyłają:
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
obrońców, który sobie przesyłają:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Odwagi przyjaciele, droga nierzadko jest długa,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
wędrówka nigdy łatwa,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
a stawka zawsze wysoka,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
ale w głębi duszy, nie jesteście sami".
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Jestem pewna, że wspólnie,
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
jako światowa społeczność, wspierając nie tylko
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
obrońców, ale każdego w systemie,
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
kto tej pomocy potrzebuje,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
uda nam się zaprzestać tortur jako elementu śledztwa.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Będę kończyć, ponieważ pewnie będą pytania -
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
i bardzo chętnie z wami porozmawiam
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
w każdej chwili - "Ale co naprawdę możemy zrobić?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Ujęłabym to tak. Po pierwsze,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
znacie swoje możliwości. Ale po drugie,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
zakończyłabym historią Vishny,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
który był właściwie moją inspiracją
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
do założenia International Bridges to Justice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna miał cztery lata, kiedy go spotkałam.
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
Urodził się w kambodżańskim więzieniu,
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
w prowincji Kandal. Ponieważ urodził się
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
w więzieniu, wszyscy go kochali,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
również strażnicy, tylko jemu wolno było
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
wchodzić i wychodzić
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
przez kraty.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Jak Vishna zaczął rosnąć,
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Vishna zaczął rosnąć,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
co oznacza, że urosła mu głowa.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Więc przechodził przez pierwsze kraty,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
drugie i trzecie.
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
Następnie powoli poruszał głową,
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
by wrócić i przejść przez
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
trzecie, drugie i pierwsze. I łapał mnie za mały palec,
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
bo chciał odwiedzać kogoś
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
każdego dnia.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Nie zawsze udawało mu się
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
odwiedzić wszystkich, ale chciał odwiedzać
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
wszystkich 156 więźniów. I go podsadzałam,
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
a on przekładał palce.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Jeśli to były ciemne cele, było to jak pofalowane
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
żelazo, a on przekładał palce.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Dla większości więźniów był
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
największą radością i światłem,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
nie mogli się doczekać spotkania z nim.
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
Vishna. Czteroletni chłopiec.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Urodził się w więzieniu. Nie ma nic,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
żadnych dóbr materialnych, ale ma poczucie
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
swojej osobistej heroicznej wędrówki, z którą, uważam
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
że rodzi się każdy z nas. Mówił:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Pewnie nie mogę zrobić wszystkiego.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Ale jestem i mogę czegoś dokonać.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
I zrobię to, czego będę mógł dokonać".
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Jestem wdzięczna za proroczą wyobraźnię,
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
by móc wyobrazić sobie kształtowanie
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
razem z nami nowego świata,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
i zapraszam was do odbycia tej podróż razem z nami.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Dziękuję.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Oklaski)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Dziękuję.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Oklaski)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Dziękuję.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7