Karen Tse: How to stop torture

43,476 views ・ 2011-12-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Andrés Trigo Reviewer: Raquel Uzal
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
En 1994 entrei nunha prisión en Camboxa
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
e coñecín un neno de 12 anos
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
que fora torturado
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
e ao que lle denegaran o acceso a un avogado.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
E ao miralo aos ollos decateime
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
de que dos centos de cartas que tiña escrito
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
a presos políticos, nunca lle escribira
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
ningunha carta para el,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
porque non era un rapaz de 12 anos que
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
fixera algo importante para alguén.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Non era un preso político.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Era un neno de 12 anos que
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
roubara unha bicicleta.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Do que tamén me decatei daquela foi que
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
non só era en Camboxa, senón que
00:50
of the 113
15
50260
2000
dos 113 países
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
en vías de desenvolvemento que torturaban,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 destes países aprobaron leis
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
que outorgan o dereito a un avogado
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
e o dereito a non ser torturado.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
E decateime de que existía
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
unha incrible ventá de oportunidades para todos nós
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
como comunidade mundial para poder unirnos
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
e pórlle fin á tortura como método de investigación.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
A miúdo pensamos na tortura como unha forma de
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
tortura política ou que está reservada
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
tan só para os peores pero, de feito,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
o 95 % das torturas de hoxe en día
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
non son para presos políticos.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Son para persoas
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
que se atopan en sistemas xudiciais colapsados e,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
por desgraza, posto que a tortura é
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
a forma máis barata de investigación
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
(é máis barato que ter un sistema xudicial,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
máis barato que ter un avogado
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
ou acceso temperán a asistencia)
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
é o que ocorre a maioría das veces.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
A día de hoxe coido que si é posible para nós
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
como comunidade mundial, se tomamos esa decisión,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
unirnos e rematar coa tortura
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
como método de investigación durante a nosa vida,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
pero isto requirirá de tres cousas.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Primeiro vén a formación, a atribución de poder
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
e a conexión de defensores a escala mundial.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
A segunda é garantir que existe
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
un acceso temperán e sistemático á asistencia.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
E a terceira é o compromiso.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Por iso no ano 2000,
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
comecei a preguntarme,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
e se nos unimos?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Poderiamos facer algo
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
por eses 93 países?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
E fundei a International Bridges to Justice
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
que ten como misión específica
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
a de rematar coa tortura como método de investigación
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
e poñer en práctica os debidos dereitos procesuais
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
nestes 93 países, situando a avogados cualificados
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
nunha fase inicial en comisarías
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
e en tribunais.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Porén, as miñas primeiras experiencias viñeron
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
de Camboxa e das lembranzas
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
da miña primeira visita a Camboxa, cando había,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
en 1994, aínda menos de
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
10 avogados no país
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
porque o Khmer Vermello matáraos a todos.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
E mesmo 20 anos despois, tan só había
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 avogados no país e, polo tanto,
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
ao entrares nunha prisión
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
non só te atopabas cun rapaz de 12 anos,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
senón que te atopabas con mulleres tamén
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
e o preguntarlles "Por que estades aquí?", elas respondían:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Pois levamos aquí dende fai 10 anos porque
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
o meu marido cometeu un delito pero non o poden atopar".
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
É un lugar onde non existía o estado de dereito.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
O primeiro grupo de defensores xuntouse
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
e aínda me lembro, mentres me formaba, que preguntei:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Ben, que facedes para investigar?".
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
E a sala quedárase en silencio e, finalmente,
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
unha muller levantouse, [nome inaudible],
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
e dixo "Khrew" que significa "mestre".
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
E dixo: "Teño defendido máis dun cento
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
de persoas e endexamais tiven que facer
03:25
any investigation,
82
205260
2000
ningunha investigación,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
porque todos veñen con confesións".
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
E falamos, como clase, do feito que
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
primeiro, as confesións
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
talvez non son fiables e, segundo,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
non queriamos animar á policía
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
a que seguise facendo isto, sobre todo
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
porque agora ía en contra da lei.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
E estes defensores tiveron que armarse de valor
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
para decidir que comezarían
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
a defender e apoiarse entre eles
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
para poder poñer en práctica estas leis.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
E aínda me lembro dos primeiros casos onde
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
viñeron, os 25 xuntos,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
ela de pé e o resto detrás,
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
e eles apoiábana, mentres os xuíces seguían dicindo:
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"Non, non, non, non, imos a facer as cousas
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
da mesma maneira na que se levan feito ata o de agora".
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Pero un día apareceu o caso perfecto.
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
Era unha muller que vendía verduras e que
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
estaba sentada fóra dunha casa.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Ela afirmou que en realidade vira á persoa
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
saír correndo e cría que roubara
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
as xoias en cuestión, pero a policía chegou,
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
e collérona, pero ela non tiña nada enriba.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Por aquel entón ela estaba embarazada.
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
Tiña queimaduras de cigarros. Tivera un aborto.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
E cando se levou o seu caso
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
ante un xuíz, por primeira vez este parouse
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
e dixo: "Si, non existen probas
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
excepto pola confesión baixo tortura
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
e polo tanto será posta en liberdade".
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
E os defensores comezaron a levar casos
04:34
over and over again and
115
274260
2000
unha e outra vez e
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
como veredes, pouco a pouco foron comezando
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
a cambiar o curso da historia de Camboxa.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Pero Camboxa non está soa.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Adoitaba pensar: entón é só en Camboxa?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Ou tamén ocorre noutros países?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Pero ocorre en tantos países…
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
En Burundi entrei nunha prisión e non había
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
un rapaz de 12 anos, senón un neno de 8 anos
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
que roubara un teléfono móbil.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Ou unha muller, collín en brazos ao seu bebé,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
un bebé moi fermoso, e dixen: "O teu bebé é tan lindo!".
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Pero non era un bebé, a nena tiña tres anos.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
E ela díxome: "Si, pero estou aquí por ela",
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
xa que estaba acusada de roubar
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
dous cueiros e un ferro de pasar para o seu bebé
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
e aínda así estaba en prisión.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
E cando fun xunto do director da prisión,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
díxenlle: "Tes que deixala en liberdade.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Un xuíz deixaríaa libre".
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
E el respondeume: "Vale, podemos falalo,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
pero mira a miña prisión.
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
O 80 % dos dous milleiros de persoas aquí
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
están sen avogados. Que podemos facer nós?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
E entón os avogados comezaron a xuntarse
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
para organizar un sistema
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
onde puidesen levar os casos.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
E decatámonos que non só era a formación
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
dos avogados, senón a conexión
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
dos avogados a que marcaba a diferenza.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Por exemplo, en Camboxa, o que pasou foi que
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[nome inaudible] non foi soa
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
senón que tiña a 24 avogados con ela
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
que se uniran. E da mesma maneira,
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
na China, sempre me contan que
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"É coma un vento fresco no deserto
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
cando podemos reunirnos".
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Ou en Cimbabue, onde me lembro de Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
despois de saír dunha prisión onde todo o mundo
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
se ergueu e dixo: "Levo aquí dende fai
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
un ano, oito anos, doce anos
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
sen un avogado",
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
e viu e formámonos xuntos.
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
Díxome: "Oín dicir…"
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
(porque escoitara a xente murmurar
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
e laiarse) "oín dicir que
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
non podemos axudar a crear xustiza
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
xa que non dispoñemos dos recursos".
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
E despois matizou: "Pero quero que saibas
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
que a falta de recursos
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
nunca foi escusa para a inxustiza".
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
E con isto organizou
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
con éxito a 68 avogados que levan collendo
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
os casos de maneira sistemática.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Así e todo, a solución que atopamos foi a formación
06:35
and then early access.
170
395260
2000
e logo, o acceso temperán.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Fai pouco que estiven en Exipto e decidín
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
reunirme con outro grupo de avogados.
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
O que me contaron foi que eles dicían:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Mira, agora non temos policía
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
nas rúas. A policía é
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
unha das principais razóns polas que tivemos
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
a revolución. Torturaban a todo o mundo
06:51
all the time."
178
411260
2000
a todas horas".
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
E eu díxenlles: "Pero aquí investíronse decenas
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
de millóns de dólares recentemente no
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
desenvolvemento do sistema xudicial.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Que está ocorrendo entón?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Reuninme cunha das axencias de desenvolvemento
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
e estaban a formar fiscais
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
e xuíces, que resulta ser a tendencia normal,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
no canto de defensores.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Mostráronme tamén un manual que
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
de feito era excelente.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
E díxenlles: "Vou copialo".
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Tíña todo nel. Os avogados poden vir
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
á comisaría de policía. Era perfecto.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Os fiscais estaban perfectamente formados.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Pero díxenlles: "Só teño unha pregunta.
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
Antes de que todos chegaran
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
á oficina do fiscal, que pasaba con eles mentres?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
E tras unha pausa, respondían:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Torturábanos".
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
E polo tanto as pezas clave son
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
non só a formación dos avogados, senón
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
atopar unha maneira para pór en práctica sistematicamente
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
o acceso temperán á asistencia, porque eles son
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
a garantía no sistema
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
para a xente que está a ser torturada.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
E mentres vos conto isto, tamén son consciente
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
de que soa como un "Si, claro, parece
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
como se se puidese facer, pero podémolo facer en realidade?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Porque parece algo enorme.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
E son moitas as razóns polas que creo que si é posible.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
A primeira delas é que as persoas sobre o terreo
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
atopan maneiras de crear milagres
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
grazas ao seu compromiso.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
E non só é Innocent, de quen vos falei
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
en Cimbabue, senón tamén defensores por todo o mundo
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
que están a buscar ditas pezas clave.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Temos un programa chamado JusticeMakers,
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
e decatámonos de que había xente afouta
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
e que quería axudar,
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
pero como podiamos apoialos?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Tan só é un concurso en liña onde se poden gañar
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
cinco mil dólares se se che ocorre
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
algunha idea innovadora de poñer en práctica a xustiza.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
E existen 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
en todo o mundo, dende Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
ata Swazilandia ou a República Democrática do Congo,
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
que con cinco mil dólares fan cousas incribles,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
mediante programas por SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
programas paralegais
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
e calquera maneira que atopan.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
E non só existen estes JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
senón que tamén hai xente valente
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
que comprende cales son os seus contactos
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
e como poden avanzar con eles.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Por exemplo, na China promulgáronse leis
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
que impedían que os policías puidesen
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
torturar á xente xa que serían castigados.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
E mentres estaba sentada
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
xunto a un dos nosos valentes avogados, díxenlle:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"E como poderemos espallalo? Como poderemos
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
asegurarnos de que isto se porá en práctica?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
Isto é fantástico". E el contestoume:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Ti tes cartos?" E respondín:
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
"Non". E el díxome: "Está ben,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
aínda así atoparemos a maneira".
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
E o 4 de decembro organizou
09:26
three thousand members
245
566260
2000
a tres mil membros
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
da Unión da Xuventude Comunista,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
de 14 das mellores escolas de dereito,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
que se organizaron eles mesmos e elaboraron
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
pósters coas novas leis e foron
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
ás comisarías de policía e comezaron cunha
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
revolución legal non violenta, segundo dicía el,
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
para protexer os dereitos dos cidadáns.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Xa falei do feito que precisamos
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
formar e apoiar aos defensores.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Necesitamos pór en práctica de forma sistemática
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
o acceso temperán á asistencia.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Pero o terceiro e último punto, o máis importante,
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
é que nos comprometamos con isto.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
E normalmente a xente dime: "Pois isto
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
está moi ben, pero é demasiado idealista.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Xamais ocorrerá".
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
E o motivo polo que considero que
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
esta opinión é interesante é porque
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
esa foi exactamente a mesma opinión
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
que se empregou para as persoas que se decidiron
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
a rematar coa escravitude ou o apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Comezou cun pequeno grupo de persoas
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
que decidiron implicarse.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Un dos nosos poemas favoritos
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
dos defensores, que eles comparten
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
entre si mesmos, é:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Fai falla valor, amigos, o camiño acostuma ser longo,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
a ruta nunca é clara,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
e hai moito en xogo,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
pero no fondo, non estades sos".
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
E estou segura de que se podemos unirnos
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
como unha comunidade mundial para apoiar non só
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
aos defensores, senón tamén a todo o mundo no sistema
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
que estea intentando acadalo,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
poderemos rematar coa tortura como método de investigación.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
E sempre remato, porque sei que a pregunta será
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
(e será un pracer falar con vós nalgún momento)
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
"Pero que podo facer eu realmente?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Pois en primeiro lugar diríavos
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
que xa sabedes o que podedes facer. E en segundo lugar,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
deixaríavos coa historia de Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
que de feito foi a miña inspiración
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
para fundar a International Bridges to Justice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna era un neno de catro anos cando o coñecín.
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
Nacera nunha prisión camboxana
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
na provincia de Kandal. Pero como nacera
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
na prisión, todos lle tiñan moito aprecio,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
mesmo os gardas, polo que era o único
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
que podía entrar
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
e saír de entre as reixas.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
E claro, como sabedes, hai reixas. E para cando
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Vishna comezou a medrar,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
que é o que tamén medra? A cabeza.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
O que facía era pasar pola primeira reixa,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
e pola segunda e logo pola terceira,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
e despois, moi de vagar, movía a cabeza
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
para poder pasala a través e volvía:
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
dende a terceira ata a primeira.
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
E collíame o dedo maimiño,
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
porque o que el quería facer a diario era ir visitar.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Por suposto, nunca conseguía visitar
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
a todo o mundo a diario, pero si quería visitar
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
a todos os 156 presos. E ao collelo,
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
el pasaba os seus dedos a través.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Ou se as celas estaban escuras, era como
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
ferro ondulado e pasaba os seus dedos a través.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
E a meirande parte dos presos afirmaban
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
que era a súa maior ledicia e o seu sol e que sempre
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
o agardaban ansiosos. E eu pensaba:
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
aquí está Vishna. Un neno de catros anos.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Naceu nunha prisión sen case nada,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
sen bens materiais, pero cun sentido
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
da súa propia viaxe heroica, que na miña opinión
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
todos nacemos nunha. E contoume:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Seguramente non poderei facelo todo.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Pero son unha persoa. Podo facer algo.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
E farei a única cousa que podo facer".
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
E por iso vos agradezo por ter a imaxinación
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
profética para imaxinar a formación
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
dun novo mundo con todos nós xuntos
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
e convídovos a facer este viaxe connosco.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Grazas.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Aplauso)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Grazas.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Aplauso)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Grazas.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Aplauso)

Original video on YouTube.com
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7