Karen Tse: How to stop torture

43,427 views ・ 2011-12-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
Em 1994, entrei numa prisão no Camboja
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
e conheci um rapaz de 12 anos
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
que tinha sido torturado
e a quem negaram o acesso a um advogado.
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
E, quando o olhei nos olhos,
percebi que, das centenas de cartas que escrevi por presos políticos,
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
nunca escrevi nenhuma que fosse por ele,
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
porque ele não era um rapaz de 12 anos
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
que tivesse feito algo importante por alguém.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Ele não era um preso político.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Ele era um rapaz de 12 anos que tinha roubado uma bicicleta.
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
O que eu também percebi nessa altura,
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
foi que não era só no Camboja
00:50
of the 113
15
50260
2000
mas dos 113 países em desenvolvimento
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
em que há tortura,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 desses países tinham aprovado leis
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
que dizem que temos direito a um advogado
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
e o direito de não sermos torturados.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
E o que eu compreendi
foi que havia uma oportunidade única incrível para nós,
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
como comunidade mundial, de nos juntarmos,
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
para acabar com a tortura como método de investigação.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Normalmente pensamos na tortura
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
como sendo tortura política, ou apenas reservada
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
para os piores, mas na verdade,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
95% da tortura hoje em dia
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
não se destina aos presos políticos.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
É para pessoas que se encontram
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
em sistemas judiciais que não funcionam,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
e porque, infelizmente, a tortura é a forma mais barata de investigação
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
é mais barata do que ter um sistema legal,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
mais barata do que ter um advogado e acesso imediato a aconselhamento legal
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
-- é o que acontece na maior parte das vezes.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Acredito que atualmente nos é possível, como comunidade mundial,
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
e se assim o decidirmos,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
juntarmo-nos para acabar com a tortura
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
como método de investigação ainda no nosso tempo de vida,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
mas serão necessárias três coisas.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
A primeira, é a formação, capacitação
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
e interligação de advogados por todo o mundo.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
A segunda, é assegurar que há um imediato e sistemático acesso
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
a aconselhamento legal.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
E a terceira, é o compromisso.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Portanto, no ano 2000,
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
comecei a interrogar-me:
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
"E se nos juntássemos?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
"Conseguiríamos fazer alguma coisa por estes 93 países?"
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
Fundei a International Bridges to Justice
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
que tem a missão específica
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
de acabar com a tortura como método de investigação
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
e implementar os devidos direitos processuais naqueles 93 países,
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
colocando advogados experientes
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
nas esquadras e nos tribunais.
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
desde o início do processo.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
As minhas primeiras experiências
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
vieram do Camboja,
e lembro-me da primeira ida ao Camboja
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
e de que ainda havia, em 1994,
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
menos de dez advogados no país
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
porque o Khmer Vermelho matara-os todos.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
E mesmo 20 anos depois,
ainda só havia dez advogados no país
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
e, portanto, entrava-se numa prisão
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
e, não só se encontravam rapazes de 12 anos,
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
como também mulheres, a quem se perguntava: "Porque estão aqui?"
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
ao que elas respondiam: "Bom, já aqui estou há dez anos
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"porque o meu marido cometeu um crime, mas não o conseguem encontrar."
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
Era um país onde não existia o estado de direito.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Quando os primeiros advogados se juntaram,
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
ainda me lembro de lhes perguntar enquanto os formava:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Ok, o que é que fazem numa investigação?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
E fez-se silêncio na aula.
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
Por fim, uma mulher levantou-se, [nome inaudível],
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
e disse: "Khrew" -- que significa "professora".
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Ela disse: "Já defendi mais de uma centena de pessoas,
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
"e nunca tive de fazer nenhuma investigação,
03:25
any investigation,
82
205260
2000
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
"porque todas vêm com confissões."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
E falámos, na turma,
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
sobre o facto de número um: as confissões poderem não ser fiáveis,
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
mas, número dois: não querermos encorajar a polícia
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
a continuar a fazer o mesmo,
especialmente agora que era contra a lei.
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
E foi precisa muita coragem
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
para estes advogados decidirem que começariam a insurgir-se
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
e a apoiar-se mutuamente
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
para implementar estas leis.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
E ainda me lembro dos primeiros casos
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
em que eles vinham, todos os 25, juntos,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
e ela levantava-se, e eles lá atrás, a apoiarem-na,
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
e os juízes continuavam a dizer: "Não, não, não, não.
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"Vamos fazer tudo exatamente como temos feito até agora."
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Mas um dia, apareceu o caso perfeito.
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
Era uma mulher que vendia legumes
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
sentada do lado de fora de uma casa.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Ela dizia que tinha mesmo visto fugir
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
a pessoa que ela pensava que roubara uma jóia qualquer,
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
mas a polícia veio e levou-a, sem ter nada contra ela.
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Ela estava grávida na altura.
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
Tinha queimaduras de cigarros na pele.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
Abortou.
E quando trouxeram o seu caso ao juiz,
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
ele pela primeira vez insurgiu-se, e disse: "Sim, não há provas,
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
"exceto a sua confissão sob tortura,
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
"e você será libertada."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
E os advogados começaram a aceitar casos,
04:34
over and over again and
115
274260
2000
uns atrás dos outros,
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
e, como verão, eles começaram, passo a passo,
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
a alterar o curso da História no Camboja.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Mas o Camboja não está sozinho.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Costumava pensar: "É só no Camboja?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
"Ou é também noutros países?"
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Mas acontece em tantos países.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
No Burundi, entrei numa prisão
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
e não era um rapaz de 12 anos, era um menino de 8 anos,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
por roubar um telemóvel.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Ou uma mulher.
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
Peguei na bebé dela, uma bebé mesmo gira,
e disse-lhe: "A sua bebé é tão gira."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Já não era bebé, tinha 3 anos.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
E ela respondeu: "É, mas é por causa dela que aqui estou".
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
Ela tinha sido acusada de roubar duas fraldas e um ferro de engomar,
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
e ainda estava na prisão.
E quando fui ter com o diretor da prisão,
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
disse-lhe: "Tem de a libertar.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
"Um juiz libertá-la-ia."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
E ele disse: "Ok, podemos falar sobre isso,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
"mas olhe para a minha prisão.
"80% das 2000 pessoas aqui
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
"não têm advogado.
"O que é que podemos fazer?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Então os advogados começaram a apoiar-se uns aos outros, corajosamente,
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
para organizar um sistema
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
em que pudessem aceitar casos.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Mas percebemos que não era apenas a formação dos advogados
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
mas a ligação entre os advogados que faz a diferença.
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Por exemplo, no Camboja, a [nome inaudível]
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
não estava sozinha,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
mas tinha 24 advogados com ela
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
que avançaram juntos.
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
E da mesma maneira, na China, dizem-me sempre:
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"É como uma brisa fresca no deserto
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
"quando nos conseguimos juntar."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Ou no Zimbabué, onde conheci o Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
que, depois de sair de uma prisão
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
onde todos estavam de pé, disse: "Estive aqui durante um ano,
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
"oito anos, doze anos,
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
"sem um advogado."
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
Veio ter comigo, tivemos uma formação juntos
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
e ele disse: "Ouvi dizer..."
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
-- porque ele ouvira pessoas a murmurarem e a queixarem-se --
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
"Ouvi dizer que não podemos ajudar a criar justiça
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
"porque não temos os recursos."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
E depois disse: "Mas quero que saiba
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
"que a falta de recursos
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
"nunca é uma desculpa para a injustiça."
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
E com isso, ele organizou com sucesso 68 advogados,
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
que têm sistematicamente aceitado os casos.
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
A chave para isto, contudo, é a formação
06:35
and then early access.
170
395260
2000
e, em segundo lugar, o acesso imediato.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Estive recentemente no Egito,
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
e fiquei inspirada ao conhecer um outro grupo de advogados,
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
que me disseram o seguinte:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Olha, agora não temos polícia nas ruas.
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
"A polícia foi uma das principais razões
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
"para termos tido a revolução.
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
"Eles torturavam toda a gente, a qualquer hora."
06:51
all the time."
178
411260
2000
E eu disse-lhe: "Mas há dezenas de milhões de dólares
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
"que têm vindo recentemente
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
"para o desenvolvimento de um sistema legal aqui.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
"O que é que está a acontecer?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Conheci uma das agências para o desenvolvimento,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
que andavam a dar formação a procuradores e juízes,
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
o que é a tendência habitual,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
em vez de a advogados de defesa.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
E mostraram-me um manual
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
que, na verdade, era um excelente manual.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Eu disse: "Vou copiar isto."
Estava tudo ali.
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Os advogados podem vir à esquadra da polícia. Era perfeito.
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
Os procuradores eram formados na perfeição.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Mas interpelei-os: "Tenho apenas uma questão:
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
"No momento em que as pessoas chegam ao gabinete do procurador,
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
"o que é que já lhes aconteceu?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
E após uma pausa, responderam-me:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Foram torturados."
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Por isso, a solução não é só a formação de advogados,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
mas encontrarmos uma maneira
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
de sistematicamente implementar
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
acesso imediato a aconselhamento legal,
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
que é a salvaguarda do sistema
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
para as pessoas que estão a ser torturadas.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
E enquanto vos conto isto, estou igualmente consciente
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
do facto de que deve soar a "Ah, ok, parece que o conseguimos fazer,
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
"mas conseguimos mesmo?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Porque parece um grande empreendimento.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
E há muitas razões pelas quais acredito que é possível.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
A primeira razão são as pessoas no terreno
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
que encontram maneiras de fazer milagres,
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
porque se dedicam e empenham.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
E não é só o Innocent, no Zimbabué, de quem vos falei,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
mas advogados de defesa por todo o mundo
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
que anseiam por estas soluções.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Temos um programa chamado JusticeMakers [Fazedores de Justiça]
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
e percebemos que há pessoas que são corajosas
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
e que querem fazer coisas,
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
mas como é que as podemos apoiar?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Criámos portanto um concurso "on-line" em que ganha 5 mil dólares
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
quem tiver uma ideia inovadora de implementar a justiça.
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
E há 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
por todo o mundo,
desde o Sri Lanka à Suazilância, à RDC,
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
que com 5 mil dólares fazem coisas fantásticas,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
através de programas de SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
através de programas de assessoria jurídica,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
através do quer que seja que consigam fazer.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
E não são só estes JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
mas as pessoas que corajosamente vemos a descobrir
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
quem são as suas redes
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
e como podem fazer as coisas avançar.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Na China, por exemplo,
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
foram aprovadas grandes leis que dizem que os polícias
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
não podem torturar pessoas, ou serão punidos.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
E eu estava sentada mesmo ao lado de um dos nossos tão corajosos advogados,
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
e perguntei-lhe: "Como é que fazemos com que isto funcione?
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
"Como é que asseguramos que é implementado?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
"Isto é fantástico!"
E ele disse-me: "Bem, tens dinheiro?"
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
Ao que respondi: "Não."
E ele disse: "Não faz mal, ainda podemos fazer qualquer coisa."
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
E a 4 de dezembro,
ele organizou três mil membros da Liga da Juventude Comunista,
09:26
three thousand members
245
566260
2000
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
de 14 das Escolas de Direito de topo,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
que se auto-organizaram,
criaram pósters com as novas leis
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
e foram às esquadras da polícia,
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
começando o que ele diz ser uma revolução legal não-violenta
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
para proteger os direitos civis.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
E falei-lhe no facto de precisarmos de formar e apoiar advogados de defesa.
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Precisamos de implementar sistematicamente
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
o acesso imediato a aconselhamento legal.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Mas, por último, e o mais importante,
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
é que temos de nos comprometer com isto.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
E as pessoas dizem-me, muitas vezes:
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
"Sabe, isso é fantástico, mas muito idealista.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
"Nunca vai acontecer."
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
E a razão pela qual eu acho
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
que estas palavras são interessantes
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
é porque são o mesmo tipo de palavras
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
que foram usadas para as pessoas que decidiram abolir a escravatura,
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
ou o "apartheid".
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Começou com um pequeno grupo de pessoas
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
que decidiram que se iriam comprometer.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Um dos nossos poemas preferidos, dos advogados de defesa,
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
que eles partilham uns com os outros, é:
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
"Tenham coragem, amigos
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"A estrada é frequentemente longa
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
"O caminho nunca é claro
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
"E os riscos são muito elevados
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
"Mas, no fundo, nunca estarão sozinhos."
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
E acredito que, se conseguirmos juntar-nos
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
como uma comunidade mundial
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
para apoiar não apenas os advogados de defesa,
mas também todos os que fazem parte do sistema,
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
então conseguiremos acabar com a tortura como método de investigação.
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
E acabo sempre, porque tenho a certeza de que a pergunta é:
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
"Mas o que é que eu realmente posso fazer?"
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
Bem, isto é o que vos respondo.
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Primeiro que tudo, vocês sabem o que conseguem fazer.
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
Segundo, vou deixar-vos com a história do Vishna,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
que, na verdade, foi a minha inspiração
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
para fundar a "International Bridges to Justice".
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna era um menino de 4 anos, quando o conheci,
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
que nasceu numa prisão do Camboja
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
na Província de Kandal.
Mas porque ele nasceu na prisão, todos o adoravam,
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
incluindo os guardas,
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
e, por isso, era o único a ser autorizado a passar dentro e fora das grades.
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Estão a ver, havia grades.
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
E à medida que o Vishna ia crescendo,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
o que é que cresce também?
A cabeça torna-se maior.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
E, por isso, ele passava a primeira grade, e a segunda, e depois a terceira,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
e depois, muito devagar, passava a cabeça,
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
para conseguir caber, e voltava,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
terceira, segunda, primeira.
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
E ele agarrava o meu dedo mindinho, porque o que ele queria todos os dias,
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
era fazer uma visita.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Sabem, ele nunca conseguiu realmente fazê-lo todos os dias,
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
mas ele queria visitar todos os 156 prisioneiros.
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
E eu levantava-o e ele enfiava os dedos através das grades.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Ou se fossem celas escuras, de ferro ondulado, enfiava os dedos lá dentro.
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
A maioria dos presos dizia que ele era a sua maior alegria, a luz dos dias,
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
e ansiavam pela sua visita.
E eu só pensava: "Aqui está o Vishna. É um menino de quatro anos.
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
"Nasceu numa prisão com quase nada, sem bens materiais,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
"mas com o sentido da sua própria viagem heróica", como, acredito, todos nós.
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
Ele disse-me: "Se calhar, não consigo fazer tudo.
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
"Mas sou um. Posso fazer alguma coisa.
"E vou fazer a única coisa que consigo fazer."
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Portanto, agradeço-vos, por terem a profética imaginação
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
para imaginar a formação de um novo mundo connosco juntos,
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
e convido-vos a juntarem-se nesta viagem connosco.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
12:21
(Applause)
328
741260
8000
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
12:31
(Applause)
330
751260
2000
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Obrigada.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7