Karen Tse: How to stop torture

43,445 views ・ 2011-12-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
1994, ušla sam u zatvor u Kambodži
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
i upoznala 12-godišnjeg dječaka
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
koji je mučen
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
i kojem nije dozvoljen pristup savjetniku.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Kad sam pogledala u njegove oči, shvatila sam da,
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
iako sam napisala stotine pisama
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
za političke zatvorenike, nikad ne bih napisala
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
pismo za njega,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
budući on nije bio 12-godišnjak koji je
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
uradio nešto važno za nekoga.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Nije bio politički zatvorenik.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Bio je 12-godišnji dječak koji je
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
ukrao bicikl.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Tada sam još shvatila
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
da se to ne događa samo u Kambodži, nego da,
00:50
of the 113
15
50260
2000
od 113 zemalja
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
u razvoju koje provode torturu,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
njih 93 imaju zakone
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
koji kažu da imate pravo na odvjetnika
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
i da imate pravo ne biti mučeni.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Shvatila sam da je to bila
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
nevjerojatna prilika za nas,
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
kao svjetsku zajednicu, da se udružimo
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
i stanemo na kraj mučenju kao sredstvu istrage.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Često o torturi mislimo kao
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
o političkoj torturi i nečemu rezerviranom
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
samo za najgore, ali, ustvari,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
95 posto današnje torture
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
nije usmjereno ka političkim zatvorenicima.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Usmjereno je k ljudima koji su
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
u lošim pravnim sustavima,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
zato što je to, nažalost,
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
najjeftiniji oblik istrage --
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
jeftinije je nego imati legalan sustav,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
jeftinije nego imati odvjetnika
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
i rani pristup savjetovalištu --
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
to se događa većinu vremena.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Ja danas vjerujem da je moguće za nas
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
kao svjetsku zajednicu, ako odlučimo,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
udružiti se i stati na kraj torturi
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
kao metodi istrage tijekom našeg životnog vijeka,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
ali to zahtijeva tri stvari.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Prvo je trening, osnaživanje
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
i povezivanje branitelja širom svijeta.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
Drugo je osigurati da postoji
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
sistematski rani pristup savjetovanju.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
A treće je predanost.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
U 2000. godini,
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
počela sam se pitati,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
što ako se udružimo?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Možemo li učiniti
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
nešto za te 93 zemlje?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
Osnovala sam Međunarodne Mostove Do Pravde (International Bridges to Justice),
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
koji imaju misiju
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
ukidanja torture kao metode istrage
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
i implementaciju prava tijekom procesa
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
u 93 zemlje, stavljajući obučene odvjetnike
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
u ranoj fazi istrage u policijske postaje
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
i sudnice.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Moja prva iskustva su bila
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
iz Kambodže, i sjećam se svog
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
prvog dolaska u Kambodžu i tamo je
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
1994. godine bilo manje od
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
10 odvjetnika u zemlji, budući
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
da su ih Crveni Kmeri sve ubili.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
Dvadeset godina kasnije, bilo je samo
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 odvjetnika u zemlji tako da bi,
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
kad uđete u zatvor,
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
ne samo susreli 12-godišnjake,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
nego i žene, koje biste pitali:
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
„Zašto ste ovdje?“, a one bi odgovorile:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
„Ovdje sam 10 godina zato što je
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
moj muž počinio zločin, ali ga ne mogu pronaći“.
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
To je jednostavno mjesto bez pravila i zakona.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Prva skupina branitelja se oformila
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
i sjećam se, dok sam provodila trening, rekla sam:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
„Ok, što vi radite za istragu?“,
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
i bila je tišina u učionici, a onda je konačno
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
jedna žena ustala [nerazumljivo ime]
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
i rekla „Khrew“, što znači „učitelj“.
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Rekla je: „Ja sam branila više od
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
stotinu ljudi i nikad nisam morala raditi
03:25
any investigation,
82
205260
2000
istragu,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
budući da su svi došli s priznanjem“.
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
Pričali smo, kao razred, o činjenici da,
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
prvo, priznanje
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
ne mora biti vjerodostojno, a drugo,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
nismo htjeli podržati policiju
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
da nastavi raditi to, posebno
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
jer je to sada bilo protuzakonito.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Trebalo je mnogo hrabrosti ovim
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
braniteljima da odluče da će
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
ustati i podržati jedni druge
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
u implementaciji tih zakona.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Još se sjećam prvih slučajeva gdje bi
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
oni došli, svih 25 zajedno,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
ona bi ustala, a ostali bi bili iza i
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
podržali ju, a sudac je nastavljao
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
govoriti: „Ne, ne, ne, ne, nastavit ćemo raditi stvari
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
na jednak način kako smo i do sada“.
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Ali jednog dana došao je savršen slučaj,
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
žena, prodavačica povrća,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
sjedila je ispred kuće.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Rekla je da je vidjela osobu koja je istrčala,
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
za koju ona misli da je ukrala
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
neki nakit, ali policija je došla,
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
uhvatila ju, a na njoj nije bilo ništa od tog nakita.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Bila je trudna u to vrijeme. Imala je
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
opekotine od cigareta po sebi. Pobacila je.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
A kad su došli s njenim slučajem
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
kod suca, on je prvi put ustao i rekao:
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
„Da, ne postoje dokazi,
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
osim za vaše priznanje torture
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
i bit ćete pušteni“.
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Branitelji su počeli uzimati sve više slučajeva
04:34
over and over again and
115
274260
2000
i, vidjet ćete,
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
korak po korak su počeli
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
mijenjati pravac povijesti u Kambodži.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Ali Kambodža nije sama.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Mislila sam, je li to Kambodža?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Ili su to druge zemlje?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Ali tako je u puno zemalja.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
U Burundiju sam ušla u zatvor i tamo nije
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
bio 12-godišnjak, bio je 8-godišnjak,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
zbog krađe mobitela.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Ili žena, uzela sam njenu bebu,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
doista slatku bebu i rekla:“Vaša beba je tako slatka“.
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
To nije bila beba, imala je tri godine.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
A ona je rekla: „Da, ali ona je razlog zašto sam ovdje“,
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
bila je optužena da je ukrala
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
dvije pelene i peglu za svoju bebu i
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
još je bila u zatvoru.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Kad sam došla do ravnatelja zatvora,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
rekla sam: „Morate ju pustiti van.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Sudac bi ju pustio van“.
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
On je rekao: „Ok, možemo razgovarati o tome.
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
Ali pogledajte moj zatvor. 80 posto
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
od 2.000 ljudi ovdje
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
su bez odvjetnika. Što možemo učiniti?“
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Odvjetnici su se počeli hrabro udruživati
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
da organiziraju sustav
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
gdje mogu uzimati slučajeve.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Ali smo shvatili da nije sve samo u obučavanju
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
odvjetnika, nego i njihova povezanost
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
je ono što pravi razliku.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Na primjer, u Kambodži je bila
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[nerazumljivo ime] koja nije išla sama,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
nego je imala sa sobom 24 odvjetnika
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
koji su se držali zajedno. O istom mi
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
u Kini kažu
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
„To je kao svježi vjetar u pustinji,
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
kad možemo doći zajedno“.
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Ili u Zimbabveu, sjećam se jednog nevinog,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
koji je nakon izlaska iz zatvora gdje su svi ostajali,
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
rekao: „Bio sam ovdje
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
godinu, osam godina, dvanaest godina
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
bez odvjetnika“,
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
došao je i držali smo obuku zajedno,
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
a on je rekao: „Čuo sam da je rečeno“ --
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
budući da je čuo ljude kako mrmljaju
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
i gunđaju -- „Čuo sam da je rečeno
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
da ne možemo pomoći da se kreira pravda
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
budući nemamo resursa“.
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
A onda je rekao: „Ali želim da znate
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
da nedostatak resursa
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
nikad nije izgovor za nepravdu“.
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Organizirao je
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
68 odvjetnika koji su
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
sustavno uzimali slučajeve.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Mi kao rješenje vidimo obuku
06:35
and then early access.
170
395260
2000
i rani pristup.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Nedavno sam bila u Egiptu i bila sam inspirirana
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
da se sastanem s drugom skupinom odvjetnika,
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
a oni su mi rekli:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
„Gle, mi nemamo policiju
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
na ulicama. Policija je
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
jedan od glavnih razloga zašto smo imali
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
revoluciju. Oni su mučili sve
06:51
all the time."
178
411260
2000
cijelo vrijeme“.
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Ja sam rekla: „Ali desetci milijuna
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
dolara su u posljednje vrijeme otišli za
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
razvoj pravnog sustava ovdje.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Što se događa?“
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Sastala sam se s jednom agencijom za razvoj,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
oni su obučavali tužitelje
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
i suce, što je inače neravnopravno
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
u odnosu na branitelje.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Pokazali su mi priručnik
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
koji je bio odličan.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Rekla sam: „Kopirat ću ovo“.
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Sve je bilo u njemu. Odvjetnici mogu doći
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
u policijsku postaju. Bilo je savršeno.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Tužitelji su bili savršeno obučeni.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Ali rekla sam im: „Imam jedno pitanje --
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
do trenutka dok svi dođu
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
u tužiteljev ured, što im se dogodi?“
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Nakon pauze, rekli su:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
„Bili su mučeni“.
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Znači, nije dovoljno
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
samo obučiti odvjetnike,
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
moramo naći način da sustavno implementiramo
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
rani pristup savjetniku, budući su oni
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
osiguranje u sustavu
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
za ljude koji su mučeni.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
Dok vam ovo govorim, svjesna sam da
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
to zvuči kao: „Oh, ok, to zvuči kao
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
da mi to možemo, ali možemo li doista?“
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Zato što zvuči veliko.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
A postoji mnogo razloga zašto mislim da je moguće.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
Prvi razlog su ljudi na terenu
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
koji zbog svoje predanosti
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
pronalaze načine da čine čuda.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Ne samo Nevini, o kom sam vam pričala,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
u Zimbabveu, nego branitelji širom svijeta
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
koji traže načine.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Imamo program koji se zove StvarateljiPravde (JusticeMakers)
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
i shvatili smo da postoje
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
hrabri ljudi koji žele raditi, ali
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
kako ih možemo podržati?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Tako da je to online natjecanje gdje je na
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
raspolaganju 5.000$ ako nam date
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
inovativan način implementiranja pravde.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
A postoji 30 JusticeMakersa
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
širom svijeta, od Šri Lanke,
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
do Svazija, do DR Konga, koji s
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
5.000$ rade nevjerojatne stvari,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
kroz SMS programe,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
pomoćne pravne programe,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
kroz sve što mogu napraviti.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
Nisu to samo JusticeMakersi,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
nego ljudi koji
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
shvaćaju tko su njihove mreže
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
i kako ih mogu pokrenuti naprijed.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Tako je u Kini, naprimjer, izašao odličan
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
zakon koji kaže da policija ne smije
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
mučiti ljude, inače će biti kažnjeni.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Sjedila sam pokraj jednog od naših
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
vrlo hrabrih odvjetnika i rekla:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
„Kako mi ovo možemo provjeriti? Kako možemo
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
biti sigurni da se implementira?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
Ovo je odlično“. A on mi je rekao:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
„Imate li novca?“ Ja sam rekla:
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
„Ne“. On je rekao: „ To je u redu,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
možemo to još napraviti“.
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
4. prosinca organizirao je
09:26
three thousand members
245
566260
2000
3.000 članova
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
Omladinske Komunističke Lige
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
s 14 najboljih pravnih fakulteta,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
koji su se sami organizirali, napravili
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
postere s novim zakonima i otišli
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
u policijske postaje i počeli s, kako on kaže,
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
nenasilnom pravnom revolucijom
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
za zaštitu građanskih prava.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Govorila sam o tome da moramo
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
obučiti i podržati branitelje.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Trebamo sustavnu implementaciju
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
pristupa savjetnicima.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Ali treća i najvažnija stvar je da
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
budemo predani ovomu.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
Ljudi mi često kažu: „Znaš,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
ovo je super, ali je vrlo idealistički.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Neće se dogoditi“.
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Razlog zašto mislim da su
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
te izjave zanimljive je zato što
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
su to jednake izjave
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
koje su upućivane ljudima koji su odlučili
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
stati na kraj ropstvu ili aparthejdu.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Počelo je s malom skupinom ljudi
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
koji su odlučili predati se tomu.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Najdraža pjesma među braniteljima,
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
koja se pjeva
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
među njima je:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
„Budite hrabri, prijatelji, cesta je često dugačka,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
put nikad nije čist.
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
Ulog je visok,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
ali u dubini niste sami“.
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Vjerujem da se možemo skupiti
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
kao svjetska zajednica da podržimo, ne samo
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
branitelje, nego svakoga u sustavu
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
koji je otvoren prema tomu,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
možemo stati na kraj mučenju kao sredstvu istrage.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Uvijek završim, budući da sam sigurna da su pitanja --
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
a ja bih bila sretna da razgovaram s vama
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
u tom trenutku -- „Ali što doista možemo učiniti?“
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Ja bih rekla ovo. Prvo,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
znate što možete učiniti. Ali, drugo,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
ostavila bih vas s Vishninom pričom,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
koji je ustvari bio moja inspiracija
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
za pokretanje Međunarodnih Mostova Do Pravde.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna je bio 4-godišnji dječak kad sam ga upoznala,
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
koji je rođen u kambodžanskom zatvoru
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
u provinciji Kandal. Budući da je bio
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
rođen u zatvoru, svi su ga voljeli,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
uključujući čuvare, tako da je on bio jedini
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
kojem je bilo dozovoljeno prolaziti
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
kroz rešetke.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Dakle, bile su rešetke. Kako je
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Vishna rastao,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
što znači, što postaje veće? Glava postaje veća.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
On bi došao do prve rešetke,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
druge i onda do treće rešetke,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
i onda jako polako pomicao glavu
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
da bi mogao proći kroz to, i dolazio nazad,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
treća, druga, prva. Uhvatio bi
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
moj mali prst, budući je ono što je želio
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
bilo svaki dan ići u posjete.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Nije uspio sve posjetiti
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
svaki dan, ali želio je posjetiti
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
svih 156 zatvorenika. Ja bih ga podigla
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
i on bi provukao svoje prste.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Ili, ako su bile tamne ćelije, to je bilo kao
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
valovito željezo, a on bi provukao svoje prste.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Većina zatvorenika je rekla da je on
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
bio njihova najveća radost i njihovo sunce,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
veselili su mu se. A ja sam mislila --
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
to je Vishna. Četverogodišnjak.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Rođen je u zatvoru skoro bez ičega,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
bez materijalnih dobara, ali je imao osjećaj za
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
svoje vlastito herojsko putovanje,
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
s kojim se rodimo. On je rekao:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
„Ja vjerojatno ne mogu učiniti sve.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Ali ja sam taj. Ja mogu učiniti nešto.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
I učinit ću ono što mogu“.
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Zahvaljujem vam što ste imali profetsku
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
maštu da zamisliti stvaranje
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
novog svijeta s nama
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
i pozivam vas na ovo putovanje s nama.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Hvala vam.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Pljesak)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Hvala vam.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Pljesak)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Hvala.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7