Karen Tse: How to stop torture

43,475 views ・ 2011-12-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Isabel Villan
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
Em 1994, visitei uma prisão no Camboja,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
e conheci um menino de 12 anos
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
que havia sido torturado
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
e não teve direito a advogado.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
E enquanto o fitava nos olhos, percebi
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
que das centenas de cartas que havia escrito
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
pelos presos políticos, eu nunca havia
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
escrito uma carta por ele,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
porque ele não era um menino de 12 anos que
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
fizera algo importante a alguém.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Ele não era um preso político.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Ele era um menino de 12 anos que havia
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
furtado uma bicicleta.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Também compreendi àquela altura que
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
não era só o Camboja, mas
00:50
of the 113
15
50260
2000
dos 113
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
países em desenvolvimento que torturam,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 desses países têm aprovado leis
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
que dizem que você tem direito a um advogado
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
e que você tem direito a não ser torturado.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
E o que eu reconheci foi que havia uma
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
incrível janela de oportunidade para nós,
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
como comunidade mundial, para nos unirmos
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
e acabarmos com a tortura como meio investigativo.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Quase sempre pensamos em tortura como sendo
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
tortura política ou reservada apenas
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
aos piores, mas, na verdade,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
95 por cento das torturas hoje
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
não são praticadas em presos políticos.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Ela acontece em pessoas que estão
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
em sistemas legais falidos,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
infelizmente, porque a tortura é
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
a forma de investigação mais barata --
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
é mais barata do que ter um sistema legal,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
mais barata do que ter um advogado
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
e acesso imediato a um defensor --
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
é o que acontece a maior parte do tempo.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Creio que, hoje, é possível para nós
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
como comunidade mundial, se tomarmos uma decisão,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
nos unir e acabar com a tortura
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
como meio investigativo em nosso tempo,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
mas isso requer três coisas.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Primeiro: treinamento, responsabilização
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
e interação entre defensores pelo mundo.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
O segundo é assegurar que há
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
acesso sistemático e imediato a um advogado.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
E o terceiro é compromisso.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Então no ano de 2000,
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
comecei a pensar,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
e se nos uníssemos?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Poderíamos fazer alguma coisa
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
por esses 93 países?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
E eu fundei a 'International Bridges to Justice'
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
que tem a missão específica de
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
eliminar a tortura como meio investigativo
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
e implementar o direito ao devido processo legal
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
em 93 países através da colocação de advogados treinados
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
em delegacias na fase inicial do inquérito
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
e nas salas de audiência.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Minhas primeiras experiências, no entanto, vieram
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
do Camboja, e naquela época lembro-me de
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
chegar ao Camboja pela primeira vez, e haver,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
em 1994, menos de
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
10 advogados no país porque
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
o Khmer Vermelho havia matado todos eles.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
E mesmo 20 anos após, havia apenas
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 advogados no país, então consequentemente
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
vocês entrariam numa prisão e
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
não apenas veriam meninos de 12 anos,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
vocês encontrariam mulheres e diriam,
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
"Por que estão aqui?" As mulheres diriam,
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Bem, estou aqui há 10 anos porque
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
meu marido cometeu um crime, e ninguém consegue encontrá-lo."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
É um lugar onde o Estado de Direito não existe.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
O primeiro grupo de defensores se reuniu
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
e ainda lembro, enquanto os capacitava, eu disse,
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Ok, como vocês fazem uma investigação?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
Houve silêncio na sala, e finalmente
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
uma mulher levantou-se,
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
e disse "Khrew," que significa "professora."
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Ela disse, "eu defendi mais de
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
cem pessoas, e nunca precisei fazer
03:25
any investigation,
82
205260
2000
uma investigação,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
porque todos chegam com confissões."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
E conversamos sobre isso, como grupo, o fato de
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
número um, as confissões
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
talvez não serem confiáveis, mas número dois,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
não queríamos encorajar a polícia
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
a continuar fazendo isso, especialmente
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
por ser ilegal, agora.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
E foi preciso muita coragem para esses
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
defensores decidirem que começariam
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
a se impor e se apoiar
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
na implementação dessas leis.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
E ainda lembro as primeiras causas, quando
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
eles vinham , os 25 juntos, ela se
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
posicionando, e eles lá atrás, e
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
eles apoiando-a, e o juiz dizendo
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"Não, não, não, não, vamos fazer as coisas
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
exatamente como vimos fazendo."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Mas um dia a causa perfeita apareceu, e
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
era a de uma mulher que vendia verduras,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
ela estava sentada do lado de fora de uma casa.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Ela disse que havia visto a pessoa
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
correr, a que ela pensa que furtou
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
uma jóia qualquer, mas a polícia
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
chegou, levou-a, não havia nada com ela.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Ela estava grávida na época. Tinha
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
queimaduras de cigarro na pele. Teve um aborto.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
E quando levaram o caso dela
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
ao juiz, pela primeira vez ele se posicionou
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
e disse, "Sim, não há provas
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
exceto pela confissão feita através de tortura
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
e você será libertada."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
E os defensores começaram a assumir as causas,
04:34
over and over again and
115
274260
2000
repetidas vezes e
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
assim, eles começaram aos poucos a
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
mudar o curso da história no Camboja.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Mas não é só no Camboja.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Eu costumava pensar, é o Camboja?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Ou são outros países?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Mas é assim em tantos países.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
Em Burundi, eu estive em uma prisão e não
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
era um menino de 12 anos, era um de 8 anos,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
por ter furtado um celular.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Ou uma mulher, segurei seu bebê,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
bebê lindo, eu disse "Seu bebê é tão lindo."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Não era um bebê, ela tinha três anos.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
E ela disse "É, mas é por causa dela que estou aqui,"
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
porque ela foi acusada de furtar
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
duas fraldas e um ferro para seu bebê e
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
tinha sido presa.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Quando fui falar com o diretor da prisão,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
eu disse, "Você tem que soltá-la.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Um juiz a soltaria."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
E ele disse, "Ok, podemos falar sobre isso,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
mas olhe a minha prisão. Oitenta por cento
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
das duas mil pessoas aqui
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
estão sem advogado. O que posso fazer?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Então, corajosamente, advogados começaram a
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
a se unir para organizar um sistema
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
no qual eles podem trabalhar nas causas.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Mas nós percebemos que não é só o treinamento
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
de advogados, mas a interação
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
entre advogados que faz a diferença.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Por exemplo, no Camboja, foi devido a
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[nome inaudível] não ter ido sozinha,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
ela teve 24 advogados com ela
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
que se mantiveram unidos. E da mesma forma,
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
na China, eles sempre me dizem,
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"É como um vento fresco no deserto
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
quando podemos nos unir."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Ou em Zimbabwe, onde eu lembro, Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
depois de sair de uma prisão onde todos se
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
ergueram e disseram, "Eu estou aqui
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
há um ano, oito anos, 12 anos
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
sem advogado,"
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
ele veio e nós treinamos juntos
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
e ele disse, "Eu ouvi dizer isso"--
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
porque ele ouviu as pessoas murmurando
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
e resmungando-- "Ouvi dizer que
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
nós não podemos ajudar a criar justiça
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
porque não temos recursos."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
Então ele disse, "Mas eu quero que você saiba
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
que a falta de recursos
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
nunca é desculpa para a injustiça."
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
E assim, ele, com êxito,
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
organizou 68 advogados que têm
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
sistematicamente trabalhado nas causas.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
A solução que eles veem, é o treinamento
06:35
and then early access.
170
395260
2000
e o acesso imediato.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Estive recentemente no Egito, e me senti motivada
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
a conhecer um outro grupo de advogados,
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
e o que eles me disseram foi:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Ei, veja, nós não temos polícia
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
nas ruas agora. A polícia é
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
uma das principais razões de termos tido
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
a revolução. Eles torturavam todo mundo
06:51
all the time."
178
411260
2000
o tempo todo."
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
E eu disse, "Mas milhões de dólares
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
foram recentemente destinados ao
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
desenvolvimento do sistema legal daqui.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
O que está havendo?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Eu me encontrei com uma das agências de desenvolvimento,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
e eles estavam treinando promotores
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
e juízes, que é a conduta normal,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
como opostos aos defensores.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
E eles me mostraram um manual que
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
era realmente excelente.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Eu disse, "Vou copiá-lo."
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Havia tudo nele. Advogados podem ir
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
à delegacia. Era perfeito.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Promotores foram treinados com perfeição.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Mas eu disse a eles, "Só tenho uma pergunta,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
que é, até que todo mundo chegue ao
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
gabinete do promotor, o que terá acontecido a eles?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
E após uma pausa, eles disseram,
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Eles foram torturados."
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Então não se trata,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
apenas do treinamento de advogados, mas de
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
encontrarmos um meio de sistematicamente implementar
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
acesso imediato a um advogado, porque eles são
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
as salvaguardas do sistema
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
para pessoas que são torturadas.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
E à medida que digo isso, também estou ciente do
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
fato que isso soa como: "Oh, ok, isso soa
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
como se pudéssemos fazer isso, mas podemos de fato fazer isso?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Porque parece algo grandioso.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
E há muitas razões pelas quais acredito ser possível.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
A primeira razão são as pessoas em campo
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
que encontram meios de criar milagres
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
devido ao seu compromisso.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Não é somente Innoncent, de quem lhes falei,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
do Zimbabwe, mas defensores de todo o mundo
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
que estão procurando contribuir.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Temos um programa chamado 'JusticeMakers,'
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
e percebemos que há pessoas que são
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
corajosas e querem fazer algo, mas
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
como podemos apoiá-las?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Então, há uma competição online de apenas
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
cinco mil dólares se você descobrir um
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
meio inovador de implementar justiça.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
E há 30 'JusticeMakers'
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
pelo mundo, do Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
a Suazilândia, ao Congo, que com
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
cinco mil dólares fazem coisas incríveis.
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
através de programas SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
através de programas paralegais,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
através do que conseguem fazer.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
E não são apenas esses 'JusticeMakers',
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
mas pessoas que corajosamente vemos
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
descobrir quem é a sua rede
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
e como eles podem levá-la à frente.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Então, na China, por exemplo, grandes advogados
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
se posicionaram sobre policiais não poderem
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
torturar pessoas ou sofrerão punição.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
E eu estava sentada ao lado de um de nossos
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
corajosíssimos advogados, e disse,
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"Como podemos conseguir isso? Como podemos
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
ter certeza que isso será implementado?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
Isso é fantástico." E ele me disse,
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Bem, você tem dinheiro?" E eu disse,
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
"Não. E ele disse, "Tudo bem,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
ainda podemos pensar em algo."
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
E em 4 de dezembro, ele organizou
09:26
three thousand members
245
566260
2000
três mil membros
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
da Liga Juvenil Comunista,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
de 14 das melhores faculdades de Direito,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
que se auto-organizaram, desenvolveram
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
pôsteres com as novas leis, e foram
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
às delegacias, e começaram o que ele disse
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
ser uma revolução legal não-violenta
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
para proteger os direitos dos cidadãos.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Então conversei sobre o fato de que precisávamos
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
treinar e apoiar os defensores.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Precisamos implementar sistematicamente
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
acesso imediato à defesa.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Mas a terceira e mais importante coisa é que
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
temos um compromisso com isso.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
E as pessoas frequentemente me dizem, "Sabe,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
isso é ótimo, mas é extremamente idealista.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Não vai acontecer nunca."
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
E a razão de eu pensar que
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
essas palavras são interessantes é porque
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
elas foram o mesmo tipo de palavras
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
usadas às pessoas que decidiram
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
que acabariam com a escravidão e o apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Começou com um pequeno grupo de pessoas
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
que decidiu firmar um compromisso.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Agora, há um de nossos poemas favoritos,
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
dos defensores, que eles compartilham
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
uns com os outros, é assim:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Tenham coragem, amigos, a estrada é quase sempre longa,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
o caminho nunca é livre,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
e as cercas são muito altas,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
mas, lá no fundo, você não está só."
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
E eu acredito que se nos unirmos
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
como comunidade mundial para apoiar não apenas
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
os defensores, mas também todos
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
que estão cuidando do sistema,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
poderemos pôr fim à tortura como meio investigativo.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
E termino, porque sei que há perguntas --
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
e ficarei contente em conversar com vocês
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
sobre isso --"Mas o que realmente posso fazer?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Bem, eu diria isso. Primeiro,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
vocês sabem o que podem fazer. Mas em segundo lugar,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
eu os deixaria com a história de Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
que foi realmente minha inspiração
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
para começar 'International Bridges to Justice.'
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna era um menino de 4 anos quando o conheci
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
que nasceu em uma prisão no Camboja
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
na província de Kandal. E por ele ter
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
nascido na prisão, todo mundo o adorava,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
inclusive os guardas, assim ele era o único
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
a quem era permitido entrar
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
e sair pelas grades.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Então, vocês sabem, há as grades. E quando
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Vishna foi ficando maior,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
o que significa ficar maior? Sua cabeça fica maior.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Então ele ia até primeira grade,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
a segunda grade e aí a terceira grade,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
e então bem devagar movia sua cabeça
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
para que conseguisse passar, e voltar,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
terceira, segunda, primeira. E ele
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
segurava meu dedinho, porque o que ele queria
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
todo dia era fazer visitas.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Sabe, ele quase não conseguia ver
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
todo mundo todos os dias, mas ele queria visitar
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
todos os 156 presos. E eu o levantava,
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
e ele passava os dedos.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Ou se eram celas escuras, era como ferro
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
ondulado, e ele passava os dedos.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
E a maioria dos presos dizia que ele era
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
sua maior alegria e sua luz, e eles
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
o aguardavam. E eu pensava,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
aqui está Vishna. Um menino de 4 anos.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Nasceu em uma prisão com quase nada,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
sem bens materiais, mas ele tinha noção de
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
sua própria jornada heróica, e creio,
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
todos nós nascemos com uma. Ele disse,
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Provavelmente não posso fazer tudo.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Mas eu sou um. Posso fazer alguma coisa.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
E farei essa única coisa que posso fazer."
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Assim, eu agradeço a vocês por terem a visão
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
profética de imaginar a formação
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
de um mundo novo com nós todos juntos,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
e os convido a seguir nesta jornada conosco.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Obrigada.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Aplausos)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Obrigada.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Aplausos)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Obrigada.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7