Karen Tse: How to stop torture

カレン・チェ:拷問のなくし方

43,476 views ・ 2011-12-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Yamazato 校正: Lisa F
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
1994年 私はカンボジアの刑務所で
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
12歳の少年に会いました
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
その少年は拷問にかけられていて
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
弁護士との面会は認められていませんでした
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
そこで彼の目を見ていて気がついたのですが
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
私はそれまで政治犯の人々に対しては
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
何百通もの手紙を書いてきた一方で
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
彼には一度も書いたことがなかったのです
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
それは彼が何か重大な犯罪を起こした
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
12歳の少年ではなかったからです
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
彼は政治犯ではなく
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
1台の自転車を盗んだ
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
12歳の少年でした
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
当時 もう一つ分かったことがあるのですが
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
これはカンボジアに限らず
00:50
of the 113
15
50260
2000
113の途上国において
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
拷問が行われていたのです
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
その内の93ヶ国では弁護士と面会する権利
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
そして拷問を受けない権利が
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
法律で認められていました
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
そこで私が感じたのは
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
国際社会が協力すれば
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
取り調べ手法となっている拷問をなくす
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
とてつもなく大きな可能性があるということです
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
「拷問」と聞くと政治犯や
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
他の手段が尽きた際の 凶悪犯に対する
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
最終手段であると考えがちですが 実のところ
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
今日行われている拷問の95%は
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
政治犯以外の人たちに対するものです
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
法制度が破綻している国々において
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
拷問は最も簡易で費用のかからない
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
取り調べ形態となってしまっているので
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
一般の人に対して行われているのです
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
--法制度を整えるよりも簡単ですし
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
弁護士を手配して
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
迅速な面会を行うよりも簡単なので--
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
日常的に起きているのです
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
しかし 私が今 信じているのは
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
国際社会が協力して取り調べ手法としての拷問を
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
なくそうと決心すれば
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
私たちの世代でなくすことができるというこです
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
しかし そこで必要なことが3つあります
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
1つ目が世界規模で弁護人の育成や
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
彼らへの権限付与 そしてつながりの構築を行うこと
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
2つ目が弁護人との迅速な面会の
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
体系化を確実にすること
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
そして3つ目が献身的な取り組みです
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
2000年に
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
私が想いを巡らせたのは
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
もし私たちが一つになったらどうなんだろう?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
この93ヶ国に対して
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
何かを変えることが果たしてできるのかということです
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
そこで この93ヶ国の警察署や法廷に
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
育成された弁護士を早期に手配することで
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
取り調べ手法としての拷問をなくすこと
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
そして 適正な法手続きを施行することを
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
明確な目的とした組織
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
「International Bridges to Justice」を
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
設立しました
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
私の最初の任務はカンボジアだったのですが
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
初めて現地を訪れた1994年当時
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
カンボジアの弁護士の数は
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
まだ10人未満でした
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
これはクメール・ルージュにより
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
多くの命が奪われてしまったためです
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
そして それから20年近くが過ぎても
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
その数は僅か10人にすぎないのです
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
その結果 現在刑務所で目にするのは
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
12歳の少年だけではありません
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
刑務所にいる女性たちを前にして
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
「なぜここにいるのですか?」と訊ねると
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
「罪を犯してから行方が分からない夫の代わりに
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
10年間 私が勾留されているのです」と言うのです
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
つまり法の支配が適用されていない地域なのです
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
初の弁護人グループが集まった際に
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
育成任務にあたっていて覚えているのですが
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
「調査はどのように行なっているのですか?」と訊ねると
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
室内は沈黙ののち
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
(不明瞭な名前の) 一人の女性が立ち上がり
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
「先生」を意味する「Khrew」と言ってから
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
「私はこれまで100人以上 担当してきましたが
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
一度として調査をする必要は
03:25
any investigation,
82
205260
2000
ありませんでした
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
皆 自白しますから」と答えたのです
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
そこで私たち全員が話し合ったのは
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
まず自白の内容は
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
信用性がないかもしれないということ
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
その上 警察が拷問を続けることを
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
推奨するわけにはいかないということ
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
法に抵触している現在は特にです
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
弁護人の人たちにとっては
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
これらの法を施行させるために行動を起こすこと
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
そしてお互いに助け合うことを決心するというのは
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
非常に勇気のいることです
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
今でも覚えているのですが 最初の裁判では
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
全部で25名の弁護人が集まりました
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
先程の女性が立ち上がり
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
他の弁護人たちが背後で彼女のサポートをすると
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
裁判官は「いや いや いや 我々はこれからも
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
これまでと同様のやり方で進めていく」と言ったのです
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
しかしある時 素晴らしい事例がありました
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
野菜の販売をしている女性が
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
家の外に座っていた時に
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
なんらかの宝石を盗んだと思われる人が
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
走り去っていくのを実際に目撃したと
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
証言したのですが 警察はその女性を
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
捕まえたのです その女性は何も持っていませんでした
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
彼女はその時妊娠していたのですが タバコを
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
押し付けられて火傷をし 流産もしてしまいました
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
弁護人がこの事例を裁判にかけると
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
裁判官は立ち上がり 初めてこう言ったのです
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
「拷問を受けたというあなたの供述を除き
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
いかなる証拠も認められません
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
よって釈放とします」と
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
それからは弁護人の方々は何度も
04:34
over and over again and
115
274260
2000
事例を裁判に持ち込むようになりました
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
皆さんは 彼らが少しずつカンボジアの
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
歴史の流れを変えつつあるのを目にするでしょう
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
しかしこれはカンボジアだけではありませんでした
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
以前 他にもこういった国があるのかどうかが
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
気になっていたのですが
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
大多数の国で行われているのです
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
ブルンジの刑務所で私が会ったのは
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
12歳の少年ではなく
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
携帯電話を盗んだ8歳の少年や
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
本当に可愛い赤ちゃんのいる女性でした
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
赤ちゃんを抱き上げて「とても可愛いですね」と言うと
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
3歳だったので赤ちゃんではないですけどね
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
彼女は「ええ でもこの子のために私はここにいるの」と言いました
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
というのも彼女はその子のためにおむつを2つと
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
アイロンを盗んだ罪で告訴され
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
刑務所に勾留されていたのです
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
私は刑務所の責任者のところへ歩み寄って
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
「彼女を釈放すべきです
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
裁判官ならそうしますよ」と言うと
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
その男性は 「では 話し合いましょうか
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
でもこの刑務所にいる2,000人のうち
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
80%の人間には弁護士がいないんですよ
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
どうすればいいんですか?」と言うのです
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
そこで弁護士の方々は裁判を行えるような
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
システムを構築しようと 勇敢な姿勢で
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
共に行動を起こし始めたのです
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
しかし私たちが気づいたのは
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
弁護士の育成だけではなく 弁護士同士のつながりも
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
違いを創りだすということでした
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
カンボジアを例にあげると
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[不明瞭な名前] は一人ではありませんでした
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
彼女は24人の弁護士と共に
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
行動を起こしたのです これは中国でも同様で
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
彼らは常々こう言っています
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
「我々が協力できるということは
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
まるで砂漠に吹く爽やかな風のようだ」と
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
また ジンバブエでは イノセントという男性がいました
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
私と一緒に育成任務を行っていたこの男性は
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
囚人の人たちがみな「弁護士がいないまま
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
1年間 8年間 12年間
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
ここに勾留されているんだ」と言っている
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
刑務所を出たところで
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
こう言ったのです 「私が聞いてきたのは
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
--彼は人々のつぶやきやぼやきを
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
聞いていたのですが-- 「私が聞いてきたのは
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
"我々には正義をもたらすことは出来ないんだ
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
その為の資質がないから"と言う会話なんだ」
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
「でも分かってもらいたいのは
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
そういった資質がないからと言って
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
それが不正を認める理由にはならないんだ」と
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
そして 彼は見事に
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
68人の弁護士をまとめあげ
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
裁判の体系化を進めています
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
しかし鍵となるのは弁護士の育成
06:35
and then early access.
170
395260
2000
そして 弁護士と早期に面会できる環境です
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
先日エジプトで他の弁護士グループと会合を持った際に
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
心を揺さぶられたのですが
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
彼らがこんな事を言っていました
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
「見て下さい ここでは街頭に
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
警察がいないんですよ 我々が
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
変革を推し進めた主な理由の一つが警察なんです
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
彼らは四六時中 あらゆる人に対して
06:51
all the time."
178
411260
2000
拷問を加えていたのです」と
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
私は「でも最近 数千万ドルのお金が
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
法制度の整備の為に投じられましたよね
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
それはどうなっているんですか?」
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
と訊ねました
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
法を整備する機関の一つと会合を持った時のことです
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
彼らは弁護人とは対照的に
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
訓練を受けていたように見える
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
検事や裁判官の方たちでした
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
実際 彼らが私に見せてくれたマニュアルは
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
大変優れたものでした
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
「これはコピーしなければ」と言ったくらいです
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
あらゆる事が記載されていて 弁護士が
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
警察署を訪ねることもできました 完璧です
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
検察官の方々は充分訓練を積んでいました
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
しかし「一つお伺いしたいのですが
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
囚人の人たちが検察当局に来たとき
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
その人たちはどのような状態でしたか?」と訊ねると
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
検事や裁判官の方々は一瞬の沈黙の後
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
「拷問を受けていました」と言ったのです
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
つまり必要なのは
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
弁護士の育成だけではなく
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
弁護士との迅速な面会を体系化する道筋を
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
見い出すことなのです なぜならこの制度では
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
拷問を受けている人たちにとって
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
弁護士こそがセーフガードなのです
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
私はこの話をするにあたって 「なるほどね
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
できそうに聞こえるけど 実際はどうなんだろう?」
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
という反応があるのも承知しています
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
壮大な響きですからね
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
私がこれを実現可能だと考えている理由は色々あります
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
第一の理由は偉大なことを成し遂げるために
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
献身的な姿勢で
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
現場に携わっている人たちです
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
それは先程お伝えしたジンバブエの
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
イノセント氏だけではなく 実現の為の道を模索している
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
世界中の弁護人の方々もです
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
私たちは"JusticeMakers(正義の創造者)"と言うプログラムを実施しています
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
これは熱意があって何かをやりたいと思ってる
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
でもどうサポートすればいいか分からないと
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
感じている人たちがいることを踏まえた
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
オンライン・コンテストで 正義を遂行するための
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
革新的なアイディアに対して 5,000ドルの
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
報酬を提供するものです
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
スリランカやスワジランドから
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
コンゴ民主共和国まで 世界中にいる30人の
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
"正義の創造者"は
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
5,000ドルで素晴らしいことを行なっています
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
ショート・メッセージ・サービスや
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
法務業務
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
またはそれぞれができるやり方でです
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
これは"正義の創造者"の人たちだけではありません
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
私たちが力強く見つめている中
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
人とのつながりや
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
行動する術を見つけようとしている人たちもです
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
例えば 中国で成立した素晴らしい法律では
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
警察による拷問を禁じると共に
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
拷問を加えた場合は処罰されるようになったのですが
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
私はとても気概のある弁護士の一人と
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
隣り合わせで座りながら こう訊ねました
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
「どうやってこの法律を広めましょうか?
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
どうやってこの法律の履行を確認しましょうか?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
これは凄いことですよ」と すると彼は
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
「そうだね 資金はあるの?」と聞いてきたので
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
私が「いいえ」と答えると 「大丈夫だよ
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
それでもなんとかできるよ」と言ってくれました
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
そして12月4日 彼は
09:26
three thousand members
245
566260
2000
上位14のロー・スクールの
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
青年共産主義同盟の会員
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
3,000人を統率して
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
各個人は自らを律しながら
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
新法の告知ポスターを作成して
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
警察署に行き 市民の権利を保護するために
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
彼の表現で言う 非暴力による法律革命を
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
始めたのです
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
ということで 私は弁護人の方々の育成と
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
サポートの必要性について
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
そして 弁護人との迅速な面会の遂行を
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
体系化する必要性についてお話したのですが
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
3つ目の もっとも大事なことは
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
献身的に取り組むということです
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
よく言われるのが「そうですね
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
素晴らしい話だけど かなり理想主義的だし
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
現実的ではないね」という言葉です
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
興味深いと思うのは
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
こういった言葉は
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
奴隷制度やアパルトヘイトを廃止しようと
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
心に誓った人たちが言われていたことと
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
同じ言葉だということです
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
これは献身的に取り組もうと決めた
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
僅かな人数から始まったのです
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
弁護人の方々の間に伝わる詩で
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
彼らから教えてもらった
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
お気に入りの詩があります それは
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"友よ 勇敢であれ 道程はしばし長きにわたり
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
道筋は混沌とし
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
険しさはかなりのものである
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
しかし 心の奥では あなたは独りではない"というものです
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
国際社会が協力して 弁護人の方々だけではなく
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
こういった現状を改善しようとしている人たちを
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
サポートすることで
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
取り調べ手法となっている拷問を
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
なくすことができると私は信じています
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
「だけど実際どうすればいいんだ?」という
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
疑問に対してはいつでも
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
喜んでお答えしたいので
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
私はいつも話の最後にこう伝えます
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
まずは「ご自身でも分かっているはずです」と
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
そして次にヴィシュナという子の話をします
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
実のところ "International Bridges to Justice"という
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
組織を設立するきっかけになった男の子です
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
私が会った時 ヴィシュナは4歳でした
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
カンダル州にあるカンボジア刑務所で
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
生まれたのですが 刑務所で生まれたことで
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
その子は守衛の人たちも含め
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
みんなから愛されていて
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
唯一 鉄格子の外に出ることを
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
許されていました
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
ご存知のように 鉄格子があるのですが
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
ヴィシュナが成長するに連れて
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
顔も大きくなってくると
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
彼は一番下の鉄格子から
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
二番目 三番目の高さの鉄格子へと登って
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
顔をゆっくりと横に動かし
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
鉄格子を通り抜けると 一番下の鉄格子まで
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
降りてきて私の小指を握るようになりました
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
というのも彼はいつも
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
他の囚人たちのところへ行きたがっていたのです
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
毎日 全員を訪れるということは
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
できませんが 156人の囚人 全員のところに
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
行きたがっていました そして私が彼を抱き上げると
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
彼は鉄格子の奥に指を通すのです
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
波形の鉄で作られたような暗い独房でも
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
指を通すのです
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
勾留されている囚人の多くは この子の存在が
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
至上の喜びであり 自分たちの太陽だと言って
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
会うのを心待ちにしていました
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
ヴィシュナは4歳の男の子です
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
刑務所で生まれた時 この子は
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
形在るようなものは何も持っていませんでした
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
だけど 勇敢な気持ちは持っていたのです
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
それは 誰もが生まれたときに持っていたはずです
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
彼は「多分 できることは限られてるけど
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
一人の人間として 何かしらできるよ
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
だから できることをやっていくんだ」と言っています
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
ということで 皆さんが私たちと共に
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
新しい世界を思い描こうと 予知的な想像を
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
して頂いたことに感謝します そして
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
皆さんをこの旅路にご招待させて下さい
12:19
Thank you.
327
739260
2000
ありがとうございました
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(拍手)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
ありがとうございます
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(拍手)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
ありがとうございます
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7