Karen Tse: How to stop torture

43,427 views ・ 2011-12-22

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Lenka Tušar
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
Leta 1994 sem obiskala zapor v Kambodži
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
in spoznala dvanajstletnega fanta,
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
ki so ga mučili
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
in mu preprečili dostop do obrambe.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Ko sem mu pogledala v oči, sem spoznala,
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
da kljub stotinam pisem, ki sem jih napisala
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
v podporo političnim zapornikom, nikoli ne bi
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
napisala pisma v njegovo podporo,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
saj ni bil dvanajstletnik,
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
ki bi za kogarkoli naredil kaj pomembnega.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Ni bil politični zapornik.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Bil je dvanajstletni deček,
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
ki je ukradel kolo.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
Takrat sem tudi ugotovila,
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
da ne gre samo za Kambodžo,
00:50
of the 113
15
50260
2000
ampak da je od 113 držav v razvoju,
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
ki izvajajo mučenje,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 med njimi sprejelo zakone,
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
ki dajejo pravico do odvetnika
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
in prepovedujejo mučenje.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Pri tem sem spoznala, da obstaja
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
neverjetna priložnost, da se
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
kot svetovna skupnost združimo
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
in končamo mučenje kot preiskovalno prakso.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
O mučenju pogosto razmišljamo kot
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
da je politične narave ali omejeno
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
samo za najhujše ljudi, a v resnici
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
dandanes 95 odstotkov žrtev mučenja
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
niso politični zaporniki.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
So ljudje, ki so se znašli
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
v nedelujočih pravnih sistemih
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
in na žalost zato, ker je mučenje
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
najcenejša oblika preiskovanja...
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
cenejša kot imeti pravni sistem,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
cenejša od odvetnika
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
in od zgodnjega dostopa do obrambe...
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
večinoma se dogaja to.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Verjamem, da lahko, če se
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
kot svetovna skupnost odločimo,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
da bomo stopili skupaj, še v času našega življenja
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
končamo mučenje kot preiskovalno orodje,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
a potrebne bodo tri stvari.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
Prva je usposabljanje, opolnomočenje
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
in povezanost branilcev pravic po svetu.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
Druga je zagotavljanje
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
sistematičnega zgodnjega dostopa do obrambe.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
In tretja je zavezanost.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Leta 2000
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
sem se začela spraševati,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
kaj če bi stopili skupaj.
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Bi lahko naredili kaj
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
za teh 93 držav?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
In ustanovila sem Mednarodne mostove do pravice,
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
s posebno misijo
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
končati mučenje kot preiskovalno metodo
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
in izvajati pravico do poštenega sojenja v 93 državah,
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
tako da bi usposobljene odvetnike v zgodnji fazi
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
pripeljali na policijske postaje
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
in v sodne dvorane.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Moje prve izkušnje pa so iz Kambodže
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
in spomnim se, da ko sem
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
leta 1994 prvič prišla v Kambodžo,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
je bilo tam
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
manj kot deset odvetnikov,
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
saj je režim Rdečih kmerov vse pobil.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
Še dvajset let kasneje
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
jih je bilo komaj deset,
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
zato smo ob prihodu v zapor srečali
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
ne samo dvanajstletne fante,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
ampak tudi ženske; vprašali smo jih
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
"Zakaj ste tu?" Ženske so odvrnile:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Tu sem že deset let, ker je moj mož
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
zagrešil zločin, ampak ga ne morejo najti."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
Gre za prostor, kjer vladavina prava ni obstajala.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Prva skupina zagovornikov je prišla skupaj
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
in še se spomnim treninga, na katerem sem rekla:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Ok, kako izvajate preiskavo?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
V razredu je nastala tišina in končno
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
je ena od žensk vstala [ime ni razumljivo]
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
in dejala "Khrew", kar pomeni "učitelj".
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Rekla je: "Branila sem več kot sto ljudi
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
in nikoli mi ni bilo treba
03:25
any investigation,
82
205260
2000
izvesti preiskave,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
saj vsi pridejo s priznanjem."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
Kot razred smo se pogovarjali o tem, da
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
prvič, priznanja morda niso zanesljiva,
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
in drugič,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
da nočemo spodbujati policije,
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
naj to še naprej počne, še posebej
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
ker je protizakonito.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Ti zagovorniki so potrebovali
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
veliko poguma, da so začeli
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
braniti in podpirati drug drugega
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
pri izvajanju teh zakonov.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Še se spomnim prvih primerov, ko
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
je vseh 25 skupaj prišlo na obravnavo,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
ena je vstala, ostali so bili v ozadju,
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
da bi jo podprli, sodniki pa so govorili:
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"Ne, ne, ne, ne, stvari bomo počeli
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
natanko tako kot doslej."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
A nekoč je prišel popoln primer,
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
šlo je za prodajalko zelenjave,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
ki je sedela pred hišo.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Dejala je, da je videla nekoga
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
priteči ven, za katerega je menila, da je ukradel
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
neke vrste nakit, a prišla je policija
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
in jo prijela, vendar ničesar niso našli.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Takrat je bila noseča. Telo je imela
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
ožgano od cigaret. Splavila je.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
In ko je njen primer prišel pred sodnika,
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
je ta prvič sploh vstal in dejal:
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
"Res, ni nobenega dokaza,
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
razen vašega priznanja, da se je zgodilo mučenje,
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
in izpuščeni ste."
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Zagovorniki so začeli sprejemati
04:34
over and over again and
115
274260
2000
nove in nove primere in
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
kot boste videli, so zlagoma začeli
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
spreminjati tok zgodovine v Kambodži.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Vendar Kambodža ni osamljena.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Spraševala sem se, mar gre za Kambodžo?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Ali gre za druge države?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
A dogaja se v tako veliko državah.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
V Burundiju sem obiskala zapor in nisem srečala
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
dvanajstletnega, pač pa osemletnega fanta,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
ki je ukradel mobilni telefon.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Ali žensko, katere dojenčka sem vzela v roke,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
res srčkan dojenček. Rekla sem: "Vaš otročiček je tako lep."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Saj ni bil dojenček, punčka je imela tri leta.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
In odgovorila je: "Ja, ampak zaradi nje sem tu,"
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
kajti obtožili so jo kraje
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
dveh plenic ter likalnika za svojega otroka
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
in še vedno je bila v zaporu.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
In ko sem odšla k direktorju zapora,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
sem dejala: "Morate jo izpustiti.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Sodnik bi jo izpustil."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
In rekel je: "Prav, lahko se pogovoriva o tem,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
ampak poglejte tale zapor. 80 odstotkov
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
od dva tisoč ljudi tule
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
nima odvetnika. Kaj lahko storimo?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Tako so odvetniki začeli pogumno
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
sodelovati, da bi organizirali sistem,
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
v katerem bi lahko sprejemali primere.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
A ugotovili smo, da ni potrebno samo usposabljanje
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
odvetnikov, temveč povezava med njimi,
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
to naredi pomembno razliko.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
V Kambodži, denimo,
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[ime ni razumljivo] ni bila sama,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
z njo je bilo 24 odvetnikov,
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
ki so nastopili skupaj. Na enak način
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
to poteka na Kitajskem, vedno slišim:
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"Kot svež veter v puščavi je,
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
ko pridemo skupaj."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Ali v Zimbabveju, kjer se spominjam Innocenta,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
potem ko je prišel iz zapora, v katerem so
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
vsi skupaj rekli: "Tu sem že
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
leto dni, osem let, dvanajst let
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
brez odvetnika,"
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
prišel je in skupaj sva izvedla trening
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
in dejal je: "Slišal sem govoriti"...
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
kajti ljudi je slišal mrmrati in godrnjati...
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
"Slišal sem, da
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
ne moremo pomagati ustvarjati pravice,
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
ker nimamo sredstev."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
In potem je rekel: "Ampak želim, da veste,
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
da pomanjkanje sredstev
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
ni nikakršen izgovor za nepravičnost."
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Tako je uspešno
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
organiziral 68 odvetnikov, ki zdaj
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
sistematično sprejemajo primere.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Ključna stvar pa je, kot kaže, usposabljanje
06:35
and then early access.
170
395260
2000
in nato zgodnji dostop.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Nedavno sem bila v Egiptu, navdušena
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
nad srečanjem s skupino pravnikov,
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
ki so mi povedali:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Glejte, na ulicah sedaj ni policije.
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
Policija je eden od glavnih razlogov
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
za to, da smo imeli revolucijo.
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
V tistem času
06:51
all the time."
178
411260
2000
so mučili vsakogar."
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Odvrnila sem: "Ampak na desetine milijonov
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
dolarjev je nedavno šlo za
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
razvoj tukajšnjega pravnega sistema.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Kaj se dogaja?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Srečala sem se z eno od razvojnih agencij,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
ki usposablja tožilce in sodnike,
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
kar je običajna praksa,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
v nasprotju z usposabljanjem zagovornikov.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Pokazali so mi priročnik,
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
ki je bil pravzaprav odličen.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
Rekla sem: "Tole bom skopirala."
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Vse je imel. Odvetniki smejo priti
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
na policijsko postajo. Popoln je bil.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Tožilci so bili odlično usposobljeni.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Potem sem jim rekla: "Imam samo eno vprašanje.
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
Kaj se zgodi z ljudmi,
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
preden dosežejo tožilčevo pisarno?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Po premolku so dejali:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Mučili so jih."
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Sestavni deli so torej
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
ne samo usposabljanje pravnikov, ampak
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
najti način, kako sistematično izvajati
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
zgodnji dostop do obrambe, saj je to
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
varovalka v sistemu
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
za ljudi, ki jih mučijo.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
In ko vam to pravim, se tudi zavedam, da
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
se sliši kot "oh, prav, zdi se, da bi to lahko naredili,
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
ampak ali to res lahko naredimo?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Kajti sliši se gromozansko.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
In veliko razlogov je, zaradi katerih verjamem, da je mogoče.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
Prvi je, da obstajajo ljudje,
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
ki najdejo način za dosego čudežev,
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
ker so tako predani.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Ne gre samo za Innocenta iz Zimbabveja,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
ki sem ga omenila, ampak za zagovornike po vsem svetu,
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
ki iščejo koščke te sestavljanke.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Imamo program z imenom JusticeMakers (tvorci pravice)
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
in ugotovili smo, da obstajajo pogumni ljudje,
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
ki hočejo nekaj narediti,
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
ampak kako jih lahko podpremo?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Gre za spletno tekmovanje z nagrado le
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
5000 dolarjev, če razvijete
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
inovativen način izvajanja pravice.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Po vsem svetu je 30 JusticeMaker-jev,
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
od Šri Lanke do Svazilanda
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
in Demokratične republike Kongo,
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
ki s 5000 dolarji delajo čudovite reči,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
skozi SMS programe,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
skozi paralegalne programe,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
skozi kakršnokoli sredstvo pač lahko.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
In ne gre samo zanje,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
ampak za ljudi, ki pogumno
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
ugotavljajo, kdo je v njihovem omrežju
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
in kako ga lahko izboljšajo.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Na Kitajskem, na primer, so dosegli
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
odlične zakone, ki pravijo, da policija ne sme
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
mučiti ljudi, sicer bo kaznovana.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Sedela sem poleg enega naših
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
zelo pogumnih pravnikov in rekla:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"Kako lahko tole spravimo v javnost? Kako lahko zagotovimo,
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
da se bo uresničevalo?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
To je fantastično." Odgovoril je:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Hm, imaš denar?" In dejala sem: "Ne."
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
Potem je rekel: "V redu,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
si bomo že nekaj izmislili."
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
In četrtega decembra je organiziral
09:26
three thousand members
245
566260
2000
tri tisoč članov
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
podmladka Zveze komunistov
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
s 14 najboljših pravnih fakultet,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
ki so se organizirali,
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
napravili posterje z novimi zakoni in
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
šli na policijske postaje ter začeli, kot sam pravi,
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
nenasilno pravno revolucijo
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
za zaščito državljanskih pravic.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Govorila sem o tem, da je treba
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
usposobiti in podpreti zagovornike.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Sistematično moramo izvajati
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
zgodnji dostop do obrambe.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Tretja najpomembnejša stvar pa je
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
zaveza.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
Ljudje mi pogosto rečejo: "Veste,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
to je krasno, ampak je noro idealistično.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Nikoli se ne bo zgodilo."
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Mislim, da so te besede zanimive,
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
kajti to so bile
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
enake besede, kot tiste,
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
ki so jih izrekali ljudem, ki so se odločili
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
za ukinitev suženjstva ali konec apartheida.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Začelo se je z majhno skupino ljudi,
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
ki so se zavezali k nečemu.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Ena najljubših pesmi,
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
ki si jih delijo zagovorniki,
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
gre takole:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Prijatelji, bodite pogumni, pot je pogosto dolga,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
pot ni vedno jasna
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
in veliko je nevarnosti,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
a globoko v sebi nisi sam."
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
In verjamen, da če stopimo skupaj
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
kot svetovna skupnost in podpremo
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
ne samo zagovornike, pač pa vse dele sistema,
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
ki si za to prizadevajo,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
lahko ustavimo mučenje kot preiskovalno prakso.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Vem, da imate vprašanja
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
in z veseljem se bom pogovorila z vami,
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
zato vedno končam takole: "Kaj lahko dejansko storim?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Rekla bi takole. Prvič,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
veste, kaj lahko naredite. In drugič,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
naj vam povem zgodbo o Višni,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
ki me je navdihnil
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
k ustanovitvi Mednarodnih mostov do pravice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Ko sem ga spoznala, je bil Višna štiriletni deček,
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
rojen v kamboškem zaporu
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
v provinci Kandal. A ker je bil
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
rojen v zaporu, so ga vsi imeli radi,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
tudi pazniki, zato je bil edini,
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
ki je smel prihajati in odhajati
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
izza rešetk.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Veste, obstajajo rešetke.
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
In ko je Višna rasel,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
in kaj pomeni rasti? Glava mu je rasla.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Prišel je do prve rešetke,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
do druge in potem tretje,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
potem pa je počasi obrnil glavo,
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
da bi se lahko stlačil skozi in se vrnil,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
skozi tretjo, drugo, prvo.
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
In zagrabil je moj mezinec,
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
ker je vsak dan hotel iti na obisk.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Veste, ni mogel vseh obiskati v enem dnevu,
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
ampak hotel je obiskati
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
vseh 156 zapornikov. Jaz sem ga dvignila
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
in svoje prste je pomolil skozi.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Če so bili v temnicah, je bilo kot bi se
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
jeklo upognilo in on je potisnil prste skozi.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Večina zapornikov je povedala, da je bil
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
njihovo največje veselje in njihovo sonce in
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
veselili so se ga. Mislila sem si,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
tule je Višna. Štiriletni otrok.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Rodil se je v zaporu skoraj brez vsega,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
brez materialnih dobrin, a imel je občutek
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
za svoje lastno herojsko potovanje,
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
ki nam je, tako mislim, vsem vrojen. Dejal je:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Verjetno ne morem narediti vsega.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Ampak en sam sem. Lahko naredim nekaj.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
In naredil bom tisto, kar lahko."
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Zahvaljujem se vam za vašo preroško
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
domišljijo, da bi si zamislili
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
oblikovanje novega sveta skupaj z nami,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
in vabim vas na naše potovanje.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Hvala vam.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(aplavz)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Hvala.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(aplavz)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Hvala.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(aplavz)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7