Karen Tse: How to stop torture

Karen Tse: Cómo acabar con la tortura

43,445 views ・ 2011-12-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana María Pérez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
En 1994, visitando una prisión en Camboya,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
conocí a un niño de doce años
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
que había sido torturado
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
y al cual se le negó acceso a un abogado.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Al mirarlo a los ojos me di cuenta que,
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
dentro las cientos de cartas que había escrito
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
a presos políticos, nunca pensé
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
en escribirle una a él
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
porque era apenas un niño de doce años
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
que no había hecho nada grave.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
No era un prisionero político.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Era un chico de doce años que había
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
robado una bicicleta.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
En ese momento también me di cuenta que
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
esto no solo sucedía en Camboya.
00:50
of the 113
15
50260
2000
De los 113 países
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
en vía de desarrollo que usan la tortura,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 han aprobado leyes
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
que conceden el derecho a un abogado
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
y un derecho a no ser torturado.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Me di cuenta de la increíble oportunidad
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
que hubiéramos podido aprovechar
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
como comunidad mundial para unirnos
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
y acabar con la tortura como medio de investigación.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
A menudo vemos la tortura
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
en términos políticos o reservada
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
solo para lo peor. En cambio,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
el 95% de la tortura hoy en día
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
no se practica en presos políticos.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
Se aplica en aquellos que viven
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
en sistemas jurídicos fallidos,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
y, lamentablemente, porque es
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
la forma más barata de investigación;
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
cuesta menos que un sistema legal,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
menos que tener un abogado
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
y un acceso inmediato a la asistencia,
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
que es lo que pasa la mayoría de las veces.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Creo que para nosotros como comunidad mundial
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
es posible hoy, si tomamos una decisión,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
unirnos para acabar con la tortura
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
como medio investigativo en nuestras vidas.
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
Pero esto requerirá tres cosas.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
La primera es la formación, el empoderamiento,
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
y la conexión entre los defensores de todo el mundo.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
La segunda es asegurarse que haya
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
un acceso sistemático e inmediato a un abogado.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
Y la tercera es el compromiso.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
En el año 2000
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
empecé a preguntarme,
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
¿y si unimos las fuerzas?
02:14
Could we do something
50
134260
2000
¿Podemos hacer algo
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
por estos 93 países?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
Y entonces fundé la International Bridges to Justice
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
cuya misión específica es
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
acabar con la tortura como medio investigativo
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
y aplicar las debidas garantías procesales
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
en estos 93 países, mandando abogados capacitados
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
a las comisarías y a los tribunales
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
desde una fase inicial.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Sin embargo, mis primeras experiencias tuvieron lugar
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
en Camboya en 1994, y recuerdo
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
-era la primera vez que iba a Camboya-
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
que todavía había menos
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
de 10 abogados en el país porque
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
los Jemeres Rojos habían asesinado a todos.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
E incluso 20 años después, había solamente
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 abogados en el país. Por consiguiente,
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
al entrar en una prisión,
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
no solo encontrabas niños de 12 años,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
sino también mujeres a las que preguntabas:
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
¿Por qué están aquí? Y la respuesta era:
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
"Bueno, estoy aquí desde hace 10 años porque
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
mi esposo cometió un crimen y no lo han podido encontrar".
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
Es un lugar donde no hay Estado de Derecho.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
El primer grupo de defensores se reunió
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
y todavía recuerdo que durante la capacitación pregunté:
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
"Bien, ¿cómo hacen Uds. una investigación?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
La asamblea se quedó en silencio, y, finalmente,
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
una mujer se levantó
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
y dijo: "Khrew", que significa "maestro".
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Dijo: "Yo he defendido a más de cien personas
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
y nunca he tenido que hacer
03:25
any investigation,
82
205260
2000
ninguna investigación,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
porque todos vienen con las confesiones".
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
Y luego discutimos el hecho de que,
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
en primer lugar, las confesiones
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
podrían ser poco fiables, y en segundo lugar,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
no queríamos alentar a la policía
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
a seguir actuando de esa manera, especialmente
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
porque ahora es ilegal.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
A estos defensores les tomó mucho coraje
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
decidir que comenzarían
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
a hacerse oír y apoyarse mutuamente
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
en hacer aplicar esas leyes.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Aún recuerdo los primeros casos cuando
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
se presentaron los 25 juntos,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
ella de pie y ellos estaban en la parte de atrás
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
apoyándola y los jueces seguían diciendo:
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
"No, no, no, no, haremos las cosas
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
exactamente del mismo modo que hemos estado haciendo".
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Pero un día se dio el caso ideal.
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
Fue una mujer que vendía verduras,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
sentada fuera de una casa.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Dijo que había visto salir corriendo a la persona
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
que pensaba que había robado
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
las joyas en cuestión, pero la policía
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
llegó, la arrestó sin encontrarle el botín.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Estaba embarazada. Presentaba quemaduras
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
de cigarrillo en el cuerpo. Había abortado.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
Y cuando su caso se llevó
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
ante el juez, éste por primera vez se paró
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
y dijo: "Sí, no hay evidencia,
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
excepto por su confesión bajo tortura,
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
así que será puesta en libertad".
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Y los defensores comenzaron a recoger los casos
04:34
over and over again and
115
274260
2000
una y otra vez y
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
verán que paso a paso comenzaron a
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
cambiar el curso de la historia de Camboya.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Pero Camboya no es el único país.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Pensaba, ¿ocurre solo en Camboya
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
o también en otros países?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Pero es así en muchos países.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
En Burundi entré en una prisión y no fue
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
un niño de doce años sino uno de ocho
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
por robar un teléfono móvil.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
O una mujer: tomé a su bebé,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
una bebé hermosa: "Es muy bonita", dije.
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
No era un bebé, tenía tres años.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
Y ella respondió: "Sí, pero por ella estoy aquí".
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
Había sido acusada de robar
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
dos pañales y una plancha para su bebé
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
y todavía estaba presa.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Y cuando me acerqué al director de la prisión
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
le dije, "Tiene que dejarla salir".
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Un juez la dejaría salir".
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
Y me respondió: "Bueno, podemos hablar de eso,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
pero mire mi prisión. El 80%
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
de los dos mil presos que están aquí
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
no tiene un abogado. ¿Qué podemos hacer?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Los abogados comenzaron a unirse con valentía
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
para organizar un sistema
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
donde pudieran llevar los casos.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Pero nos dimos cuenta que no es solo la formación
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
de los abogados que marca la diferencia
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
sino el vínculo que se crea entre ellos.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Por ejemplo, en Camboya tuvo éxito porque
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[nombre inaudible] no se presentó sola
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
sino con 24 abogados a su lado
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
que la apoyaban. De manera similar
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
en China donde me dicen siempre:
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
"Es como viento fresco en el desierto
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
cuando podemos estar unidos".
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
O en Zimbabwe, donde recuerdo a Innocent
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
después de salir de una prisión donde cada quien
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
se levantaba y decía:
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
"Llevo un año aquí, ocho años, doce años
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
sin un abogado",
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
vino y nos formamos juntos.
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
Dijo: "he oído decir",
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
porque había escuchado gente murmurar
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
y quejarse, "He oído decir que
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
no podemos ayudar a crear justicia
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
porque no tenemos los recursos".
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
Y luego añadió: "Pero quiero que sepas
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
que la falta de recursos
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
nunca podrá justificar la injusticia".
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Y dicho eso, organizó con éxito
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
68 abogados que sistemáticamente
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
están llevando los casos.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
Sin embargo, para nosotros la clave está en la formación
06:35
and then early access.
170
395260
2000
y la intervención inmediata.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
Hace poco estuve en Egipto y quise
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
reunirme con otro grupo de abogados
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
que me contaron lo que dijeron:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
"Mira, ahora no tenemos policías
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
en las calles. La policía es una
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
de las razones principales por las que tuvimos
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
la revolución. Torturaban a la gente
06:51
all the time."
178
411260
2000
todo el tiempo".
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Y yo dije: "Pero decenas de millones de dólares
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
se han destinado recientemente
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
para la creación de un sistema legal en Egipto.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
¿Qué pasa?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
Hablé con una de las agencias de desarrollo
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
donde formaban fiscales y jueces,
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
que es la tendencia normal,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
a diferencia de la defensa.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Y me mostraron un manual
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
realmente muy bien hecho.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
"Lo voy a copiar", dije.
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Contenía todo. Los abogados pueden ir
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
a la estación de policía. Era perfecto.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Los fiscales eran capacitados a la perfección.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Pero les dije: "solo tengo una pregunta.
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
Antes de que todos se reunieran
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
en la oficina del fiscal, ¿qué les había ocurrido?"
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Y tras una pausa, respondieron:
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
"Habían sido torturados".
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Por lo tanto,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
no se trata solo de capacitar a los abogados sino
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
de encontrar un modo de aplicar sistemáticamente
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
un acceso inmediato a la defensa, que,
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
en el sistema, proteja
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
a aquellos que han sido torturados.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
Mientras les digo esto, también sé que puede sonar
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
como si estuviera diciendo: "Bien, me parece
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
totalmente factible, pero ¿lo es realmente?"
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Porque parece una enorme tarea.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
Hay muchas razones por las que creo que es posible.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
La primera de ellas es la gente en el campo
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
que encuentra la forma de crear milagros
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
gracias a su compromiso.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
No solo se trata de Innocent, del que les hablé antes,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
en Zimbabwe, sino de defensores de todo el mundo
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
que desean contribuir.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Con nuestro programa JusticeMakers,
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
nos dimos cuenta que existe gente
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
valiente y con ganas de ayudar, pero
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
¿cómo podemos apoyarlos?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Hay un concurso en línea que ofrece
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
5.000 dólares a quien encuentre
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
una forma innovadora para mejorar la justicia.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Y hay 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
en todo el mundo, desde Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
a Suazilandia, al Congo, que con
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
5.000 dólares hacen cosas maravillosas
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
mediante programas SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
mediante programas paralegales,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
y mediante todo aquello que puedan hacer.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
Y no solo están estos JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
sino gente que con valentía trata
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
de hallar los contactos adecuados
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
y cómo se puede avanzar.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Por ejemplo, en China, se han promulgado
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
leyes importantes que dicen que la policía no puede
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
torturar a la gente o será castigada.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Y sentada al lado
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
de uno de nuestros valientes abogados dije:
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
"¿Cómo podemos sacarlo a la luz? ¿Cómo podemos
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
asegurarnos de que se lleve a cabo?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
Esto es fantástico". Y su respuesta fue:
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
"Bien, ¿tienen Uds. fondos?"
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
"No", dije. Y él respondió: "No importa,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
aún podemos pensar en algo".
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
Y el 4 de diciembre, organizó a
09:26
three thousand members
245
566260
2000
3.000 miembros
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
de la Unión de Jóvenes Comunistas
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
de las 14 mejores facultades de derecho,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
que se organizaron realizando carteles
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
con las nuevas leyes y llevándolos
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
a las comisarías de policía, dando así inicio
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
a una revolución legal no violenta
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
para proteger los derechos de los ciudadanos.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Así que he hablado del hecho que es necesario
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
formar y apoyar a los defensores
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
implementando sistemáticamente
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
un acceso inmediato a la defensa.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Pero lo tercero, más importante que lo demás es
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
comprometernos con la causa.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
La gente a menudo me dice: "Sabes,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
es fantástico pero demasiado idealista.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Nunca sucederá".
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Y la razón por la cual creo que
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
esas palabras son interesantes
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
es porque fueron las mismas palabras
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
dirigidas a las personas que decidieron
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
poner fin a la esclavitud o la segregación racial.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Todo comenzó con un pequeño grupo de personas
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
decidido a comprometerse.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Uno de nuestros poemas favoritos
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
de los defensores y que ellos comparten
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
entre sí dice así:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
"Toma valor amigo, el viaje suele ser largo,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
el camino nunca es claro,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
y los riesgos son muy altos,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
pero en el fondo no estás solo".
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Estoy convencida de que si nos unimos
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
como comunidad mundial para apoyar no solo
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
a los defensores, sino a cada miembro del sistema
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
que se ocupa de eso,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
podremos poner fin a la tortura como medio de investigación.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Termino, porque estoy segura que la pregunta es,
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
y me encantaría conversar con Uds.
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
en algún momento, "Pero, ¿qué puedo hacer realmente?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Bueno, en primer lugar les diría que
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
Uds. saben lo que pueden hacer. En segundo lugar,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
les dejaré con la historia de Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
que en realidad fue mi inspiración
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
para fundar la International Bridges to Justice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna tenía cuatro años cuando lo conocí.
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
Había nacido en una cárcel de Camboya
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
en la Provincia de Kandal. Pero debido a que
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
había nacido allí, todos lo adoraban,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
incluidos los guardias. Así que era el único
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
que tenía permitido entrar
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
y salir a través de las rejas.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Ya saben, hay rejas... Y a medida
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
que Vishna fue creciendo,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
la cabeza fue adquiriendo mayor tamaño.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Él llegaba a la primera reja,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
a la segunda y luego a la tercera,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
y después movía lentamente la cabeza
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
para pasar en medio y luego regresar,
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
tercera, segunda, primera. Después
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
me agarraba del meñique, porque lo que quería
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
hacer diariamente era hacer visitas.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Y aunque su intención era ver
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
a todos cada día, nunca lograba visitar
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
a todos los 156 presos. Yo lo levantaba
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
y él metía los dedos entre los barrotes.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
O si las celdas eran oscuras, como de hierro
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
corrugado, metía los dedos en el medio.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Casi todos los reclusos decían que él era
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
su mayor alegría, su rayo de sol,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
y que lo esperaban con ansia. Y yo pensaba:
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
aquí está Vishna, un niño de 4 años
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
que nació en una cárcel sin casi nada.
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
Ningún bien material, pero un fuerte sentido
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
de su propio viaje heroico, con el que creo
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
que todos nacemos. Él dijo:
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
"Probablemente no puedo hacer todo".
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Pero yo soy uno. Puedo hacer algo.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
Y haré lo único que puedo hacer".
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Les agradezco por tener la visión profética
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
de imaginar la creación
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
de un mundo nuevo a nuestro lado,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
y los invito a viajar con nosotros.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Gracias.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Aplausos)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Gracias.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Aplausos)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Gracias.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7