Karen Tse: How to stop torture

Karen Tse : Comment arrêter la torture

43,427 views ・ 2011-12-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
16260
4000
En 1994, je suis entrée dans une prison au Cambodge,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
20260
3000
et j'ai rencontré un garçon de 12 ans
00:23
who had been tortured
2
23260
2000
qu'on avait torturé
00:25
and was denied access to counsel.
3
25260
2000
et à qui on refusait l'accès à un avocat.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
27260
2000
Et en le regardant dans les yeux, j'ai réalisé
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
29260
2000
que pour les centaines de lettres que j'avais écrites
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
31260
3000
pour les prisonniers politiques, que je n'aurais jamais
00:34
written a letter for him,
7
34260
2000
écrit une lettre pour lui,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
36260
2000
parce qu'il n'était pas un garçon de 12 ans qui
00:38
had done something important for anybody.
9
38260
2000
avait fait quelque chose d'important pour quelqu'un.
00:40
He was not a political prisoner.
10
40260
2000
Il n'était pas un prisonnier politique.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
42260
2000
Il était un garçon de 12 ans qui avait
00:44
stolen a bicycle.
12
44260
2000
volé une bicyclette.
00:46
What I also realized at that point was that
13
46260
2000
À ce moment-là, je me suis rendu compte que
00:48
it was not only Cambodia, but
14
48260
2000
ce n'était pas seulement au Cambodge, mais
00:50
of the 113
15
50260
2000
sur les 113
00:52
developing countries that torture,
16
52260
2000
pays en développement qui utilisent la torture,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
54260
3000
93 de ces pays ont tous adopté des lois
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
57260
2000
qui disent que vous avez droit à un avocat
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
59260
3000
et que vous avez le droit de ne pas être torturé.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
62260
2000
Et j'ai reconnu qu'il y avait une
01:04
incredible window of opportunity for us
21
64260
2000
fenêtre incroyable d'opportunité pour nous
01:06
as a world community to come together
22
66260
3000
en tant que communauté mondiale pour nous réunir
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
69260
3000
et mettre fin à la torture comme outil d'enquête.
01:12
We often think of torture as being
24
72260
2000
Nous pensons souvent à de la torture en tant que
01:14
political torture or reserved for
25
74260
2000
torture politique ou réservée seulement
01:16
just the worst, but, in fact,
26
76260
3000
aux pire cas, mais, en fait,
01:19
95 percent of torture today
27
79260
2000
95 pour cent de la torture aujourd'hui
01:21
is not for political prisoners.
28
81260
2000
n'est pas pour les prisonniers politiques.
01:23
It is for people who are
29
83260
2000
C'est pour les gens qui sont
01:25
in broken-down legal systems,
30
85260
2000
dans des systèmes juridiques en panne,
01:27
and unfortunately because torture is
31
87260
2000
et malheureusement, car la torture est
01:29
the cheapest form of investigation --
32
89260
2000
le type d'enquête le moins cher qui soit —
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
91260
2000
c'est moins cher que d'avoir un système juridique,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
93260
2000
moins cher que d'avoir un avocat
01:35
and early access to counsel --
35
95260
2000
et l'accès précoce à un avocat conseil —
01:37
it is what happens most of the time.
36
97260
2000
c'est ce qui arrive la plupart du temps.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
99260
2000
Je crois aujourd'hui qu'il est possible pour nous
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
101260
3000
en tant que communauté mondiale, si nous prenons une décision,
01:44
to come together and end torture
39
104260
2000
de nous unir et d'en finir avec la torture
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
106260
3000
en tant qu'outil d'investigation, de notre vivant,
01:49
but it will require three things.
41
109260
2000
mais il nous faudra trois choses.
01:51
First is the training, empowerment,
42
111260
3000
La première est la formation, la responsabilisation,
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
114260
3000
et la mise en contact de défenseurs dans le monde entier.
01:57
The second is insuring that there is
44
117260
3000
La seconde est l'assurance qu'il y a
02:00
systematic early access to counsel.
45
120260
3000
un accès précoce systématique à un avocat conseil.
02:03
And the third is commitment.
46
123260
3000
Et la troisième est l'engagement.
02:06
So in the year 2000,
47
126260
2000
Donc, en l'an 2000,
02:08
I began to wonder,
48
128260
3000
j'ai commencé à me demander :
02:11
what if we came together?
49
131260
3000
« Et si nous nous unissions ? »
02:14
Could we do something
50
134260
2000
Pourrions-nous faire quelque chose
02:16
for these 93 countries?
51
136260
2000
pour ces 93 pays ?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
138260
2000
Et j'ai fondé International Bridges to Justice,
02:20
which has a specific mission of
53
140260
2000
qui a la mission spécifique de
02:22
ending torture as an investigative tool
54
142260
3000
mettre fin à la torture comme outil d'enquête
02:25
and implementing due process rights
55
145260
2000
et de mettre en œuvre les droits à une procédure régulière
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
147260
3000
dans les 93 pays en plaçant des avocats formés
02:30
at an early stage in police stations
57
150260
2000
à un stade précoce dans les postes de police
02:32
and in courtrooms.
58
152260
2000
et dans les salles d'audience.
02:34
My first experiences, though, did come
59
154260
2000
Mes premières expériences, cependant, sont venues
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
156260
3000
du Cambodge, et à l'époque je me souviens
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
159260
2000
d'abord être arrivée au Cambodge et il y avait,
02:41
in 1994, still less than
62
161260
2000
en 1994, encore moins de
02:43
10 attorneys in the country because
63
163260
2000
10 avocats dans le pays, car
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
165260
2000
les Khmers rouges les avaient tous tués.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
167260
2000
Et même 20 ans plus tard, il y avait seulement
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
169260
2000
10 avocats dans le pays, donc par conséquent
02:51
you'd walk into a prison and
67
171260
2000
vous entriez dans une prison et
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
173260
2000
non seulement vous y trouviez des garçons de 12 ans,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
175260
2000
vous rencontriez des femmes et vous disiez :
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
177260
2000
« Pourquoi êtes-vous ici ? ». Les femmes disaient :
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
179260
2000
« Eh bien, je suis ici depuis 10 ans parce que
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
181260
2000
mon mari a commis un crime, mais ils ne le trouvent pas. »
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
183260
3000
Donc, c'est juste un endroit où il n'y avait aucune règle de droit.
03:06
The first group of defenders came together
74
186260
2000
Le premier groupe de défenseurs s'est réuni
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
188260
2000
et je me souviens encore, comme j'étais en formation, j'ai dit :
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
190260
2000
« OK, que faites-vous pour une enquête ? »
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
192260
2000
Et il y a eu un silence dans la classe, et enfin
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
194260
2000
une femme s'est levée, [nom inaudible],
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
196260
3000
et elle a dit « Khrew », qui signifie « Professeur ».
03:19
She said, "I have defended more than
80
199260
3000
Elle a dit : « J'ai défendu plus de
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
202260
3000
cent personnes, et je n'ai jamais eu à faire
03:25
any investigation,
82
205260
2000
d'enquête,
03:27
because they all come with confessions."
83
207260
2000
car ils viennent tous avec des aveux. »
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
209260
3000
Et nous avons parlé, en tant que classe, du fait que
03:32
number one, the confessions
85
212260
2000
premièrement, les confessions
03:34
might not be reliable, but number two,
86
214260
2000
pourrait ne pas être fiables, mais deuxièmement,
03:36
we did not want to encourage the police
87
216260
2000
nous ne voulions pas encourager la police
03:38
to keep doing this, especially
88
218260
2000
à continuer de faire cela, surtout
03:40
as it was now against the law.
89
220260
2000
que c'était maintenant contre la loi.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
222260
2000
Et il a fallu beaucoup de courage pour ces
03:44
defenders to decide that they would
91
224260
2000
défenseurs pour décider qu'ils commenceraient
03:46
begin to stand up and support each other
92
226260
2000
à se lever et à se soutenir mutuellement
03:48
in implementing these laws.
93
228260
3000
pour la mise en œuvre de ces lois.
03:51
And I still remember the first cases where
94
231260
2000
Et je me souviens encore des premiers cas où
03:53
they came, all 25 together, she would
95
233260
2000
ils sont venus, tous les 25 ensembles, elle se levait
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
235260
2000
et ils étaient au fond, et
03:57
they would support her, and the judges kept
97
237260
2000
ils la soutenaient, et les juges ne cessaient pas
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
239260
2000
de dire : « Non, non, non, non, nous allons faire les choses
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
241260
2000
exactement de la même manière que d'habitude. »
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
243260
2000
Mais un jour le cas parfait s'est présenté, et
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
245260
2000
c'était une femme qui vendait des légumes,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
247260
2000
elle était assise devant une maison.
04:09
She said she actually saw the person
103
249260
3000
Elle a dit qu'elle avait vraiment vu partir en courant
04:12
run out who she thinks stole
104
252260
2000
la personne dont elle pense qu'elle a volé
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
254260
2000
un bijou quelconque, mais la police
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
256260
2000
est venue, ils l'ont attrapée, il n'y avait rien sur elle.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
258260
2000
Elle était enceinte à l'époque. Elle avait
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
260260
2000
des brûlures de cigarette sur elle. Elle avait fait une fausse couche.
04:22
And when they brought her case
109
262260
2000
Et quand ils ont apporté son cas
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
264260
2000
au juge, pour la première fois il s'est levé
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
266260
2000
et il a dit : « Oui, il n'existe aucune preuve
04:28
except for your torture confession
112
268260
2000
sauf votre confession sous la torture
04:30
and you will be released."
113
270260
2000
et vous serez libérée. »
04:32
And the defenders began to take cases
114
272260
2000
Et les défenseurs ont commencé à prendre des cas
04:34
over and over again and
115
274260
2000
encore et encore et
04:36
you will see, they have step by step began
116
276260
3000
vous verrez, ils ont commencé, étape par étape
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
279260
3000
à changer le cours de l'histoire du Cambodge.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
282260
2000
Mais le Cambodge n'est pas le seul.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
284260
2000
Avant, je pensais, est-ce le Cambodge ?
04:46
Or is it other countries?
120
286260
2000
Ou est-ce d'autres pays ?
04:48
But it is in so many countries.
121
288260
3000
Mais c'est dans tant de pays.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
291260
2000
Au Burundi je suis entrée dans une prison et ce n'était pas
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
293260
3000
un garçon de 12 ans, c'était un garçon de 8 ans,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
296260
2000
pour avoir volé un téléphone portable.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
298260
2000
Ou une femme, j'ai pris son bébé dans les bras,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
300260
3000
un bébé vraiment mignon, j'ai dit : « Votre bébé est tellement mignon. »
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
303260
2000
Ce n'était pas un bébé, elle avait trois ans.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
305260
2000
Et elle a dit « Oui, mais c'est à cause d'elle que je suis ici »,
05:07
because she was accused of stealing
129
307260
2000
parce qu'elle était accusée d'avoir volé
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
309260
2000
deux couches et un fer à repasser pour son bébé et
05:11
still had been in prison.
131
311260
2000
avait pourtant été en prison.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
313260
2000
Et quand je suis allée trouver le directeur de la prison,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
315260
2000
j'ai dit : « Vous devez la laisser sortir.
05:17
A judge would let her out."
134
317260
2000
Un juge la laisserait sortir. »
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
319260
2000
Et il a dit : « Bon, nous pouvons en parler,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
321260
2000
mais regardez ma prison. Quatre-vingt pour cent
05:23
of the two thousand people here
137
323260
2000
des deux mille personnes qui sont ici
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
325260
2000
sont sans avocat. Que pouvons-nous faire ? »
05:27
So lawyers began to courageously
139
327260
2000
Alors les avocats ont commencé courageusement
05:29
stand up together to organize a system
140
329260
3000
à se dresser ensemble pour organiser un système
05:32
where they can take cases.
141
332260
2000
où ils peuvent prendre des cas.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
334260
2000
Mais nous nous sommes rendus compte que ce n'est pas seulement la formation
05:36
of the lawyers, but the connection
143
336260
2000
des avocats, mais la connexion
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
338260
2000
des avocats qui fait la différence.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
340260
2000
Par exemple, au Cambodge, c'est que
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
342260
2000
[nom inaudible] n'y est pas allée seule
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
344260
2000
mais elle avait 24 avocats avec elle
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
346260
2000
qui y sont allés ensemble. Et de la même manière,
05:48
in China, they always tell me,
149
348260
2000
en Chine, ils me disent toujours :
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
350260
2000
« C'est comme un vent frais dans le désert
05:52
when we can come together."
151
352260
2000
quand nous pouvons nous réunir. »
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
354260
2000
Ou au Zimbabwe, où je me souviens d'Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
356260
2000
après être sorti d'une prison où tout le monde
05:58
stood up and said, "I've been here
154
358260
2000
s'est levé et a dit, « Je suis ici depuis
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
360260
2000
un an, huit ans, 12 ans
06:02
without a lawyer,"
156
362260
2000
sans avocat »,
06:04
he came and we had a training together
157
364260
2000
il est venu et nous avons eu une formation ensemble
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
366260
3000
et il dit : « J'ai entendu dire » —
06:09
because he had heard people mumbling
159
369260
2000
parce qu'il avait entendu des gens marmonner
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
371260
2000
et ronchonner — « J’'ai entendu dire que
06:13
we cannot help to create justice
161
373260
3000
nous ne pouvons pas aider à créer de la justice
06:16
because we do not have the resources."
162
376260
2000
parce que nous n'avons pas les ressources. »
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
378260
2000
Et puis il dit : « Mais je veux que vous sachiez
06:20
that the lack of resources
164
380260
3000
que le manque de ressources
06:23
is never an excuse for injustice."
165
383260
2000
n'est jamais une excuse pour l'injustice. »
06:25
And with that, he successfully
166
385260
2000
Et avec cela, il a réussi à
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
387260
3000
organiser 68 avocats qui ont
06:30
systematically taking the cases.
168
390260
2000
pris systématiquement les cas.
06:32
The key that we see, though, is training
169
392260
3000
La clé que nous voyons, cependant, est la formation
06:35
and then early access.
170
395260
2000
et ensuite un accès précoce.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
397260
2000
J'étais récemment en Egypte, et ai été inspiré
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
399260
2000
pour rencontrer un autre groupe d'avocats,
06:41
and what they told me is that they said,
173
401260
2000
et ce qu'ils m'ont dit c'est qu'ils ont dit :
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
403260
2000
« Hé, regardez, nous n'avons pas de police
06:45
on the streets now. The police are
175
405260
2000
dans les rues aujourd'hui. La police est
06:47
one of the main reasons why we had
176
407260
2000
l'une des principales raisons pour lesquelles nous avons eu
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
409260
2000
la révolution. Ils torturaient tout le monde
06:51
all the time."
178
411260
2000
tout le temps. »
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
413260
2000
Et j'ai dit : « Mais il y a eu des dizaines de millions
06:55
of dollars that have recently gone in
180
415260
2000
de dollars qui ont récemment été investis dans
06:57
to the development of the legal system here.
181
417260
2000
le développement du système juridique ici.
06:59
What's going on?"
182
419260
2000
Que se passe-t-il ? »
07:01
I met with one of the development agencies,
183
421260
3000
J'ai rencontré l'une des agences de développement,
07:04
and they were training prosecutors
184
424260
2000
et ils formaient des procureurs
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
426260
2000
et des juges, ce qui est la démarche normale,
07:08
as opposed to defenders.
186
428260
2000
par opposition aux défenseurs.
07:10
And they showed me a manual which
187
430260
2000
Et ils m'ont montré un manuel qui
07:12
actually was an excellent manual.
188
432260
2000
était en fait un excellent manuel.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
434260
2000
J'ai dit : « Je vais le copier. »
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
436260
2000
Il contenait tout. Les avocats peuvent venir
07:18
at the police station. It was perfect.
191
438260
2000
au poste de police. C'était parfait.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
440260
2000
Les procureurs étaient parfaitement formés.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
442260
2000
Mais je leur ai dit : « Je n'ai qu'une seule question,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
444260
2000
qui est, quand tout le monde est arrivé au
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
446260
2000
bureau du procureur, que leur était-il arrivé ? »
07:28
And after a pause, they said,
196
448260
2000
Et après une pause, ils ont dit,
07:30
"They had been tortured."
197
450260
2000
« Ils avaient été torturés. »
07:32
So the pieces are,
198
452260
2000
Alors les éléments sont,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
454260
2000
non seulement la formation des avocats, mais
07:36
us finding a way to systematically implement
200
456260
3000
que nous trouvions un moyen de mettre en œuvre systématiquement
07:39
early access to counsel, because they are
201
459260
3000
l'accès rapide à un avocat, car ils sont
07:42
the safeguard in the system
202
462260
2000
le garde-fou dans le système
07:44
for people who are being tortured.
203
464260
3000
pour les gens qu'on torture.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
467260
2000
Et comme je vous dis cela, je suis également consciente
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
469260
2000
du fait que ça sonne comme : « Oh, OK, on dirait
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
471260
3000
que nous pourrions le faire, mais peut-on vraiment le faire ? »
07:54
Because it sounds big.
207
474260
2000
Parce que ça a l'air gros.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
476260
3000
Et il y a de nombreuses raisons pour lesquelles je crois que c'est possible.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
479260
3000
La première raison ce sont les gens sur le terrain
08:02
who find ways of creating miracles
210
482260
3000
qui trouvent des façons de créer des miracles
08:05
because of their commitment.
211
485260
2000
grâce à leur engagement.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
487260
3000
Il n'y a pas qu'Innocent, dont je vous ai parlé,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
490260
3000
au Zimbabwe, mais les défenseurs du monde entier
08:13
who are looking for these pieces.
214
493260
3000
qui sont à la recherche de ces morceaux.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
496260
3000
Nous avons un programme appelé JusticeMakers,
08:19
and we realized there are people that are
216
499260
2000
et nous nous sommes rendu compte que ce sont des gens
08:21
courageous and want to do things, but
217
501260
2000
courageux et qui veulent faire les choses, mais
08:23
how can we support them?
218
503260
2000
comment pouvons-nous les soutenir ?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
505260
2000
Donc, c'est un concours en ligne où il n'y a que
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
507260
2000
cinq mille dollars, si vous apportez
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
509260
2000
une manière novatrice de mise en œuvre de la justice.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
511260
2000
Et il y a 30 JusticeMakers
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
513260
2000
partout dans le monde, du Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
515260
3000
au Swaziland pour la RDC, qui, avec
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
518260
3000
cinq mille dollars font des choses étonnantes,
08:41
through SMS programs,
226
521260
2000
à travers des programmes SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
523260
2000
à travers des programmes parajuridiques,
08:45
through whatever they can do.
228
525260
2000
grâce à tout ce qu'ils peuvent faire.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
527260
4000
Et ce n'est pas que ces JusticeMakers,
08:51
but people we courageously see
230
531260
2000
mais les gens que nous voyons courageusement
08:53
figure out who their networks are
231
533260
3000
comprendre qui sont leurs réseaux
08:56
and how they can move it forward.
232
536260
2000
et comment ils peuvent les faire avancer.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
538260
2000
Ainsi en Chine, par exemple, de grandes lois
09:00
came out where it says police cannot
234
540260
3000
sont apparues où il est dit que la police ne peut pas
09:03
torture people or they will be punished.
235
543260
3000
torturer des gens ou ils seront punis.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
546260
3000
Et j'étais assise à côté de l'un de nos
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
549260
3000
avocats très courageux, et j'ai dit :
09:12
"How can we get this out? How can we
238
552260
2000
« Comment pouvons-nous obtenir cela ? Comment pouvons-nous
09:14
make sure that this is implemented?
239
554260
2000
nous assurer que cela est mis en œuvre ?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
556260
2000
C'est fantastique. » Et il m'a dit :
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
558260
2000
« Eh bien, avez-vous l'argent ? » Et j'ai dit :
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
560260
2000
« Non ». Et il dit : « Ce n'est pas grave,
09:22
we can still figure it out."
243
562260
2000
nous pouvons encore comprendre comment faire. »
09:24
And on December 4, he organized
244
564260
2000
Et le 4 décembre, il a organisé
09:26
three thousand members
245
566260
2000
trois mille membres
09:28
of the Youth Communist League,
246
568260
2000
de la Ligue de la jeunesse communiste,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
570260
2000
venus de 14 des meilleures écoles de droit,
09:32
who organized themselves, developed
248
572260
2000
qui se sont organisés, ont développé
09:34
posters with the new laws, and went
249
574260
2000
des affiches avec les nouvelles lois, et sont allés
09:36
to the police stations and began what he says
250
576260
2000
aux postes de police et ont commencé ce qu'il a appelé
09:38
is a non-violent legal revolution
251
578260
3000
une révolution non-violente juridique
09:41
to protect citizen rights.
252
581260
3000
pour protéger les droits des citoyens.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
584260
2000
Alors j'ai parlé du fait que nous avons besoin
09:46
to train and support defenders.
254
586260
2000
de former et soutenir les défenseurs.
09:48
We need to systematically implement
255
588260
2000
Nous devons systématiquement mettre en œuvre
09:50
early access to counsel.
256
590260
2000
l'accès rapide à un avocat.
09:52
But the third and most important thing is that
257
592260
2000
Mais la troisième chose et la plus importante est que
09:54
we make a commitment to this.
258
594260
2000
nous nous y engageons.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
596260
2000
Et les gens me disent souvent : « Vous savez,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
598260
2000
c'est génial, mais c'est totalement idéaliste.
10:00
Never going to happen."
261
600260
2000
Ça n'arrivera jamais. »
10:02
And the reason that I think that
262
602260
2000
Et la raison pour laquelle je pense que
10:04
those words are interesting is because
263
604260
2000
ces mots sont intéressants, c'est que
10:06
those were the same kinds of words
264
606260
2000
ce sont les mêmes types de mots
10:08
that were used for people who decided
265
608260
2000
employés par les gens qui ont décidé
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
610260
2000
de mettre fin à l'esclavage ou à l'apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
612260
2000
Ça a commencé par un petit groupe de personnes
10:14
who decided they would commit.
268
614260
2000
qui ont décidé qu'ils s'engageraient.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
616260
2000
Maintenant, il y a un de nos poèmes préférés
10:18
from the defenders, which they share
270
618260
2000
des défenseurs, qu'ils partagent
10:20
from each other, is:
271
620260
2000
entre eux :
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
622260
2000
« Courage, amis, la route est souvent longue,
10:24
the path is never clear,
273
624260
2000
le chemin n'est jamais clair,
10:26
and the stakes are very high,
274
626260
2000
et les enjeux sont très élevés,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
628260
2000
mais au fond, vous n'êtes pas seul. »
10:30
And I believe that if we can come together
276
630260
3000
Et je crois que si nous pouvons nous rassembler
10:33
as a world community to support not only
277
633260
2000
en une communauté mondiale pour soutenir non seulement
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
635260
3000
les défenseurs, mais aussi tous ceux dans le système
10:38
who is looking towards it,
279
638260
2000
qui se tournent vers elle,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
640260
3000
nous pouvons mettre fin à la torture comme outil d'investigation.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
643260
2000
Je finis toujours, parce que je suis sûr que les questions sont —
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
645260
2000
et je serais heureuse de vous parler
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
647260
2000
à tout moment — « Mais qu'est-ce que je peux vraiment faire ? »
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
649260
2000
Eh bien, je dirais ceci. Tout d'abord,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
651260
2000
vous savez ce que vous pouvez faire. Mais en second lieu,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
653260
2000
je vais vous laisser avec l'histoire de Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
655260
3000
qui en fait a été ma source d'inspiration
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
658260
2000
pour lancer International Bridges to Justice.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
660260
3000
Vishna avait 4 ans quand je l'ai rencontré,
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
663260
2000
né dans une prison cambodgienne
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
665260
3000
dans la province de Kandal. Mais parce qu'il était
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
668260
2000
né dans la prison, tout le monde l'aimait,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
670260
2000
y compris les gardes, alors qu'il était le seul
11:12
who was allowed to come
294
672260
2000
qui a été autorisé à entrer
11:14
in and out of the bars.
295
674260
2000
et sortir en passant à travers les barreaux.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
676260
2000
Donc, vous savez, il y a des barreaux.
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
678260
2000
Et alors que Vishna grandissait,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
680260
2000
qu'est-ce qui grandissait avec lui ? Votre tête devient plus grande.
11:22
So he would come to the first bar,
299
682260
2000
Donc, il passait les premiers barreaux,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
684260
2000
les deuxièmes barreaux, les troisièmes barreaux,
11:26
and then really slowly move his head
301
686260
2000
et puis très lentement il déplaçait sa tête
11:28
so he could fit through, and come back,
302
688260
2000
pour la faire passer, et revenir à travers
11:30
third, second, first. And he would
303
690260
2000
les troisièmes, deuxièmes, premiers. Et il attrapait
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
692260
2000
mon petit doigt, parce que ce qu'il voulait
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
694260
2000
faire chaque jour c'était aller en visite.
11:36
You know, he never quite made it to
306
696260
2000
Vous savez, il n'arrivait jamais vraiment à tous les voir
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
698260
2000
chaque jour, mais il voulait rendre visite
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
700260
2000
à tous les 156 prisonniers. Et je le soulevais,
11:42
and he would put his fingers through.
309
702260
2000
et il passait ses doigts.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
704260
2000
Ou si les cellules étaient sombres, en tôle
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
706260
2000
ondulée, et il passait ses doigts.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
708260
2000
Et la plupart des prisonniers disaient qu'il était
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
710260
2000
leur plus grande joie et leur soleil,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
712260
2000
et ils attendaient sa visite avec impatience. Et je me disais,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
714260
2000
voici Vishna. Il s'agit d'un garçon de 4 ans.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
716260
2000
Il est né dans une prison avec presque rien,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
718260
2000
pas de biens matériels, mais il avait une impression de
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
720260
2000
son propre parcours héroïque, avec lequel, je crois
12:02
we are all born into. He said,
319
722260
2000
nous sommes tous nés. Il a dit,
12:04
"Probably I can't do everything.
320
724260
2000
« Probablement je ne peux pas tout faire.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
726260
2000
Mais je suis un. Je peux faire quelque chose.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
728260
2000
Et je vais faire la seule chose que je peux faire. »
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
730260
2000
Je vous remercie donc d'avoir l'imagination
12:12
imagination to imagine the shaping
324
732260
3000
prophétique d'imaginer la formation
12:15
of a new world with us together,
325
735260
2000
d'un nouveau monde avec nous ensemble,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
737260
2000
et je vous invite dans ce voyage avec nous.
12:19
Thank you.
327
739260
2000
Merci.
12:21
(Applause)
328
741260
8000
(Applaudissements)
12:29
Thank you.
329
749260
2000
Merci.
12:31
(Applause)
330
751260
2000
(Applaudissements)
12:33
Thank you.
331
753260
2000
Merci.
12:35
(Applause)
332
755260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7