Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Jelena Nedjic
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Пре неколико месеци
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
на ургентно одељење болнице у крају
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
где живим, доведена је четрдесетогодишња жена,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
била је збуњена када је стигла.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Крвни притисак је био алармантно
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
повишен на 230 са 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
У року од неколико минута доживела је срчани удар.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Реанимирана је, стабилизована,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
пребачена на компјутерску томографију
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
одмах до ургентног одељења,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
јер су били забринути због угрушака крви у плућном крилу.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Компјутерска томографија
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
није открила згрушану крв у плућима,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
него обостране, видљиве, опипљиве масе у грудима,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
туморе дојке
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
који су метастазирали
00:55
all over the body.
16
55260
2000
по целом њеном телу.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Ако погледате њен медицински картон,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
трагично је било то што је
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
била прегледана у четири или пет
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
других институција претходних година.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Било је четири или пет прилика
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
да се уоче и осете масе у грудима,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
да се интервенише у много ранијој фази
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
него кад смо је ми примили.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Даме и господо,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
ово није неуобичајена прича.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Нажалост, стално се дешава.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Само донекле се шалим, али
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
да дођете у једну од наших болница без екстремитета,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
нико вам неће поверовати док не урадите томографију,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
МРИ или ортопедски преглед.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Нисам Лудита.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Предајем на Стенфорду.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Ја сам лекар који ради са савременом технологијом.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Али у наредних седамнаест минута
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
желим да вас убедим да,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
када прескочимо физички преглед,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
када тежимо томе да радимо тестове
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
уместо да разговарамо и прегледамо пацијента,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
онда не само да превиђамо једноставне дијагнозе
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
у почетним, излечивим фазама,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
него губимо и више од тога.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Губимо један ритуал.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Мислим да тај ритуал може да нас преобрази, узвиси,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
и налази се у сржи
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
односа лекар-пацијент.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Можда је јерес ово рећи на TED конференцији,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
али желим да вам представим
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
по мени најважнији изум
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
у медицини,
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
у наредних десет година,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
а то је моћ људске руке -
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
да додирне, утеши, дијагностикује,
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
да донесе излечење.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Прво желим да вас упознам са овом особом,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
чију слику можда препознајете.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Ово је Сер Артур Конан Дојл.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Пошто смо у Единбургу, ја веома волим Конана Дојла.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Можда не знате да је он похађао медицинску
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
школу овде у Единбургу,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
а његов лик, Шерлок Холмс,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
настао је према Сер Џозефу Белу.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Џозеф Бел је био изузетан учитељ, на много нивоа.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
И Конан Дојл је, пишући о Белу,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
описао следећу интеракцију
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
између Бела и његових студената.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Замислите Бела како седи у амбуланти,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
окружен студентима,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
а пацијенти стижу у ургентно одељење,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
примају их и доводе на преглед.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Улази једна жена са дететом
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
и Конан Дојл описује следећи разговор.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Жена каже: "Добро јутро."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Бел пита: "Какав је био пут трајектом
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
из Бурнтајленда?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Она одговара: "Добар."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
А он пита: "А где вам је друго дете?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Она каже: "Оставила сам га код сестре у Литу."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Потом он пита:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Да ли сте ишли пречицом кроз Инверлеј пролаз
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
да бисте стигли до амбуланте?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Она одговара: "Јесам."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
"Да ли још увек радите у фабрици линолеума?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Она каже: "Да."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
А Бел онда објашњава студентима.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Каже: "Видите, кад је рекла "Добро јутро",
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
чуо сам акценат из Фајфа.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
А најближи трајектни прелаз из Фајфа је из Бурнтајленда.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Мора да је ишла тим трајектом.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Видите да је капут који носи
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
премали за дете које је с њом,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
стога је путовање почела са два детета,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
али је једно оставила негде успут.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Приметите глину на ђоновима њених ципела.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Таква црвена глина се не може наћи у близини Единбурга,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
осим у ботаничкој башти.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Значи, она је ишла пречицом кроз Инверлеј
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
да би стигла овде.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
И коначно, има дерматитис
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
на прстима десне руке,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
дерматитис који је јединствен
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
за раднике у фабрици линолеума у Бурнтајленду."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
А када се пацијенткиња свуче
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
и Бел почне да је прегледа,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
можете замислити колико још ствари може да открије.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Као професора медицине и као ученика,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
та прича ме је веома инспирисала.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Али можда не схватате да је
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
наша способност да погледамо тело
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
на овај једноставан начин, користећи чула,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
прилично нов.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Ово је слика Леополда Ауенбругера
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
који је у касном осамнаестом веку
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
открио перкусију (мед.).
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Леополд Ауенбругер
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
је био син гостионичара.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Његов отац је силазио у подрум
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
и лупкао о бурад с вином
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
како би утврдио колико га је остало
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
и да ли треба да поручи још.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Када је Ауенбругер постао лекар,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
почео је да чини исту ствар.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Куцкао би по грудима својих пацијената,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
по њиховим стомацима.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
И скоро све што знамо о перкусији,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
која ја била ултразвук тог доба -
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
увећање органа, течност око срца, у плућима,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
абдоминалне промене -
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
све то је он описао у дивном рукопису
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Нови изум",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
који би пао у заборав, да није било
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
овог лекара, Корвисара,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
чувеног француског лекара -
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
чувен је само по томе што је био лекар овог господина -
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
он је поново представио и популаризовао овај рад.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Годину, две дана касније,
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Ленек је изумео стетоскоп.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Прича се да је Ленек шетао париским улицама
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
и видео двоје деце како се играју са штапом.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Једно дете је гребало један крај штапа,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
а друго је слушало на другом крају.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
И Ленек је помислио да је ово изврстан начин
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
да се послуша грудни кош или стомак,
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
коришћењем онога што је звао "цилиндар".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Касније му је дао име стетоскоп.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Тако су рођени стетоскоп и аускултација (ослушкивање).
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
У року од неколико година,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
крајем деветнаестог и почетком двадесетог века,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
одједном је бербер-хирург
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
уступио место лекару
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
који је покушавао да постави дијагнозу.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Ако се сећате, пре тога бисте,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
какав год проблем имали, ишли код бербера-хирурга
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
који би применио терапију врућим чашама,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
пуштао вам крв, прочистио би вас.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
И да, ако желите он би вас
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
и подшишао - кратко са стране, дуже позади -
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
и извадио би вам зуб, о истом трошку.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Није покушавао да постави дијагнозу.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Заправо, неки од вас можда знају
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
да црвене и беле пруге берберског штапа
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
представљају крваве завоје бербера-хирурга,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
а посуде на оба краја представљају
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
посуде у којима је скупљана крв.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Али проналазак аускултације и перкусије
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
представљао је велику промену,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
тренутак кад су лекари почели да гледају унутар тела.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Мислим да ова конкретна слика
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
представља врхунац тог клиничког доба.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
То је веома позната слика:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Лекар", од Лука Филдса.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Тејт је тражио од Лука Филдса да наслика ово,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
а потом је основао "Тејт" галерију.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Тејт је од Филдса тражио да слика
07:25
of social importance.
175
445260
2000
слике од друштвеног значаја.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Занимљиво је да је Филдс изабрао ову тему.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Његов најстарији син, Филип,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
умро је са девет година, после кратке болести,
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
на Бадње вече.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Филдса је очарао лекар који је
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
бдео над синовљевом постељом две, три ноћи,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
и одлучио је да покуша да дочара
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
лекара свог времена -
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
то је као посвета лекару.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Тако је настала веома позната слика "Лекар".
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
У многим земљама се нашла на календарима, поштанским маркама.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Често сам се питао шта би Филдс урадио
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
да му је тражено да наслика ово
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
у модерном добу,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
у години 2011.?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Да ли би на месту пацијента
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
насликао компјутер?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Упао сам у невоље у Силицијумској Долини
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
када сам рекао да је пацијент у кревету
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
скоро постао само слика
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
правог пацијента који се налази у компјутеру.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Осмислио сам реч за то биће у компјутеру.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Зовем га иПацијент.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
Он добија изврсну негу широм Америке.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Прави пацијент се некада запита
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
где су сви?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Када ће доћи и објаснити ми ствари?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Ко је одговоран?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Постоји велико неслагање између перцепције пацијента
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
и лекара о томе како треба да изгледа најбоља нега.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Желим да вам покажем
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
како су изгледале визите
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
када сам ја био на обуци.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Фокус је био на пацијенту.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Ишли смо од кревета до кревета. Дежурни лекар је био главни.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Данас, визите често
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
највише личе на ово,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
где се дискусија одвија
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
у соби далеко од пацијента.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Дискусија се води о сликама на компјутеру, о подацима.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
А битан део који недостаје
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
је пацијент.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
На моје размишљање су утицале
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
две анегдоте које желим да поделим са вама.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Прва је о једној пријатељици која је имала рак дојке,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
пронађен јој је мали рак дојке -
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
који је извађен у граду у ком сам живео.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Тада сам био у Тексасу.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Потом је провела много времена истражујући,
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
тражећи најбољу клинику за рак у свету,
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
за своје касније лечење.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Нашла је једно место и одлучила да тамо оде.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Зато сам се и изненадио, неколико месеци касније,
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
када сам је опет видео у нашем граду,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
на постоперативном лечењу код приватног онколога.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Инсистирао сам и питао је:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Зашто си се вратила на лечење овде?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Није била вољна да ми одговори.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Рекла је: "Тај центар је био диван.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Има дивне просторије,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
велики атријум, особље за паркинг,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
клавир који сам свира,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
рецепционера који те води тамо-овамо.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Али", рекла је,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"нису ми додирнули груди."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Ви и ја можемо да тврдимо да
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
они можда нису ни морали да јој додирну груди.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Скенирали су је изнутра и споља.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Разумели су њен рак на молекуларном нивоу,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
није било потребе да јој додирују груди.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Али њој је то много значило.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
То јој је било довољно да се одлучи
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
за постоперативну негу код приватног онколога
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
који је, сваки пут кад би дошла,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
прегледао обе дојке, укључујући пазушне јаме,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
прегледао пазухе врло пажљиво,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
грлић материце, препоне,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
радио је детаљан преглед.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Њој је то био знак да добија негу која јој је потребна.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Та анегдота је имала велики утицај на мене.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Још једно искуство је на мене имало утицаја,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
такође кад сам био у Тексасу, пре селидбе у Стенфорд.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Био сам познат по интересовању
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
за пацијенте који су
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
патили од хроничног умора.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Ово је репутација коју не бисте пожелели ни најгорем непријатељу,
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
јер су то тешки пацијенти.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Њихове породице их често одбацују,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
имали су лоша искуства са медицинском негом
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
и долазе вам потпуно припремљени
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
да вас додају дугој листи људи
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
који ће их разочарати.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Веома брзо сам, са својим првим пацијентом,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
научио да не могу да услужим
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
таквог веома компликованог пацијента
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
са свим подацима које доноси
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
на првом прегледу у трајању од 45 минута.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Није било могуће.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Ако бих пробао, разочарао бих их.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Започео сам метод у ком бих
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
позвао пацијента да током
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
целе прве посете исприча своју причу
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
и покушавао сам да га не прекидам.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Знамо да просечни амерички лекар
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
прекида пацијента на сваких 14 секунди.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Ако икада доспем у рај,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
биће то зато што сам се уздржао 45 минута
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
и нисам прекидао пацијента.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Потом сам заказао физички преглед кроз две недеље
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
и када би пацијент дошао, могао сам
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
да урадим детаљан преглед
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
јер нисам имаo ништа друго да радим.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Волим да мислим како радим детаљан преглед,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
али пошто сам га сада радио током целе посете,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
могао је да буде изузетно детаљан.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Сећам се да је први пацијент из тог низа
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
наставио да ми даје још података
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
током онога што је требало да буде само преглед.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Започео сам свој ритуал.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Увек почињем са пулсом,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
онда прегледам руке, гледам корен ноктију,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
потом опипавам лимфне жлезде,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
и волео сам тај ритуал.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Дакле, када сам почео,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
овај веома причљиви пацијент
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
је почео да се стишава.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Сећам се да сам имао језив осећај
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
да смо пацијент и ја
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
упали у неки примитивни ритуал
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
у коме смо и он и ја
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
имали своје улоге.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
И када сам завршио,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
пацијент ми је са неким дивљењем рекао:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Никад ме нико није овако прегледао."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Ако је то истина,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
то је права осуда нашег здравственог система,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
јер су их прегледали и други лекари.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Потом, кад се пацијент обукао,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
ја бих му говорио стандардне
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
ствари које је вероватно чуо у другим институцијама:
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
"Ово нисте измислили.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Ово је стварно.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Добра вест: није рак, није туберкулоза,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
није нека чудна гљивична инфекција.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Лоша вест: не знамо тачно шта је узрок,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
али ево шта би требало Ви и ми да урадимо."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
И представио бих све стандардне третмане
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
за које је пацијент чуо и на другим местима.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Увек сам осећао да
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
ако је мој пацијент одустао од потраге
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
за магичним лекаром и леком
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
и потом кренуо са мном на пут опоравка,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
то је било зато што сам заслужио
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
право да им то све кажем,
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
због прегледа који сам радио.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Нешто важно се десило у тој интеракцији.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Својим колегама антрополозима
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
на Стенфорду
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
сам испричао исту причу.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Одмах су ми рекли:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Описујеш класични ритуал."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Помогли су ми да схватим
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
да се у ритуалима ради о трансформацији.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
На пример, венчавамо се
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
уз велику помпу и церемонију и трошак,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
како бисмо нагласили одлазак
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
из изолованог, јадног и усамљеног живота
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
у живот вечног благостања.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Не знам зашто се смејете.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
То је била оригинална намера, зар не?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Са ритуалима наглашавамо
14:34
with rituals.
347
874260
2000
прелазе моћи.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Ритуалима наглашавамо пролазак живота.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ритуали су изузетно важни.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Они у потпуности говоре о трансформацији.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Рекао бих
14:44
that the ritual
352
884260
2000
да је ритуал у ком
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
једна особа долази код друге
14:48
and telling them things
354
888260
2000
и говори јој ствари
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
које не би рекла свештенику или рабину
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
и потом, поврх свега
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
се скида и дозвољава додир -
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
рекао бих да је то ритуал од изузетне важности.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
И ако скратите тај ритуал
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
тиме што нећете свући пацијента,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
што ћете га послушати преко одеће,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
тиме што нећете урадити потпуни преглед,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
промаћи ће вам прилика
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
да учврстите однос пацијент-лекар.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Ја сам писац и желим да завршим
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
читањем једног кратког пасуса који сам написао,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
а који има много везе са овом сценом.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Ја сам лекар за инфективне болести,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
и у раним данима ХИВ-а, пре лекова,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
присуствовао сам многим оваквим сценама.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Сваки пут кад бих дошао до пацијентове самртничке постеље,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
било да је био код куће или у болници,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
сећам се да сам осећао неуспех -
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
осећај да не знам шта да кажем;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
не знам шта могу да кажем;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
не знам шта би требало да радим.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
И сећам се да сам, из тог
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
осећања неуспеха, увек прегледао пацијенте.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Спустио бих им капке.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Погледао бих језик.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Куцнуо бих по грудима. Послушао бих срце.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Испипао бих стомак.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Сећам се многих пацијената,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
знам њихова имена,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
њихова лица јасно видим.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Сећам се толико огромних, празних, забринутих очију
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
како ме гледају док изводим тај ритуал.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
А следећег дана бих дошао
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
и све бих поновио.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Желим да вам прочитам последњи пасус
16:24
about one patient.
391
984260
2000
о једном пацијенту.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Сећам се једног пацијента
16:28
who was at that point
393
988260
2000
који је тада био
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
скоро костур
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
обавијен кожом која пропада,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
није могао да говори,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
уста су му била у ранама
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
које су одолевале уобичајеним лековима.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Када ме је видео,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
испоставило се у својим последњим сатима,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
његове шаке су се кретале као у успореном снимку.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Док сам се питао шта жели,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
његови штапићасти прсти попели
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
су се до његове пиџаме,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
петљали су око дугмади.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Схватио сам да је желео
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
да ми покаже своје кошчате груди.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Била је то понуда, позив.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Нисам одбио.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Куцнуо сам. Додирнуо сам. Послушао груди.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Мислим да је тада већ знао
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
да је то мени важно
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
баш колико је и њему потребно.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Ниједан од нас није могао да прескочи ритуал
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
који није имао везе са налажењем шума у плућима
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
или неправилног срчаног ритма.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Не, овај ритуал садржи једну поруку
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
коју лекари морају да пренесу пацијентима.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Мада, Бог зна, због нашег поноса,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
изгледа да смо залутали.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Изгледа да смо заборавили -
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
као да смо, уз експлозију знања
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
и цео мапирани људски геном пред собом
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
сви упали у непажњу,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
заборављајући да је ритуал катарзичан за лекара,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
неопходан пацијенту -
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
заборављајући да тај ритуал има значење
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
и једну поруку коју преноси пацијенту.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
А порука, коју тада нисам у потпуности разумео,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
чак и кад сам је преносио,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
али коју сада боље разумем, је следећа:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Ја ћу увек, увек, увек бити ту.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Проћи ћу са тобом кроз ово.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Никада те нећу напустити.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Бићу са тобом на самом крају."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Много вам хвала.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7