Abraham Verghese: A doctor's touch

Авраам Вёрджис (Abraham Verghese): Прикосновение доктора

450,033 views

2011-09-26 ・ TED


New videos

Abraham Verghese: A doctor's touch

Авраам Вёрджис (Abraham Verghese): Прикосновение доктора

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuriy Petrenko Редактор: Alexandra Belyakova-Bodina
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Несколько месяцев назад
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
40-летняя женщина поступила в приёмное отделение
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
больницы недалеко от моего дома,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
её сознание было спутано,
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
давление было угрожающим -
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 на 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Через несколько минут у нее началась острая сердечная недостаточность.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Ей провели реанимационные мероприятия, стабилизировали,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
направили на компьютерную томографию
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
в соседнюю комнату,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
чтобы исключить тромбоз сосудов лёгких.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
И томография показала
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
отсутствие тромбоза в лёгких
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
и наличие видимых и пальпируемых образований в обеих молочных железах,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
рака молочной железы,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
который уже метастазировал
00:55
all over the body.
16
55260
2000
в отдаленные органы.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Но вся трагичность ситуации была в том,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
что, судя по записям, её осматривали
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
в четырёх или пяти разных больницах
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
в предыдущие несколько лет.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Четыре или пять возможностей
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
осмотреть образование в груди, пропальпировать образование в груди,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
вмешаться на гораздо более ранней стадии,
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
чем когда мы её увидели.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Дамы и господа,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
это не необычная история.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
К несчастью, такое случается сплошь и рядом.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Есть такая шутка с долей правды,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
что если прийдешь в больницу без ноги,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
никто тебе не поверит, пока не увидит результаты КТ или МРТ,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
или консультацию ортопеда.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Я не луддит.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Я преподаю в Стэнфорде.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Я доктор, использующий в своей практике передовые технологии.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Но я хочу вам доказать
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
в следующие 17 минут,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
что когда мы пропускаем осмотр,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
когда склоняемся к назначению анализов,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
вместо опроса и осмотра пациента,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
мы не только пропускаем простые диагнозы,
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
которые можно поставить на ранней, излечимой стадии,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
но теряем гораздо большее.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Мы теряем ритуал.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Мы теряем трансцендентальный ритуал, который
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
Является ключевым
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
в отношениях врача с пациентом.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Возможно, на TED это посчитают ересью,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
но я хочу представить вам
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
самую важную инновацию,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
в медицине
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
на будущие 10 лет,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
и это возможность человеческой руки -
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
прикасаться, успокаивать, диагностировать
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
и возможность исцелять.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Хочу представить вам этого человека,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
портрет которого вы, возможно, не узнаете.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Это сэр Артур Конан Дойль.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Мы в Эдинбурге, а я большой поклонник Конан Дойля.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Не все знают, что он учился на доктора
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
здесь, в Эдинбурге,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
А прототипом его героя, Шерлока Холмса,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
Был сэр Джозеф Белл (Joseph Bell).
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Джозеф Белл был выдающимся учителем во всех смыслах.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
И Конан Дойль, рассказывая о Белле,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
описывал такой случай,
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
произошедший на глазах у студентов.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Представьте Белла, сидящего на приеме,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
окруженного студентами,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
пациенты обращаются за помощью,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
их регистрируют и проводят к врачу.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
И вот заходит женщина с ребенком,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
и Конан Дойль описывает следующий разговор.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Женщина говорит: "Доброе утро".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Белл спрашивает: "Как вы добрались
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
паромом из Бернтайленда?
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Она отвечает: "Нормально".
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Белл: "А где ваш второй ребенок?".
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Она отвечает: "Я оставила его у сестры в Лейте."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Белл задает ещё вопрос:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"И вы срезали путь через Инверлейт Роу,
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
когда добирались сюда?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Она говорит: "Да, так и было".
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Белл опять спрашивает: "А вы и сейчас работаете на линолеумной фабрике?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Женщина отвечает: "Да, работаю".
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
А потом Белл объясняет студентам.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"Когда она сказала "Доброе утро",
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
я уловил ее файфский акцент.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
А ближайший к Файфу паром отходит из Бернтайленда.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
И она скорее всего добиралась паромом.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Вы заметили, что пальто у нее в руках
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
слишком мало для ребенка, который с ней зашел,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
отсюда - она начала путешествие с двумя детьми,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
и одного из них где-то оставила по пути.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Вы заметили глину на подошвах ее обуви.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Эту красную глину не найти в 100 милях от Эдинбурга нигде,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
кроме как в ботаническом саду.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Вот почему я решил, что она добиралась сюда напрямую
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
через Инверлейт Роу.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
И наконец, у нее дерматит
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
на пальцах правой руки,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
дерматит, который встречается только
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
у рабочих линолеумной фабрики в Бернтайленде."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
А когда Белл раздевал пациента
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
и начинал осмотр,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
только представьте, сколько еще информации он получал.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Как преподавателя мединститута и как студента,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
меня очень вдохновила эта история.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Но знаете ли вы,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
что возможность заглядывать внутрь тела человека
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
так просто, используя наши чувства,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
появилась недавно.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
На этой картинке Леопольд Ауэнбруггер (Leopold Auenbrugger),
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
который в конце 1700-х годов
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
открыл перкуссию.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
А история открытия такова: Леопольд Ауэнбруггер
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
был сыном хозяина постоялого двора.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Его отец спускался в подвал
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
и стучал по бокам бочек с вином,
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
чтобы определить, сколько вина осталось,
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
и нужно ли заказывать еще.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
И когда Ауэнбруггер стал врачом,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
он начал делать то же самое.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Он стал стучать по груди своих пациентов,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
по их животам.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
И почти всё, что мы знаем о перкуссии,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
которая была ультразвуковым исследованием тех дней -
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
увеличение органов, жидкость вокруг сердца, жидкость в лёгких,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
изменения в брюшной полости -
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
все это он описал в своем прекрасном манускрипте
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Новое изобретение",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
который мог бы кануть в небытие,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
если бы не этот доктор, Корвизар (Corvisart),
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
известный французский врач -
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
известный потому, что он был врачом вот этого джентльмена -
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Корвизар популяризовал и представил заново эту работу.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
А через год или два
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Лаэннек (Laennec) изобрёл стетоскоп.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
По легенде, Лаэннек шёл по улицам Парижа
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
и увидел двух детей, играющих с палкой.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Один скрёб конец палки,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
а второй приложил ухо к другому ее концу.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
И Лаэннек подумал, что это отличный способ
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
услышать, что происходит в груди или животе,
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
для этого он использовал приспособление, которое назвал "цилиндром".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
А потом изменил название на стетоскоп.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Вот так родились аускультация и стетоскоп.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
И через несколько лет,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
в конце 1800-х и начале 1900-х,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
Внезапно
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
цирюльник уступил место
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
доктору, который пытался поставить диагноз.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Если помните, в то время,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
что бы с вами не случилось, вы шли к цирюльнику
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
который ставил вам банки,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
делал кровопускания и давал слабительные.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
И, кстати, если было нужно,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
мог и постричь - по бокам покороче, сзади подлиннее -
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
и заодно выдернуть зуб.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Он не пытался поставить диагноз.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
На самом деле, если вы не знали,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
парикмахерский жезл весь в красно-белых полосах,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
пошел от окровавленных бинтов цирюльника,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
а емкости на концах -
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
это горшки, в которые собиралась кровь.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Но с появлением аускультации и перкуссии
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
пришла масса изменений,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
врачи начали заглядывать внутрь тела человека.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
И эта картина, мне кажется,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
описывает саму суть той клинической эры.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Это очень известная картина:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Доктор", написана Люком Филдесом (Luke Fildes).
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Выполнить её Филдесу поручил Тейт,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
тот самый, который основал галерею Тейт.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Он попросил Филдеса написать
07:25
of social importance.
175
445260
2000
социально-значимую картину.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
И вот почему Филдес выбрал эту тему.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Его старший сын, Филип,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
умер в возрасте 9 лет в канун Рождества
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
после непродолжительной болезни.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Филдеса так захватил образ врача,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
который дежурил у постели больного две, три ночи,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
что он решил попробовать изобразить
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
портрет врача своего времени -
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
и посвятил его этому доктору.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Картина "Доктор" стала очень известной.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Она печаталась в календарях, на марках во многих странах.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Я иногда задумываюсь, что было бы сделал Филдес,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
если бы его попросили нарисовать эту картину
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
в наши дни,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
в 2011 году?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Заменил бы он экраном компьютера
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
пациента на картине?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Меня плохо восприняли в Силиконовой Долине,
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
когда я сказал, что пациент в кровати
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
стал иконкой
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
для настоящего пациента в компьютере.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Я придумал название для этого существа в компьютере.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Я называю его iПациент.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
Лечат iПациента по высшему разряду.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
В то время как настоящий пациент часто не понимает:
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
Куда все делись?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Когда они придут и что-то мне объяснят?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Кто мной занимается?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Между тем, как понимают лучшую медицинскую помощь пациенты
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
и мы, врачи, целая пропасть.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Я хочу показать вам снимок,
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
как выглядели обходы,
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
когда я был студентом.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Все внимание было на пациенте.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Мы ходили от кровати к кровати. Главным был лечащий врач.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
В наши дни очень часто
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
обходы выглядят примерно вот так,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
обсуждение происходит
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
в комнате без участия пациента.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Речь идет о снимках на компьютере, о результатах анализов.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Но одной важной детали не хватает -
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
самого пациента.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Меня склоняют к таким мыслям
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
две истории, которые я вам сейчас расскажу.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Одна о моей знакомой, у которой был рак молочной железы,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
у нее была обнаружена небольшая опухоль
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
и сделана секторальная резекция в городе, где я живу.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Я в это время еще был в Техасе.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
А потом она потратила массу времени,
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
чтобы найти лучший онкоцентр в мире,
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
для прохождения последующей терапии.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Она нашла такой центр и, решившись, поехала туда.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Поэтому я удивился, когда через несколько месяцев
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
снова увидел её у нас в городе,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
посещающую своего прежнего онколога.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Я спросил у неё:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Почему ты вернулась и лечишься здесь?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
И она неохотно ответила.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Она сказала: "Центр там отличный.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Прекрасное здание,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
огромный холл, незанятая парковка,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
механическое пианино,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
консьерж, который тебя везде сопровождает.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Но," - она сказала -
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"они не прикасались к моей груди".
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Можно поспорить, конечно,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
что им и не нужно было пальпировать ее грудь.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Они ее просканировали с ног до головы.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Они понимали её рак на молекулярном уровне,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
им не нужно было пальпировать её грудь.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Но для пациентки это было очень важно.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Достаточно важно для того, чтобы
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
решиться на лечение у прежнего врача,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
который, каждый раз, когда она приходила,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
проводил внимательный осмотр обеих ее грудей,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
подмышечных впадин,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
осматривал шею и паховую область,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
проводил подробный осмотр.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
А ей очень важно было именно такое внимание.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Этот случай очень на меня повлиял.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
На меня повлияла еще одна история.
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
Когда я еще жил в Техасе до переезда в Стэнфорд,
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
у меня была репутация
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
врача, который занимается пациентами
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
с хронической усталостью.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Это репутация, которую не пожелаешь и худшему врагу.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Я говорю так потому что это трудные пациенты.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
От них часто отворачиваются их семьи,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
у них негативный опыт общения с системой здравоохранения,
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
и они приходят готовыми к тому,
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
что вы присоединитесь к длинному списку людей,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
которые их разочаровали.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
И я быстро понял на примере своего первого пациента,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
что я не могу полностью оценить
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
этого сложного пациента,
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
прочитать все бумаги, которые он принес,
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
за 45 минут первого визита.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Никак не получится.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
И если я попробую это сделать, то разочарую их.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
И я попробовал сделать так:
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
я просил пациента
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
потратить на свой рассказ всё время первого визита,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
и я старался их не перебивать.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Мы знаем, что средний американский врач
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
перебивает своего пациента каждые 14 секунд.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
И если я когда-то попаду в рай,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
то только за то, что сохранял спокойствие в течение 45 минут
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
и не перебивал своих пациентов.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Затем я назначал осмотр пациента через 2 недели,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
и когда пациент пришёл,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
у меня была возможность провести тщательный осмотр,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
потому что меня ничто не отвлекало.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Мне хочется думать, что я всегда провожу тщательный осмотр,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
но так как весь визит был посвящен осмотру,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
я мог очень тщательно осмотреть пациента.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Я помню самого первого пациента из такого типа,
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
он продолжал рассказывать мне свою историю,
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
во время визита, на который был запланирован осмотр.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
И я начал свой ритуал.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Я всегда начинаю с пульса,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
потом осматриваю руки, ногтевые ложа,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
поднимаюсь к локтю,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
и вот я начал этот ритуал.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
И когда осмотр начался,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
этот очень разговорчивый пациент
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
начал замолкать.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
И у меня появилось странное ощущение,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
что мы с пациентом
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
участвуем в примитивном ритуале,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
в котором у меня была роль,
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
и у пациента была роль.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
И когда я закончил,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
он сказал мне с некоторым благоговением:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Меня никогда раньше так не осматривали".
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
И если всё это так,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
то это настоящая беда нашей системы здравоохранения,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
потому что этих пациентов осматривали в каждой больнице.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Затем я начинал рассказывать пациенту,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
пока он одевался,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
стандартные вещи, которые он наверняка слышал в других больницах,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
типа: "Дело не в вашей психике,
13:21
This is real.
317
801260
2000
это настоящее заболевание.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Хорошие новости - это не рак и не туберкулез,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
не кокцидиодомикоз или другая неопределенная грибковая инфекция.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Плохие новости - мы точно не знаем, что вызвало ваше состояние,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
но вот что вам нужно сделать, что нам нужно сделать".
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
И я выкладывал все стандартные возможные схемы лечения,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
которые пациент уже слышал.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
И я всегда чувствовал,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
что мой пациент закончил поиски
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
волшебного доктора, волшебного лечения,
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
и готов пойти со мной навстречу выздоровлению,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
потому что я заслужил право
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
сказать им эти вещи
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
ценой своего осмотра.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Что-то важное произошло во время нашего общения.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Я пошёл с этим к своим коллегам,
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
антропологам из Стэнфорда
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
и всё им рассказал.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
И они сразу же мне ответили:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Ну, ты описываешь классический ритуал".
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
И помогли мне понять,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
что смысл ритуала в трансформации.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Например, мы женимся,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
с помпой, церемониями и расходами,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
чтобы обозначить свой переход
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
от одинокой и несчастной жизни,
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
к вечному блаженству.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Я не совсем понимаю, почему вы смеетесь.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Ведь изначальные намерения именно таковы.
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Мы обозначаем важные трансформации в жизни
14:34
with rituals.
347
874260
2000
ритуалами.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Мы сопровождаем завершение жизни ритуалом.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ритуалы очень важны.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Они обозначают саму суть трансформации.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
И я бы сказал,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
что ритуал,
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
во время которого один человек приходит к другому
14:48
and telling them things
354
888260
2000
и рассказывает вещи,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
которые не рассказал бы своему священнику,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
и потом к тому же
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
раздевается и разрешает прикоснуться к себе -
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
это ритуал очень важный.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
И если вы его сократите,
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
не будете раздевать пациента,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
слушать его стетоскопом поверх ночной рубашки,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
проведете неполный осмотр,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
вы пропустите возможность
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
наладить контакт с пациентом.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Я писатель,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
и хочу закончить, зачитав короткий отрывок из своей книги,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
который будет кстати.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Я специалист по инфекционным заболеваниям
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
и в первые годы после появления ВИЧ, когда еще не было лекарств,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
я видел много подобных сцен.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Я помню как каждый раз, когда я подходил к кровати больного,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
в больнице или дома,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
помню возникавшее чувство беспомощности -
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
чувство, что я не знаю, что должен сказать;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
я не знаю, что я могу сказать;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
и не знаю, что должен делать.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
И из-за этого чувства
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
я всегда осматривал пациента.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Я опускал его веки.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Смотрел на язык.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Перкутировал грудную клетку. Слушал сердце.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Пальпировал живот.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Я помню многих пациентов,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
до сих пор помню их имена,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
их лица до сих пор свежи в моей памяти.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Я помню столько больших, запавших, отчаявшихся глаз,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
наблюдающих за тем, как я провожу свой ритуал.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
И на следующий день
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
я приходил и повторял его.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Я хочу прочитать вам заключительный отрывок
16:24
about one patient.
391
984260
2000
об одном пациенте.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Я помню одного пациента,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
который был на тот момент
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
не более чем скелетом,
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
обтянутым сморщенной кожей,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
не способным говорить,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
его рот был поражен грибком,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
устойчивым к обычным препаратам.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Когда он увидел меня,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
как оказалось, это были последние часы его жизни,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
его руки задвигались как в замедленной съемке.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
И пока я думал, чего он хочет,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
его сухие пальцы потянулись
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
к рубашке,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
начали медленно расстегивать пуговицы.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Я понял, что он хочет
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
показать мне свою похожую на плетеную корзину, грудную клетку.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Это было приглашение.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
И я не мог отказаться.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Я перкутировал, я пальпировал, я слушал шумы в груди.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Я думаю, что он понимал,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
что это важно для меня,
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
точно так же, как для него.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Никто из нас не мог пропустить этот ритуал,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
который не имел ничего общего с выявлением теней в легких,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
или определением прогрессирующей сердечной недостаточности.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Нет, смысл ритуала был в одном сообщении,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
которое докторам нужно доносить до своих пациентов.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
А мы становимся все самоувереннее,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
мы отвлекаемся.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Мы забываемся -
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
несмотря на развитие науки
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
и полностью расшифрованный геном человека у наших ног,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
мы перестали быть внимательными,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
забываем, что этот ритуал обязателен для врача,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
необходим для пациента -
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
забываем, что у этого ритуала есть смысл,
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
есть одно сообщение, которое нужно донести до пациента.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
И это сообщение, которое я не полностью понимал тогда,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
хотя и подразумевал,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
а сейчас понимаю лучше, звучит так:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Я всегда, всегда буду рядом.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Я помогу вам.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Я вас не брошу.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Я буду с вами до конца".
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Большое спасибо.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7