Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Beberapa bulan lalu,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
seorang wanita berusia 40 tahun masuk ke ruang gawat darurat
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
di rumah sakit dekat tempat tinggal saya
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
dalam keadaan kacau.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Tekanan darahnya sangat mengkhawatirkan
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 - 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Dalam beberapa menit, dia mengalami gagal jantung.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Dia disadarkan dan distabilkan
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
dan dibawa ke ruang pemindaian CAT
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
tepat di sebelah ruang gawat darurat
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
karena mereka khawatir ada pembekuan darah di paru-parunya
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Dan pemindaian CAT menunjukkan
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
tidak ada pembekuan darah di paru-paru
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
namun menunjukkan gumpalan yang jelas terlihat
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
dari kanker payudara
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
yang telah menyebar luas
00:55
all over the body.
16
55260
2000
ke seluruh tubuhnya
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Dan tragedi sebenarnya adalah, jika Anda melihat rekaman medisnya,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
dia telah menemui
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
empat atau lima pusat layanan kesehatan
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
dalam setahun terakhir.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Empat atau lima kesempatan
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
untuk melihat, untuk meraba gumpalan itu
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
dan mengobatinya pada tahap yang lebih awal
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
daripada saat kami melihatnya.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Para hadirin,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
ini bukanlah kisah luar biasa.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Sayangnya, hal ini terjadi setiap saat.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Saya bercanda, namun setengah bercanda,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
namun jika Anda datang ke rumah sakit saat kaki atau tangan Anda hilang,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
tidak ada yang akan percaya sebelum melakukan pemindaian CAT, MRI,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
atau nasehat dari ahli bedah tulang.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Saya bukan kaum Luddite,
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
saya mengajar di Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Saya adalah dokter yang menggunakan teknologi mutakhir.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Namun saya ingin mengajukan
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
dalam 17 menit ke depan
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
bahwa saat kita menghilangkan pemeriksaan fisik,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
saat kita mengandalkan berbagai tes
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
ketimbang berbicara dan memeriksa pasien,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
kita tidak hanya melewatkan diagnosa sederhana
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
yang dapat diketahui pada awal, saat masih bisa dirawat,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
namun kita kehilangan lebih banyak lagi.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Kita kehilangan ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Kita kehilangan ritual yang saya yakini adalah transformatif dan menurun,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
yaitu pada pusat
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
dari hubungan pasien dan dokter.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Ini mungkin tidak pantas disampaikan di TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
namun saya ingin memperkenalkan
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
penemuan yang saya pikir
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
paling penting, dalam kedokteran
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
yang akan muncul dalam 10 tahun ke depan,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
yaitu kekuatan dari tangan manusia --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
untuk menyentuh, menghibur, mendiagnosa,
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
dan memberikan perawatan.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Saya ingin terlebih dahulu mengenalkan Anda pada orang ini
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
mungkin Anda kenal dengan gambarnya.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Dia adalah Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Karena saya tinggal di Edinburgh, saya penggembar beratnya.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Anda mungkin tidak tahu kalau Conan Doyle mengambil kuliah kedokteran
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
di Edinburgh,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
dan tokonya, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
diilhami oleh Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell adalah guru yang luar biasa dalam segala hal.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Dan Conan Doyle, menulis tentang Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
tentang percakapan berikut
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
antara Bell dengan para siswanya.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Jadi bayangkan Bell duduk di bagian rawat jalan
02:58
students all around him,
68
178260
2000
para siswanya berkumpul di sekelilingnya,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
dan pasien datang ke ruang gawat darurat
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
mendaftarkan diri dan masuk.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Seorang wanita datang bersama anaknya
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
dan Conan Doyle menulis percakapan berikut.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Wanita itu berkata, "Selamat pagi."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell menjawab, "Bagaimana perjalananmu
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
di atas kapal feri dari Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Dia menjawab, "Baik."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Dan dia berkata, "Bagaimana dengan anakmu yang lain?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Dia menjawab, "Saya menitipkannya di rumah saudara saya di Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Dan dia berkata,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Dan apa kau mengambil jalan pintas melewati Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
menuju rumah sakit ini?
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Dia menjawab, "Iya."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Dan dia berkata, "Kau masih bekerja di pabrik linolium?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Dan dia menjawab, "Iya."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Kemudian Bell menjelaskan kepada para siswanya.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Dia berkata, "Kau tahu, saat dia berkata, 'Selamat pagi.'
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
saya mendengar logat Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Dan pelabuhan feri terdekat dari Fife adalah Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Jadi dia pasti telah naik feri.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Kau lihat pada mantel yang dia bawa
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
itu terlalu kecil untuk anak yang dibawanya,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
sehingga, dia mulai perjalanan dengan dua anak,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
namun menitipkan seorang anak di jalan.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Kau lihat tanah liat pada tapak kakinya.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Tanah liat merah semacam itu tidak ada dalam jarak 100 mil dari Edinburgh,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
kecuali di kebun raya.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Sehingga dia mengambil jalan pintas melalui Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
untuk sampai kemari.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Dan terakhir, dia menderita infeksi kulit
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
pada jari tangan kanannya,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
infeksi kulit yang unik
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
yang hanya diderita oleh buruh pabrik di Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Dan saat Bell membuka pakaian pasien itu
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
dan mulai memeriksanya,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
Anda dapat membayangkan betapa dia memahami hal itu.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Dan sebagai guru di sekolah kedokteran, dan juga siswa,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
saya sangat terilhami oleh kisah ini.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Namun Anda mungkin tidak menyadari
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
bahwa kemampuan kita untuk melihat ke dalam tubuh
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
dengan cara sederhana, dengan indera kita,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
cukup baru.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Gambar yang saya tunjukkan adalah Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
yang pada akhir 1700-an
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
menemukan perkusi.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Dan Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
adalah putra pengurus penginapan.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Awalnya ayahnya harus turun ke ruang bawah tanah
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
untuk mengetuk sisi tong anggur
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
untuk mengetahui berapa banyak anggur yang tersisa
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
dan apakah harus memesan kembali.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Sehingga saat Auenbrugger menjadi dokter,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
dia mulai melakukan hal yang sama.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Dia mengetuk dada pasiennya
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
di daerah perutnya.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Dan semua yang Anda bisa pikirkan tentang perkusi
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
yang bisa Anda anggap sebagai USG saat itu --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
perbesaran organ, cairan di sekitar jantung, cairan di paru-paru,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
perubahan perut --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
semua hal ini digambarkannya dalam naskah luar biasa ini
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum," "Penemuan Baru,"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
yang kemudian menghilang
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
kecuali fakta bahwa dokter ini, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
seorang dokter Perancis terkenal --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
hanya karena dia adalah dokter orang ini --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart mempopulerkan dan mengenalkan kembali hal itu.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Kemudian satu atau dua tahun berikutnya
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Laennac menemukan stetoskop.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennac, menurut cerita, berjalan di jalanan kota Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
dan melihat dua anak bermain dengan tongkat.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Yang satu menggores ujung tongkat itu
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
dan anak lain mendengar pada ujung satunya.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Dan Laennac berpikir ini akan menjadi cara yang bagus
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
untuk mendengarkan dada atau perut
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
menggunakan apa yang disebutnya "silinder."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Dia kemudian mengubah namanya menjadi stetoskop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Begitulah stetoskop dan auskultasi ditemukan.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Dalam beberapa tahun,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
di akhir 1800-an, awal 1900-an,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
tiba-tiba saja
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
"Tukang cukur bedah" tersingkirkan
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
oleh dokter yang mencoba membuat diagnosis.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Jika Anda ingat, sebelum saat itu
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
tidak peduli Anda sakit apa, Anda pergi ke tukang cukur bedah
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
yang meliukkan Anda,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
mengambil darah dan membersihkan Anda.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Dan, jika Anda mau
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
dia bisa memangkas rambut Anda -- di samping pendek, di belakang panjang --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
sekaligus mencabut gigi Anda.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Dia tidak mencoba membuat diagnosis.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Sebenarnya, mungkin ada yang tahu
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
bahwa papan nama tukang cukur, garis merah dan putih
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
mewakili perban dari tukang cukur berdah
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
dan wadah di ujung satunya
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
mewakili periuk tempat darah itu dikumpulkan.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Namun penemuan auskultasi dan perkusi
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
menyebabkan perubahan besar,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
saat di mana dokter mulai melihat ke dalam tubuh.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Dan lukisan ini, saya rasa
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
menggambarkan puncak dari jaman ini.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Ini adalah lukisan yang sangat terkenal:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"The Doctor" karya Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes ditugaskan untuk menggambar ini oleh Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
yang kemudian mendirikan Galeri Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Dan Tate meminta Fildes untuk menggambar
07:25
of social importance.
175
445260
2000
tentang arti penting sosial.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Dan sangat menarik bahwa Fildes memilih topik ini.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Putra sulungnya, Philip
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
meninggal di malam Natal pada usia 9 tahun
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
setelah sempat sakit.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Dan Fildes sangat terkesan akan dokter
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
yang terus menjaganya selama dua, tiga malam
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
sehingga dia memutuskan untuk mencoba menggambarkan
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
dokter pada jaman kita --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
hampir seperti penghormatan kepada dokter itu.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Sehingga lukisan "The Doctor," lukisan yang sangat terkenal
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
telah digunakan pada kalender, perangko di berbagai negara.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Saya sering berpikir, apa yang akan dilakukan Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
jika dia diminta menggambar lukisan ini
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
pada jaman modern
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
di tahun 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Apakah dia akan mengganti tempat pasien
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
dengan layar komputer?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Saya pernah mendapat masalah di Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
karena mengatakan bahwa pasien di ranjang itu
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
hampir seperti ikon
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
bagi pasien sesungguhnya yang ada dalam komputer.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Saya sebenarnya membuat ungkapan bagi hal itu.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Saya menyebutnya "iPatient."
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPatient mendapat pelayanan menakjubkan di seluruh Amerika.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Pasien yang sesungguhnya sering bertanya-tanya
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
di mana semua orang?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Kapan mereka akan datang dan menjelaskannya kepada saya?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Siapa yang bertugas?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Ada pemisahan antara gambaran dari pasien
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
dengan gambaran kita sebagai dokter tentang layanan kesehatan terbaik.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Saya ingin menunjukkan gambar
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
tentang bagaimana diskusi itu
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
saat saya masih menjadi siswa.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Fokusnya adalah di sekitar pasien.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Kami pergi dari ranjang ke ranjang dengan dokter jaga sebagai penanggung jawabnya.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Terlalu sering pada hari-hari ini
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
diskusi itu terlihat seperti ini,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
saat diskusi itu berlangsung
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
di ruangan yang jauh dari pasien.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Diskusi itu adalah tentang semua gambar di komputer dan data.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Dan ada satu potongan penting yang hilang
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
yaitu pasiennya.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Kini saya telah dipengaruhi akan pemikiran
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
tentang dua anekdot yang ingin saya bagikan.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Yang satu berhubungan dengan seorang teman yang menderita kanker payudara,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
ada kanker payudara kecil terdeteksi --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
menjalani lumpektomi di kota kecil tempat saya tinggal.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Ini saat saya berada di Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Lalu dia menghabiskan banyak waktu untuk mencari
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
pusat perawatan kanker terbaik di dunia
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
untuk mendapat perawatan lanjutan.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
dan dia menemukan tempat itu dan pergi ke sana.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Itulah mengapa saya terkejut beberapa bulan kemudian
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
karena dia kembali ke kota kami
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
dan melakukan perawatan lanjutan dengan spesialis kankernya sendiri.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Saya bertanya dan mendesaknya,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Mengapa kau kembali dan mendapat perawatan di sini?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Dan dia segan untuk menjawabnya.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
dia berkata, "Pusat perawatan kanker itu hebat.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Fasilitasnya mengagumkan,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
atrium raksasa, petugas valet,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
piano yang bermain sendiri,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
pesuruh yang membawamu dari satu tempat ke tempat lain.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Namun," katanya,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"mereka tidak menyentuh payudara saya."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Kini, mungkin kita dapat berpendapat
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
bahwa mereka tidak perlu menyentuh payudaranya.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Mereka sudah memindainya.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Mereka memahami kanker payudaranya hingga tingkat moelkul,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
mereka tidak perlu menyentuh payudaranya.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Namun baginya, itu sangat berarti.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Hal itu cukup baginya untuk memutuskan
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
untuk melanjutkan perawatannya dengan spesialis kankernya
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
yang, setiap kali dia berkunjung
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
memeriksa kedua payudaranya termasuk di dekat ketiak,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
memeriksa ketiaknya,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
bagian rahimnya, saluran kelaminnya,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
melakukan pemeriksaan menyeluruh.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Dan baginya, hal itu menyuarakan perhatian yang dia perlukan.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Saya sangat terpengaruh oleh anekdot itu.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Saya juga terpengaruh oleh pengalaman lainnya,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
kembali saat saya di Texas, sebelum pindah ke Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Saya terkenal sebagai
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
dokter yang tertarik pada pasien
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
dengan kelelahan kronis.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Ini bukan reputasi yang Anda akan dapatkan dari musuh terbesar Anda.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Saya mengatakannya karena ini adalah pasien yang berat.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Mereka sering disisihkan oleh keluarga mereka
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
memiliki pengalaman buruk dengan layanan kesehatan
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
dan mereka datang penuh persiapan
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
untuk menambah nama Anda pada daftar panjang orang
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
yang akan mengecewakan mereka.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Dan saya langsung belajar dari pasien pertama saya
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
bahwa saya tidak dapat menghakimi
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
pasien yang sangat rumit ini
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
dengan semua data yang mereka bawa
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
dan kunjungan pasien baru perlu waktu 45 menit.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Tidak ada cara lain.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Dan jika saya mencoba, saya akan mengecewakan mereka.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Jadi saya menggunakan metode ini,
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
saya mengajak pasien
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
untuk memberi tahu kisah hidup mereka,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
dan saya mencoba tidak menyelanya.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Kita tahu rata-rata dokter di Amerika
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
menyela pasien dalam 14 detik.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Dan jika saya masuk ke surga,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
itu adalah berkat saya menyimpan omongan saya selama 45 menit
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
dan tidak menyela pasien saya.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Lalu saya menjadwalkan pemeriksaan fisik 2 minggu sesudahnya,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
dan saat pasien itu datang
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
saya dapat melakukan pemeriksaan menyeluruh
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
karena tidak ada lagi yang perlu saya lakukan.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Saya senang berpikir saya melakukan pemeriksaan menyeluruh
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
karena kini kunjungan hanyalah tentang fisik,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
Saya dapat melakukan pemeriksaan dengan baik.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Dan saya ingat pasien pertama saya
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
yang terus menceritakan kisah yang lain
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
dalam apa yang seharusnya adalah kunjungan untuk pemeriksaan fisik.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Lalu saya memulai ritual saya.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Saya selalu mulai dengan detak jantung,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
lalu saya memeriksa tangannya, jari-jari kukunya,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
lalu saya naik ke titik epitroclearnya,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
dan saya memulai ritual saya.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Saat ritual saya dimulai
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
pasien yang cerewet itu
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
mulai diam.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Dan saya ingat akan perasaan takut
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
karena saya dan pasien
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
telah kembali kepada ritual primitif
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
di mana saya memiliki peranan
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
dan pasien juga memiliki peranan.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Dan saat saya selesai,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pasien itu berkata dengan kekaguman,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Saya tidak pernah diperiksa seperti ini sebelumnya."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Lalu jika itu benar
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
itu sungguh merupakan kutukan bagi sistem layanan kesehatan kita
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
karena hal itu telah dilihat di tempat-tempat lain.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Lalu saya mengatakan kepada pasien itu,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
setelah dia selesai berpakaian
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
hal-hal standar yang harus didengar oleh pasien itu di lembaga lainnya,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
yaitu, "Ini bukan hanya ada di dalam kepalamu.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Ini sungguhan.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Kabar baiknya, itu bukan kanker, bukan TBC,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
bukan coccidioidomycosis atau jenis infeksi jamur lainnya.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Kabar buruknya adalah kami tidak benar-benar tahu apa penyebabnya,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
tapi kau sebaiknya begini, inilah yang sebaiknya kau lakukan."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Dan saya akan memberikan beberapa pilihan perawatan standar
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
yang telah didengar pasien itu di tempat lain.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Dan saya selalu merasa
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
bahwa jika pasien saya menyerahkan petualangan
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
akan dokter atau perawatan ajaib
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
yang dimulai dengan saya dalam perjalanan menuju kesembuhan.
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
itu karena saya memiliki hak
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
untuk mengatakan hal-hal ini
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
berkat pemeriksaan.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Ada hal penting yang berlangsung dalam perubahan ini.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Saya menceritakannya kepada rekan-rekan saya
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
di Stanford di sekolah antropologi
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
dengan cerita yang sama.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Dan mereka langsung mengatakan,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Kau menggambarkan ritual klasik."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Dan mereka membantu saya memahami
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
bahwa ritual itu adalah tentang pengubahan.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Sebagai contoh, kita menikah,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
dengan berbagai kemegahan, upacara, dan biaya
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
untuk mengisyaratkan kepergian kita
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
dari hidup yang sunyi, sedih, dan kesepian
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
menuju ke kebahagiaan abadi.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Saya tidak yakin mengapa Anda tertawa.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Namun itu maksud aslinya bukan?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Kita mengisyaratkan pergantian kekuatan
14:34
with rituals.
347
874260
2000
dengan ritual.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Kita mengisyaratkan jalan kehidupan dengan ritual.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ritual itu sangat penting.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Semuanya tentang perubahan.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Begini, saya ingin mengajukan
14:44
that the ritual
352
884260
2000
bahwa ritual
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
dari satu orang yang datang kepada orang lain
14:48
and telling them things
354
888260
2000
dan menceritakan hal-hal
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
yang tidak akan mereka ceritakan kepada guru agama atau rabi mereka,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
kemudian, diatas semua itu,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
menanggalkan pakaian dan mengijinkan sentuhan --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
itu adalah ritual yang sangat penting.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Dan jika Anda melewatkan ritual itu
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
dengan tidak membuka baju pasien
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
dengan mendengarkan stetoskop Anda di atas gaun malam
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
dengan tidak melakukan pemeriksaan menyeluruh
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
Anda telah melewatkan kesempatan
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
untuk mengunci hubungan dokter dengan pasien.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Saya seorang penulis,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
dan saya ingin menutup dengan membacakan bagian singkat yang saya tulis
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
yang berhubungan erat dengan gambaran ini.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
saya adalah dokter penyakit menular,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
dan pada masa awal HIV, sebelum kami memiliki obat,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
Saya mengawasi begitu banyak hal seperti ini.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Saya ingat, setiap kali saya pergi ke ranjang pasien yang akan meninggal,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
baik di rumah sakit maupun di rumah,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
saya merasakan kegagalan --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
perasaan saya tidak tahu harus berkata apa;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
saya tidak tahu apa yang dapat saya katakan;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
saya tidak tahu apa yang harus saya lakukan.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Dan dari perasaan kegagalan itu
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
saya ingat, saya akan selalu memeriksa pasien.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Saya akan membuka kelopak matanya.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Saya akan melihat lidahnya.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Saya akan mengetuk dadanya, mendengarkan jantungnya.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Saya akan merasakan perutnya.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Saya ingat ada banyak pasien
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
yang namanya masih teringat jelas
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
wajahnya masih jelas
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Saya ingat begitu banyak mata besar yang membelalak
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
yang melihat saya saat saya melakukan ritual ini.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Dan kemudian esok harinya
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
saya akan datang dan melakukannya lagi.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Dan saya ingin membacakan satu bagian penutup
16:24
about one patient.
391
984260
2000
tentang seorang pasien.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Saya ingat satu pasien
16:28
who was at that point
393
988260
2000
yang pada saat itu
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
tidak lebih dari tengkorak
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
yang terbungkus kulit yang mengkerut,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
tidak mampu berbicara,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
mulutnya dipenuhi candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
yang sudah kebal dengan obat-obatan biasa.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Saat dia melihat saya
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
yang ternyata adalah 1 jam terakhirnya di Bumi,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
tangannya bergerak perlahan.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Saat saya penasaran tentang apa yang ingin dia lakukan,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
jarinya menuju
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
kepada baju piyamanya
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
meraba-raba kancingnya.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Saya sadar dia ingin
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
menunjukkan dadanya yang sudah seperti keranjang rotan itu.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Itu adalah tawaran, undangan.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Saya tidak menolak.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Saya mengetuk, meraba, mendengarkan dadanya.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Saya pikir saat itu dia sudah pasti tahu
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
bahwa itu penting bagi saya
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
sama pentingnya baginya.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Tidak ada dari kita yang dapat melewatkan ritual itu
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
yang tidak ada hubungannya dengan suara tidak normal di paru-paru
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
atau menemukan ritme kencang dari kegagalan jantung.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Bukan. Ritual ini adalah tentang satu hal
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
yang harus dibawakan para dokter kepada pasiennya.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Walaupun, Tuhan tahu, dalam keangkuhan kita,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
kita tampak telah bergerak.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Kita tampak telah melupakan --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
seperti, dengan ledakan pengetahuan
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
keseluruhan genom manusia dapat dipetakan,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
kita terbuai pada kekurangperhatian,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
melupakan bahwa ritual ini adalah obat pencahar bagi dokter
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
dan diperlukan oleh pasien --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
melupakan bahwa ritual ini memiliki makna
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
dan pesan untuk disampaikan kepada pasien.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Dan pesannya, yang saat itu saya tidak begitu paham
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
walaupun saya menyampaikannya
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
dan yang saya pahami lebih baik sekarang adalah:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Saya akan selalu ada di sana.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Saya akan menemanimu melalui hal ini.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Saya tidak akan pernah meninggalkanmu.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Saya akan bersamamu hingga akhir."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Terima kasih banyak.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7