Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Denitza Toteva Reviewer: Anton Hikov
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Преди няколко месеца
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
40-годишна жена дойде в спешното отделение
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
в боница близо до моя дом
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Състоянието й будеше недоумение.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Кръвното й беше алармиращите
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 на 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
В рамките на няколко минути получи сърдечен колапс.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Беше дефибрилирана, стабилизирана
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
и заведена на компютърен томограф
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
точно до спешното отделение,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
защото имаше съмнения за кръвни съсиреци в белите й дробове.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
И компютърната томография разкри
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
не съсиреци в белите дробове,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
а двустранни, видими маси в гърдите,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
тумори в гърдите,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
които бяха метастазирали
00:55
all over the body.
16
55260
2000
по цялото тяло.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Всъщност истинската трагедия беше, че ако погледнеш в картона й,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
тя беше преглеждана
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
от 4 или 5 здравни институции
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
в рамките на последните няколко години.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Четири или пет възможности
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
да се огледа гръдната тъкан, да се опипа
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
и така да се действа в по-ранен стадий,
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
от този, в който се намирахме в момента.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Дами и господа,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
това не е необичайна история.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
За жалост това се случва през цялото време.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Може да ви звучи като шега, но всъщност има и частица истина във факта,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
че ако отидете в някоя болница без един крайник,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
никой няма да ви повярва преди да минете през компютърна томография, МРТ
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
или консултация при ортопед.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Не съм ретрограден.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Аз преподавам в Станфорд
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Освен това съм лекар, който използва най-модерната техника.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Искам да изложа тезата си
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
през следващите 17 минути,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
че когато съкращаваме лекарския преглед,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
доверявайки се на стандартни тестове,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
вместо да говорим и преглеждаме пациентите,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
ние не виждаме много елементарни диагнози,
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
които могат да бъдат разпознати в по-ранен стадий, когато болестта може да бъде лечима.
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
Но ние губим много повече от това.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Ние губим един ритуал.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Губим ритуал, който е трансформиращ, трансцедентен
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
и е в сърцевината
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
на връзката между пациента и лекаря.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Може би е еретично да се каже нещо такова на TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
но искам да ви представя
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
едно от най-важните изобретения
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
в медицината,
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
които ще се появят през следващите 10 години
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
и това е силата на човешката ръка --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
да докосва, да успокоява и да диагностицира
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
и така да лекува.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
И така, първо искам да ви представя тази личност,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
чийто портрет може и да не рапознаете.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Това е сър Артър Конан Дойл.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Ние сме в Единбург, а аз съм голям фен на Конан Дойл.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Може би не знаете, че Конан Дойл е посещавал медицинската академия
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
в Единбург,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
и че неговият герой Шерлок Холмс
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
е вдъхновен от сър Джоузеф Бел.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Джоузеф Бел е бил във всяко едно отношение невероятен учител.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
И Конан Дойл, пишейки за него,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
описва следния разговор
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
между Бел и студентите му.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Бел седи в отделението за амбулантни пациенти,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
заобиколен от студенти,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
пациентите се регистрират в спешното отделение,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
след което ги регистрират и въвеждат вътре.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Тогава влиза жена с дете
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
и Конан Дойл описва следния разговор.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Жената казва: "Добро утро."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Бел отговаря: "Как пътувахте
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
на ферибота от Бърнтайлънд?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Тя оговаря: "Добре."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
И той задава следващ въпрос: "Какво сторихте с другото дете?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Тя отговаря: "Оствавих го при сестра ми в Лийт."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Той задава следващ въпрос:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Краткия път през Инвърлейт Рол ли взехте,
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
за да стигнете до болницата?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Тя отговаря утвърдително.
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Той пита, дали тя все още работи във фабриката за линолеум.
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
И тя отново отговаря утвърдително.
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
След това Бел обяснява този разговор на студентите си.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Той казва: "Когато жената каза 'Добро утро,'
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
усетих файфският й акцент.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
И най-близкият ферибот от Файф тръгва от Бърнтайлънд.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Тоест, тя трябва да е взела ферибота от там.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Ще забележите, че палтото, което носи
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
е твърде малко за детето с нея,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
така че тя трябва да е започнала пътуването с две деца,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
но да е оставила едното някъде по пътя.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Забелязвате глината по подметките й.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Такава червена глина няма в радиус от 100 мили от Единбург,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
освен в ботаническата градина.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Поради тази причина, тя трябва да е взела прекия път през Инвърлейт Рол,
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
за да стигне тук.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Освен това тя има дерматит
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
на пръстите на дясната ръка,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
тези дерматити са уникални
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
за работниците във фабриката за линолеум в Бърнтайлънд."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
И така когато Бел разсъблича пациента,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
и започне да го преглежда,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
можете просто да си представите, колко повече ще открие той.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
И така като доцент по медицина, както и като студент,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
аз бях много вдъхновен от тази история.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Вие може да не осъзнаете,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
че тази способност да се вглеждаме в тялото
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
просто чрез използването на сетивата
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
е доста нова.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Картината, която ви показвам тук е на Леополд Ауенбругер,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
който в края на 18 век
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
открива преглеждането чрез потупване.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Историята е, че Леополд Ауенбругер
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
е бил син на кръчмар.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
И баща му имал обичая да слиза в мазето
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
и да почуква на буренцето, за да види
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
колко вино е останало в бъчвата
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
и дали трябва да поръча ново.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
И така когато Ауенбругер станал лекар,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
започнал да прави същото.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Той започнал да почуква по гръдния кош на пациентите си,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
по коремната им област.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
И така всичко, което знаем за този начин на прегледи,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
който е като ултразвуковото изследване на онова време --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
уголемяване на органи, течности около сърцето, течности около белите дробове,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
коремни изменения --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
всичко това, той описва в прекрасния си ръкопис:
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum," " Ново откритие",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
който би изчезнал в неизвестност,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
ако не беше този лекар, Корвисарт,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
известен френски лекар --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
известен само защото е бил лекар на този господин --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Корвисарт прави отново известна работата на Ауенбругер.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Която пък от своя страна, беше последвана година или две
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
от Лаенек, който открива стетоскопа.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Историята гласи, че Лаенек се разхождал по парижките улици
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
и вижда две деца да играят с една пръчка.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Едното дращело по края на една пръчка,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
а другото слушало с другия край на пръчката.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
И Лаенек си помислил, че това би бил прекрасен начин,
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
за да преслушва гръдния кош или коремните органи на пациентите,
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
използвайки така наречения от него "цилиндър".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
По-късно той го преименувал на стетоскоп.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
И така се родили стетоскопа и преслушването.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
И така в рамките на няколко години
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
в края на 19 и началото на 20 век.
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
изведнъж,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
варварската хирургия дала път
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
на лекарите, които се опитвали да направят диагноза.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Ако си спомните преди този период,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
без значение от каква болест сте страдали, е трябвало да отидете при някой варварски хирург,
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
който ще ви нареже,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
ще ви пусне кръв, ще ви изчисти.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
И да, ако имате желание,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
той ще ви подстриже -- късо на бакенбардите, дълго отзад --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
и ще ви извади зъб, защото той извършвал всички тези дейности.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Нямало да направи опит за диагноза.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Всъщност някои от вас може би знаят,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
че варварската колона, червената и бялата ивица,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
символизира кървавите превръзки на варварските хирурзи
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
и двата съда в двата края
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
представляват мястото, където кръвта е била събирана.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Но навлизането на аускулацията и стетоскопа
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
представлява огромна промяна,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
моментът, в който лекарите започват да гледат вътре в тялото.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
И тази картина
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
представлява върхът на тази клинична епоха.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Това е много известна картина.
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Докторът" от Люк Фийлдс.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Люк Фийлдс получава поръчка за тази картина от Тейт,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
който основава галерията Тейт.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Тейт моли Фийлдс да нарисува картина
07:25
of social importance.
175
445260
2000
от социално значение.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Интересно е, че Фийлдс избира точно тази тема.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Филип, синът на Фийлдс,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
умира на Бъдни вечер на възраст от 9 години,
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
след кратко боледуване.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
И Фийлдс бил толкова впечатлен от лекаря,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
който е бдял до леглото на сина му за две, три нощи,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
че решава да се опита да го изобрази,
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
лекаря на нашето време --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
почти почит към този лекар.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
И ето защо картината "Докторът" е толкова известна.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Тя е на календари, пощенски марки в редица държави.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Много пъти съм се чудел какво щеше да направи Фийлдс,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
ако го бяха помолили да нарисува тази картина
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
в модерно време,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
през 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Щеше ли да изобрази компютърен екран
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
на мястото на пациентът?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Имах неприятности в Силиконовата долина,
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
казвайки, че пациентът в леглото
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
почти се е превърнал в икона
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
за пациентът в компютъра.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Аз имам термин за тези "компютърни пациенти".
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Наричам ги iПациенти.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iПациентът получава чудесни грижи навсякъде в Америка.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Истинският пациент се чуди често
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
къде са всички?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Кога ще дойдат и ще ми обяснят какво се случва?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Кой е отговорен?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Това е едно истинско разминаване между възприятието на пациента
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
и нашето собствено възприятие за най-добрите медицински грижи.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Искам да ви покажа снимка
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
на това как изглеждаше визитацията,
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
по време на медицинското ми обучение.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Фокусът беше върху пациентът.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Ние обикаляхме от легло на легло. Присъстващият лекар беше отговорен за визитацията.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
В днешно време
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
визитациите изглеждат така,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
че когато дискусията се състои,
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
тя често е в стая далече от пациента.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Дискусията е основно за това какво ни казвват данните.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
И така липсва едно основно звено --
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
това на пациента.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Моите разсъждения по въпроса бяха повлияни
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
от две истории, които искам да споделя с вас.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Едната е за моя приятелка, която имаше рак на гърдата,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
откриха малък рак на гърдата --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
направиха й изследването в града, в който живееше.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Това се случи, когато аз още живеех в Тексас.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Тя прекара след това доста време,
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
за да намери най-добрия център в света
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
за последвалата операцията терапия.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Намери центъра и реши да отиде там.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Поради тази причина бях много учуден
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
да я видя обратно в града,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
правейки терапията с нейния личен онколог.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Зададох й този въпрос:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Защо се върна тук за лечението?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Тя се почуди какво да ми каже.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Каза: "Центърът беше прекрасен.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Красива сграда,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
гигантски атриум, пиколо,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
пиано, което свиреше само,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
персонал, който те придружава навсякъде.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
"Но," каза тя,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"те изобщо не преглеждаха гърдите ми"
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Може би на това място вие ще кажете,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
че вероятно не се е налагало да изследват гърдите й.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Те са ги сканирали.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Изследвали са рака на молекулярно ниво,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
не се е налагало да докосват гърдите й.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Но за нея това е много важно.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Толкова важно, че е било достатъчно да реши,
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
да продължи терапията с личния си онколог,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
който при всяко посещение
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
преглеждал двете й гърди,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
преглеждал подмишниците,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
преглежда шията и лимфните възли,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
с други думи й правил обстоен преглед.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
За нея това говореше за някаква грижа, от която тя имаше нужда.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Аз бях много впечатлен от тази история.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Бях много впечатлен и от друго преживяване, което
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
ми се случи в Тексас, преди да се преместя в Станфорд.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Имах имиджа на лекар,
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
интерсуващ се от пациенти
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
с хронично чувство на отпадналост.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Това не е имидж, който бихте пожелали и на най-големия си враг.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Казвам го защото това са различни от обичайните пациенти.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Те са често отхвърлени от семействата си,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
имат лош опит с други лекари
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
и идват при теб напълно подготвени,
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
че ти ще си следващия в списък на хора,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
които ще ги разочароват.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Разбрах още при първия такъв пациент,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
че никога няма да мога да угодя
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
на тези пациенти
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
с всички предразсъдъци, които имат.
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
А и все пак първата визита трае едва 45 минути.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Просто нямаше начин.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
И дори ако опитах да го сторя, щях да ги разочаровам.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
И така започнах да следвам следващия метод:
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
канех пациента
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
да ми разкаже историята на първата си визитация,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
като се опитвах да не ги прекъсвам.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Ние знаем, че американският лекар
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
прекъсва пациентите си средно по веднъж на всеки 14 секунди.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
И ако някой ден отида в рая,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
това ще бъде, защото прегледите ми траят по 45 минути
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
и не прекъсвам пациентите си.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
След този разговор насрочвам следващ преглед за след две седмици
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
и в момента, в който пациентът идваше за физически преглед,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
бях в състояние да му направя обстоен преглед,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
защото вече го бях изслушал.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Иска ми се да вярвам, че правя подробни преглед,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
но понеже цялата визитация сега беше за прегледа,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
можех да направя особено обстоен преглед.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Спомням си как един от първите ми пациенти от тази серия
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
продължаваше да разказва все повече истории
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
по време на прегледа, който трябваше да бъде посветен на физическото му състояние.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Аз въпреки това започнах с моя ритуал.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Както винаги го започнах с измерване на пулса,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
после изследвах ръцето му, погледнах основата на ноктите му,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
после плъзнах ръката си по лимфните възли над лактите
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
и така бях в моя ритуал.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
И когато започна ритуалът ми,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
този разговорлив пациент
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
започна да се успокоява.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Спомням си, че имах едно много мистично чувство,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
че аз и пациентът сме
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
се впуснали в един много примитивен ритуал,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
в който аз имах роля
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
и пациентът имаше роля.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
И когато приключих
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
пациентът ми каза с уважение:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Никога не съм бил преглеждан така преди."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Ако това е истина,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
това е едно обвинение към нашата здравна система,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
защото пациентите вече са били преглеждани другаде,
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
После казах на пациента,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
когато вече беше облечен,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
нещо, които човекът сигурно вече беше чул в други институции,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
което беше: "Това не е в твоята глава.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Имаш реален проблем.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Добрата новина е, че не е рак или туберкулоза,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
не е кокцидиоидомикоза или някаква неясна гъбична инфекция.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Лошата новина е, че не знаем какво точно причинява проблема,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
но това е, което трябва да направиш."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
И така аз му изброявах всички възможности за стандартно лечение,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
които пациентът вече беше чувал на други места.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
И аз чувствах,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
че ако моят пациент предаде търсенето
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
за магически доктор и магическо лечение,
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
и започне с мен лечение за подобряване,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
то ще бъде защото аз спечелих правото
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
да му кажа тези неща,
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
благодарение на прегледа.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Нещо много важно се проясни в това общуване.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Аз отидох с този случай при моите колеги антрополози
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
в Станфорд
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
и им разказах за случилото се.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
И те веднага ми казаха:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Ти просто ни описваш един класически ритуал."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Те ми помогнаха да разбера,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
че ритуалите отбелязват някаква промяна.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Ние например се женим,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
с много помпозни церемонии,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
за да отбележем преминаването си
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
от един живот в самота и мизерия
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
в живот белязан с блаженство.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Не знам защо се смеете.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Това е оригиналното намерение, не е ли така?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Ние отбелязваме промени в силата
14:34
with rituals.
347
874260
2000
с ритуали.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Ние отбелязваме течението на живота с ритуали.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ритуалите са много важни.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Те отбелязват трансформацията.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
И така аз ще ви призная,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
че ритуалът
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
на един индивид да дойде при друг
14:48
and telling them things
354
888260
2000
и да му разкаже неща,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
които не би казал на неговия свещеник или равин,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
и на това отгоре
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
да се разголят и да позволят да бъдат докосвани --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
ще ви споделя, че това е ритуал с огромно значение.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
И така ако съкратите този ритуал,
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
като не съблечете пациента,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
като го преслушвате със стетоскоп през пижамата,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
като не му правите пълен преглед,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
вие ще пропуснете възможността
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
да закрепите тази връзка между пациента и лекаря.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Аз съм писател
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
и като такъв искам да приключа лекцията с един пасаж от мой текст,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
който няма много общо с тази сцена.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Аз съм специалист по инфекциозни болести
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
и в ранните години на СПИН-а, преди да имахме настоящите начини за лечение
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
съм присъствал на много сцени като тази.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Помня всеки от моментите, в които отивах до смъртното ложе на пациент,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
независимо дали в болницата или в дома му,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
спомням си чувството ми на провал --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
чувството, че не знам какво трябва да кажа,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
какво мога да кажа,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
че не знам какво се очаква от мен да кажа.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
И си спомням, че в това чувство на безпомощност,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
аз винаги преглеждах пациента.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Ще му придърпам клепачите,
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
ще му погледна езика.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Ще го потупам по гръдния кош. Ще преслушам сърцето му.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Ще опипам коремната област.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Помня толкова много пациенти,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
имената им все още са на езика ми,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
лицата им толкова ясни пред очите ми.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Помня толкова много огромни, кухи, призрачни очи,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
втренчени в мен, докато аз изпълнявам ритуала на преглеждането.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
На следващия ден
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
отивах отново, и отново извършвах този ритуал.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Искам да ви прочета този заключителен пасаж,
16:24
about one patient.
391
984260
2000
написан за един пациент.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Спомням си този пациент,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
който беше стигнал до състояние,
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
в което приличаше на скелет,
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
обвит в свиваща се кожа,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
неспособен да говори,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
устата му беше пълна с рани,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
които бяха реакция срещу обичайното лечение.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Когато ме видя,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
през, както се оказа в последствие, последните му часове на Земята,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
ръцете му се придвижиха бавно.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
И докато се чудех какво ще направи,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
слабите му пръсти се придвижиха
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
към пижамата му,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
играейки с копчетата.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Осъзнах, че той иска
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
да ми покаже гръдния си кош.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Това беше предложение, покана.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Не я отхвърлих.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Аз го потупах. Опипах го. Преслушах го.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Може би в този момент той беше осъзнал,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
че това е важно за мен,
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
точно толкова, колкото беше важно и за него.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Никой от нас не можеше да пропусне този ритуал,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
който нямаше нищо общо с това да открия хрипове в белите му дробове
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
или да открия галопиращ ритъм на сърдечен пристъп.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Не, този ритуал се отнасяше към онова послание,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
което лекарят трябваше да предаде на пациента си.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Бог знае колко много сме се откъснали от този ритуал
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
в нашата самонадеяност.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Сякаш сме забравили --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
сякаш с тази експлозия на знание,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
в която човешкият геном е в краката ни,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
ние сме омаяни в невнимание,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
забравяйки, че ритуалът е като катарзис за лекаря,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
необходим за пациента --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
забравяйки, че ритуалът има значение
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
и съобщение, което трябва да предаде на пациента.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
И посланието, което не разбирах тогава,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
макар че го съобщавах,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
и което сега разбирам по-добре е следното:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Аз ще бъда винаги, винаги, винаги там.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Ще те виждам.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Никога няма да те напусна
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Ще бъда с теб до края."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Благодаря ви много.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7