Abraham Verghese: A doctor's touch

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Michaela Jez
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Před pár měsíci
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
přivezli asi čtyřicetiletou ženu na pohotovost
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
v nemocnici poblíž mého domova.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Byla dezorientovaná.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Její krevní tlak byl znepokojující,
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 na 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Během několika minut její srdce zkolabovalo.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Byla resuscitována, stabilizována,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
převezena na tomografii
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
hned vedle pohotovosti,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
protože tu byla obava z krevní sraženiny v plicích.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
CT ukázalo,
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
že nikde žádná sraženina není,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
ale ukázalo oboustranné, viditelné, hmatatelné objekty v prsou,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
rakovinu prsu
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
která široce metastázovala
00:55
all over the body.
16
55260
2000
po celém těle.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Skutečná tragédie ovšem bylo to, že při pohledu do její karty
01:00
she had been seen
18
60260
2000
už ji prohlíželi
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
ve čtyřech nebo pěti zdravotnických zařízeních
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
v předcházejících letech.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Čtyři nebo pět příležitostí
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
prohlédnout prsa, prohmatat prsa
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
zasáhnout v mnohem ranější fázi
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
než když jsme ji viděli my.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Dámy a pánové,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
tohle není neobvyklý příběh.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Bohužl se toto děje dnes a denně.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Žertuji, ale pouze napůl,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
že když přijdete do jedné z našich nemocnic bez nohy,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
neuvěří vám to, dokud neudělají CT, magnetickou rezonanci
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
nebo alespoň orthopedické vyšetření.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Nejsem žádný rozbíječ strojů.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Přednáším ve Stanfordu.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Jsem lékař pracující s nejmodernějšími technologiemi.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Ale chtěl bych vám v příštích 17 minutách
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
představit svůj spor o to,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
že když zkracujeme fyzické vyšetření
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
a přikláníme se k předepisování testů,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
místo abychom pacienta vyšetřovali a mluvili s ním,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
nejen, že přehlédneme jednoduché diagnózy,
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
které jsme mohli podchytit v rané, léčitelné fázi,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
ale přicházíme o mnohem více.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Ztrácíme rituál.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Ztrácíme rituál, který je podle mne transformující, transcendentní
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
a leží v jádře vztahu
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
mezi pacientem a jeho lékařem.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Možná je to hereze říkat takovou věc na TEDu,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
ale rád bych vám představil
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
nejdůležitější inovaci,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
která myslím přijde do medicíny
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
v následujících 10 letech,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
a tou je moc lidské ruky --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
dotýkat se, utěšovat, diagnostikovat
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
a přinášet léčbu.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Rád bych vám nejprve představil tohoto člověka,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
kterého můžete a nebo nemusíte poznávat.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Toto je Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Jsem Doylův velký fanoušek.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Možná nevíte, že Conan Doyle studoval medicínu
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
právě tady v Edinburgu,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
a jeho postava, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
byla inspirována sirem Josephem Bellem.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell byl podle všeho fantastický učitel.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Conan Doyle, když píše o Bellovi,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
popisuje následující příhodu, která se odehrála
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
mezi Bellem a jeho studenty.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Představte si Bella, jak sedí v ordinaci
02:58
students all around him,
68
178260
2000
obklopen studenty,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
zatímco pacienti přicházejí na pohotovost,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
kde jsou přijímáni a posíláni dovnitř.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Přichází žena s dítětem,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
a Conan Doyle popisuje následující rozhovor.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Žena říká: "Dobré ráno."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell na to: "Jakou jste měla cestu
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
přívozem z Burntislandu?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ona odpovídá, že dobrou.
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
On se ptá: "A kde jste nechala své druhé dítě?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ona říká: "Je u mé sestry v Leithu."
03:28
And he says,
79
208260
2000
A on pokračuje:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"A to jste si zkrátila cestu přes Inverleith Row,
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
když jste šla sem do nemocnice?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ona na to: "Ano"
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
On se dál ptá: "Pořád pracujete v té továrně na linoleum?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Ona odvětí: "Ano, pořád."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
A Bell pokračuje a vysvětluje studentům:
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"Podívejte, už když řekla 'Dobré ráno',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
všiml jsem si jejího fifeského přízvuku.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
A nejbližší přívoz z Fife je z Burntislandu,
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
takže musela jet tím.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Kabátek, který s sebou nesla,
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
byl příliš malý pro dítě, které bylo s ní,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
takže vyrazila na cestu se dvěma dětmi,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
ale jedno nechala někde po cestě.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Všimnete si, že má na podpatcích hlínu.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Taková červená hlíne není nikde na míle daleko od Edinburgu,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
s výjimkou botanické zahrady.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
A proto si musela zkrátit cestu přes Inverleith Row,
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
aby se dostala sem.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
A konečně má ekzém
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
na prstech pravé ruky,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
který je příznačný
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
pro dělníky z továrny na linoleum v Burntislandu."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
A když Bell nakonec nechá pacienta svléknout
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
a začne ho vyšetřovat,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
můžete si teprve představit, kolik toho objeví.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
A jako učitel lékařství, už i jako jeho student,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
jsem byl tím příběhem hodně inspirován.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Možná byste ale netušili,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
že naše schopnost podívat se do těla
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
tímto jednoduchým způsobem, pomocí našich smyslů,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
je celkem nedávný objev.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Na obrázku je Leopold Auenbrugger,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
který na konci 18. století
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
objevil vyšetření poklepem.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Říká se, že Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
byl synem hostinského.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
A jeho otec scházíval dolů do sklepa
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
aby klepáním na sudy s vínem
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
zjistil, kolik vína zbývá
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
a jestli má objednat další.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Takže když se Auenbrugger stal lékařem,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
začal dělat to samé.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Začak poklepávat na hruď svých pacientů,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
na jejich břicha.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
A v podstatě všechno, co dnes víme o metodě poklepu,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
kterou můžete brát jako ultrazvuk své doby --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
zvětšení orgánů, tekutina kolem srdce, voda na plicích,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
změny v dutině břišní --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
všechno popsal v nádherném rukopisu
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum" neboli "Nový vynález",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
který by zmizel do zapomnění,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
nebýt toho, že lékař jménem Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
slavný Francouzský lékař --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
slavný jen proto, že byl osobním lékařem tohoto muže --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart dílo zpopularizoval a znovu představil.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Načež o rok nebo dva později
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Laennec vynalezl stetoskop.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Říká se, že Laennec šel po pařížské ulici
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
a uviděl děti hrající si s klackem.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Jedno škrábalo na konec tyčky
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
a to druhé poslouchalo na druhém konci.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec si řekl, že by to byl skvělý způsob
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
jak naslouchat hrudi nebo břichu
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
s použitím jakéhosi "válce".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Později to přejmenoval na stetoskop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
A tak se zrodil stetoskop a metoda poslechu.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Během několika málo let,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
na přelomu 19. a 20 století,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
z ničeho nic,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
se z chirurga - holiče stal lékař
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
který se snaží stanovit diagnózu.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Do té doby, ať vám bylo cokoli,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
jste museli jít za felčarem,
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
který na vás aplikoval nahřáté baňky,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
pouštění žilou a jiné očišťování.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
A navíc, pokud byste chtěli,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
by vás i oholil nebo ostříhal
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
a případně vám vytrhl zub.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Nepokusil by se o diagnostikování.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Možná někteří znáte cechovní symbol holičů --
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
pruhovaný sloupek s červenobílými pruhy,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
které znamenají krev a obvazy,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
a čepičky na obou koncích
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
představující misky na zachytávání krve.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Jenže příchod metody poklepu a poslechu
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
znamenal ohromnou změnu,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
okamžik, kdy se lékaři začali dívat dovnitř těla.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Tento obraz myslím zobrazuje
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
vrchol tohoto klinického období.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Je to velice slavný obraz:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Lékař" od Luka Fildese.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes dostal objednávku na obraz od sira Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
který založil Tate Gallery.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Henry Tate požádal Fildese o obraz,
07:25
of social importance.
175
445260
2000
který by měl sociální důraz.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
A je zajímavé, že Fildes si vybral zrovna toto téma.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildesův nejstarší syn, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
zemřel v devíti letech na Štědrý den
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
po krátké nemoci.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes byl tak pohnut tím, jak lékař
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
strávil dvě nebo tři noci u lůžka nemocného,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
že se rozhodl zobrazit
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
lékaře své doby --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
skoro jak oslavu tohoto lékaře.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
A tak vznikl tento slavný obraz "Lékař".
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Dostal se i na kalendáře a a poštovní známky mnoha zemí.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Často si říkám, co by Fildes udělal,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
kdyby byl požádán o takový obraz
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
v dnešní době,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
v roce 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Nahradil by počítačovou obrazovkou místo,
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
kde kdysi býval pacient?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Dostal jsem se v Silicon Valley do potíží,
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
když jsem řekl, že pacient v posteli
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
se skoro stal pouhou ikonkou
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
pro skutečného pacienta, který je v počítači.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Dokonce jsem vynalezl pojem pro tu digitalizovanou entitu.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Říkám tomu iPacient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPacientovi se dostává skvělé péče po celé Americe.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Skutečný pacient si často říká:
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
"Kde jsou všichni?"
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Kdy už přijdou a vysvětlí mi, co se děje?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Kdo se o mne stará?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Je obrovský rozdíl mezi tím, co vnímá jako nejlepší péči
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
samotný pacient a co my, jako lékaři.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Chci vám ukázat obrázek
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
jak vypadaly vizity,
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
když jsem já studoval.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Pozornost se soustředila na pacienta.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Šli jsme od postele k posteli. Provázející lékař měl hlavní slovo.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Příliš často dnes "vizity"
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
vypadají skoro jako toto,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
kdy se vede diskuse
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
v místnosti velice daleko od pacienta.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
A diskuse je vedena nad obrázky a počítačovými daty.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
To nejdůležitější, co tam chybí,
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
je ten pacient.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Ve mém uvažování mě ovlivnily
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
dvě anekdoty, o které se s vámi podělím.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Jedna je o kamarádce, která měla rakovinu prsu.
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
Detekovali jí malý nádor --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
a vyňali ho ve městě, kde jsem bydlel.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
To bylo v Texasu.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Ona pak strávila spoustu času hledáním
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
nejlepšího centra pro následnou péči,
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
kde by se dále léčila.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Našla to místo, rozhodla se tam odjet a odjela.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Takže mne překvapilo, že po několika měsících
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
jsem jí potkal zpátky ve městě,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
kde chodila na následnou péči ke svému onkologovi.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Tak jsem ji zastavil a ptám se:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Proč jsi se vrátila, proč hledáš pomoc tady?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Moc se jí nechtělo mi něco říkat.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Nakonec odpověděla: "To centrum bylo nádherné.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Krásná budova,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
veliké atrium, parkoviště s obsluhou,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
samohrající piáno,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
asistenti, kteří vás doprovodí z místa na místo.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Jenomže --," řekla nakonec,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"jenomže se nikdo nedotýkal mých prsou."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Možná bychom se mohli dohadovat,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
že už asi nepotřebovali se dotknout jejích prsů.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Měli ji proskenovanou skrz naskrz.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Rozuměli jejímu nádoru na molekulární úrovni;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
nepotřebovali sahat na její prsa.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Ale jí na tom hluboce záleželo.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Bylo to pro ni dost, aby se rozhodla vrátit
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
zpět ke svému místnímu onkologovi,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
který, kdykoli přišla,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
vyšetřil její oba prsy včetně uzlin v podpaží,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
vyšetřil jeí podpažní jamku,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
vyšetřil její šíji i její třísla,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
provedl celkové vyšetření.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Pro ni to znamenalo ten druh pozornosti, který potřebovala.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Tahle historka mě velice ovlivnila.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
A ještě jedna zkušenost, také z Texasu,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
z doby než jsem se přestěhoval do Stanfordu.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Měl jsem pověst,
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
že se zajímám o pacienty
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
trpící chronickou únavou.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Takovou reputaci byste neměli přát ani svému nejhoršímu nepříteli.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Protože to jsou velice obtížní pacienti.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Jejich rodiny je odmítají,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
mají špatné zkušenosti s lékařskou péčí,
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
a přicházejí k vám připraveni na to,
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
že budete jen dalším z těch,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
kdo je zklame.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Velice brzy, na svém prvním pacientovi, jsem se naučil,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
že prostě nejsem schopem pomoci
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
takovému komplikovanému pacientovi,
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
když s sebou má tolik záznamů
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
a já jenom 45 minut než přijde další pacient.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
To prostě nešlo.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Kdybych se o to pokusil, zklamal bych je.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Takže jsem zavedl metodu,
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
kdy pozvu pacienta,
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
aby mi během své první návštěvy pověděl svůj příbeh,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
a snažím se je nepřerušovat.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Známý fakt je, že průměrný americký lékař
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
přeruší svého pacienta asi po 14 vteřinách.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Jestli se někdy dostanu do nebe
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
možná to bude proto, že jsem byl 45 minut zticha
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
a neskočil jsem svému pacientovi do řeči.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Pak jsme se domluvili na fyzické prohlídce za 14 dní,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
takže když přišel pacient na fyzickou prohlídku,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
byl jsem schopen ji udělat důkladně,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
protože nic jiného jsem dělat nemusel.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Rád dbám na to udělat celkovou fyzickou prohlídku,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
ale protože takhle byla celá doba k dispozici,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
mohl jsem udělat výjimečně důkladnou prohlídku.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Vzpomínám si na vůbec prvního pacienta z té doby,
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
který pokračoval ve vyprávění své anamnézy
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
během toho, co měla být fyzická prohlídka.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
A já jsem začal svůj rituál.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Začínám vždycky pulsem,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
potom vyšetřím ruce, potom se podívám na lůžka nehtů,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
pak posunu svou ruku k uzlinám v nadloktí,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
a takto jsem pokračoval.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Když jsem začal svůj rituál,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
tento velice hovorný pacient
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
se začal zklidňovat a utichat.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Pamatuji se na mrazivý pocit,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
že jsme pacient a já
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
vstoupili do prastarého primitivního rituálu,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
ve kterém já jsem měl svou roli
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
a pacient měl svou roli.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Když jsem skončil,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pacient mi s určitým údivem řekl:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Takhle mě ještě nikdo nikdy nevyšetřil."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Pokud by toto byla pravda,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
je to kletba nad celým naším zdravotnictvím,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
protože tito pacienti už byli vyšetřeni mnohokrát.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Pak jsem pokračoval a řekl mu,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
když už byl oblečený,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
všechny ty standardní věci, které určitě už slyšel jinde,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
jako například: "To není jen ve vaší hlavě.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Je to skutečné.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Dobrá zpáva je, že to není rakovina, že to není tuberkulóza,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
není to coccidioidomykóza nebo nějaká plísňová infekce.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Špatná zpráva je, že nevíme, co přesně to způsobuje,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
ale tohle byste měl udělat vy a tohle bychom měli udělat my."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
A pak představím standardní možnosti léčby,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
které ten pacient už leckde slyšel.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Ale vždycky jsem cítil,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
že pokud můj pacient vzdá hledání
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
magického lékaře, magické léčby,
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
a začne se mnou jít po cestě za zdravím,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
bude to proto, že jsem si vysloužil právo
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
říkat mu tyto věci
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
díky dovednosti skutečného vyšetřování.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Něco velice důležitého se v té komunikaci přeneslo.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Přišel jsem s tou historkou za kolegy
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
antropology na Stanfordu
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
a všechno jim to převyprávěl.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Odpověď okamžitě zněla:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"No to ale popisuješ klasický rituál."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Pomohli mi pochopit,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
že rituály jsou věcí transformace, proměny.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Ženíme se, například,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
s velikou pompou a obřadností a za spoustu peněz,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
abychom signalizovali svůj přechod
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
ze života plného osamělosti a neštěstí
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
do světa věčné slasti.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Nevím, proč se smějete.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Tak to bylo přece původně myšleno, ne?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Předávání moci také signalizujeme
14:34
with rituals.
347
874260
2000
pomocí rituálů.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Signalizujeme konec života dalšími rituály.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Rituály jsou strašně důležité.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Jde při nich o proměnu.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Dovolím si vám říci,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
že rituál,
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
kdy jeden člověk přijde ke druhému
14:48
and telling them things
354
888260
2000
a říká mu věci,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
které by neřekli ani svému faráři ani rabínovi,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
a potom, ke všemu ještě,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
se svléká a dovoluje dotek --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
tvrdím vám, že to je rituál nesmírné důležitosti.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Pokud okleštíte ten rituál
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
tím, že pacienta nesvléknete,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
budete poslouchat přes noční košili,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
neuděláte celkovou prohlídku,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
ztratili jste příležitost
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
zpečetit vztah mezi pacientem a lékařem.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Jsem také spisovatel,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
a tak bych vám chtěl na závěr přečíst krátkou pasáž,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
která má s tímto hodně do činění.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Jsem lékařem se specializací na infekční choroby,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
a v ranných dobách HIV, ještě než byly první léky,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
jsem byl přítomen u mnoha scén jako je tato.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Pamatuji se, že pokaždé u lůžka umírajícího,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
ať už v nemocnici nebo doma,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
jsem měl pocit selhání --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
pocit, že nevím co mám říct;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
nevím co smím říct;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
nevím, co bych měl udělat.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
A z toho pocitu selhání,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
jsem prostě začal pacienta vyšetřovat.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Podíval jsem se na oční víčka,
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
na jazyk,
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
poklepal a poslechl jsem hruď, poslechl srdce.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Prohmatal jsem břicho.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Vzpomínám si na tolik pacientů,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
stále mám jejich jména na jazyku,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
stále jasně vidím jejich tváře.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Pamatuji si tolik velikých, prázdných, vyděšených očí,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
zírajících na mne, když jsem prováděl tento rituál.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
A potom, další den,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
jsem přišel opět a opakoval ten rituál.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Chtěl jsem vám přečíst závěrečnou pasáž
16:24
about one patient.
391
984260
2000
o jednom pacientovi.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Vybavuji si jednoho pacienta,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
který byl v tu chvíli
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
už jen kostra
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
uzavřená ve svrasklé kůži,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
neschopen slova,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
rty rozpraskané oparem,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
který vzdoroval běžné léčbě.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Když mě uviděl ve chvíli,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
která byla jeho poslední hodinou na tomto světě,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
jeho ruce se pohnuly jako ve zpomaleném filmu.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Divil jsem se, co chce naznačit,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
když se jeho vyzáblé prsty
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
dotkly košile pyžama
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
a pokoušely se rozepnout knoflíky.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Pochopil jsem, že chce přede mnou odhalit svoji hruď,
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
chatrnou jak proutěný košík.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Byla to nabídka, pozvání.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Neodmítl jsem.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Proklepal jsem, prohmatal, poslechl jeho hruď.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Myslím, že tehdy už určitě věděl,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
že je to pro mne stejně životně důležité
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
jako pro něj.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Ani jeden z nás nemohl vynechat tento rituál,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
který neměl nic společného s detekováním šelestů na plicích,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
ani s cváláním jeho selhávajícího srdce.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nikoli, tento rituál znamenal jednu zprávu,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
kterou musí lékaři předávat svým pacientům.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
A ví sám Bůh, že jsme v poslední době ve své pýše
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
zřejmě utekli od ní pryč.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Zdá se, že jsme zapomněli --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
jakobychom s explozí vědomostí,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
s celým lidským genomem ležícím nám u nohou,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
jsme byli odsouzeni k nepozornosti,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
zapomínajíce, že tento rituál je očišťující pro lékaře
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
a nezbytný pro pacienta --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
že jsme zapomněli na význam
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
a na tu jedinou zprávu, kterou je třeba předat pacientovi.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
A tato zpráva, které jsem tehdy plně nerozumněl,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
i když jsem ji doručil,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
a které nyní rozumím o něco lépe, je:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
budu vždycky, vždycky tady.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Budu tě vidět
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
a nidky tě neopustím.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Budu s tebou až dokonce."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Děkuji Vám.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7