Abraham Verghese: A doctor's touch

آبراهام ورگیز: لمس یک پزشک

451,262 views

2011-09-26 ・ TED


New videos

Abraham Verghese: A doctor's touch

آبراهام ورگیز: لمس یک پزشک

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kati Bahadori Reviewer: Kei Esmaeilpour
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
چند ماه پيش
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
خانم۴۰ ساله اى
به اورژانس بيمارستان نزديك محل سكونت من آمد،
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
او به حالت گيجى آورده شده بود.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
فشار خون او هشداردهنده بود،
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
۲۳۰ / ۱۷۰
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
در فاصله چند دقيقه، او به حالت كلاپس قلبى (cardiac collapse) رفت.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
او احيا و تثبيت شد،
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
و سريع به قسمت "كت اسكن" (Computed Axial Tomography Scan)،
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
درست در كنار اطاق اورژانس فرستاده شد.
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
بخاطر اينكه آنها نگران لخته خون در ريه بودند.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
و كت اسكن هيچ لخته خونى
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
را در ريه ها نشان نداد،
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
اما توده هاى دو طرفه، قابل رويت، و لمس شدنى پستان را نشان داد،
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
تومورهاى پستان
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
كه بصورت گسترده اى
در سرتاسر بدن منتشر شده بودند.
00:55
all over the body.
16
55260
2000
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
و مصيبت واقعى اين بود كه اگر به مدارك پزشكى او نگاه مى كرديد،
او در دو ساله اخير
01:00
she had been seen
18
60260
2000
در چهار يا پنج مركز بهداشتى ديگر
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
ديده شده بود.
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
چهار يا پنج فرصت
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
براى ديدن توده هاى پستان، لمس توده پستان،
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
مداخله در مراحل ابتدائی تر
از زمانى كه ما او را ديديم.
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
خانم ها و آقايان،
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
اين يك داستان غيرمعمول نيست.
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
متأسفانه، هميشه اين اتفاق مى افتد.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
من شوخى مى كنم، ولى ممکن است واقعا پیش آید که
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
شما با یک عضو مفقود شده به يكى از بيمارستانهاى ما مراجعه كنيد،
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
هيچكس حرف شما را باور نميكند مگر اينكه يك كت اسكن يا ام آر آى (MRI) از شما گرفته شود،
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
يا مشاوره ارتوپدى انجام شود.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
من ضد تكنولوژى نيستم.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
من در دانشگاه استنفورد تدريس مى كنم.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
من پزشكى هستم كه با تكنولوژى مدرن طبابت مى كنم.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
ولى مايل هستم در ۱۷ دقيقه بعدى
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
مسئله اى را براى شما به بحث بياورم
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
كه وقتى معاينه فيزيكى را ميانبر مى کنیم،
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
و وقتى به جاى صحبت كردن و معاينه بيمار
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
به ارسال آزمايشات پزشكى تكيه مى كنيم،
ما نه تنها يك تشخيص ساده را كه مى توانسته در يك مرحله ابتدایی
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
و قابل درمان تشخيص داده شود را چشم پوشى کرده ایم،
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
بلكه ما خيلي بيشتر از اينها از دست ميدهيم.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
ما داريم يك رسم (راه و روش قدیمی)، را از دست مى دهيم.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
ما داريم سنتى را از دست ميدهيم كه به اعتقاد من قابل تحول و عالی است،
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
و در واقع اساس رابطه بين بيمار و پزشك است.
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
ممكن است, درست نباشد كه اين حرف در TED زده شود،
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
ولى من مايل هستم شما را
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
به مهم ترين نو آورى که در ده سال آینده،
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
در پزشكى، به نظر من،
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
خواهد آمد، معرفى كنم،
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
و آن قدرت دست انسان است
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
براى لمس كردن، آسايش دادن، تشخيص دادن،
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
و معالجه كردن مى باشد.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
من مى خواهم شما را در ابتدا به اين مرد كه تصوير او را ممكن است
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
يا ممكن نيست به جا بياوريد، معرفى كنم.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
اين آقاى آرتور كنان دويل است.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
از آنجايي كه ما در ادينبورگ هستيم، من يك طرفدار بزرگ كنان دويل هستم.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
شما ممكن است ندانيد كه كنان دويل به دانشكده پزشكى
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
اينجا در ادينبورگ رفت،
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
و شخصيت او، شرلوك هولمز،
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
از آقاى ژوزف بل الهام گرفته شده بود.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
ژوزف بل از همه نظر يك معلم خارق العاده بود.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
و كنان دويل، ضمن نوشتن درباره بل،
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
صحبت های بين بل و شاگردانش
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
را به شرح ذيل توصيف كرد.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
خوب، تصور كنيد كه بل در بخش بيماران سرپايى نشسته،
02:58
students all around him,
68
178260
2000
و دانش آموزانش هم دور او هستند،
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
بيماران در اطاق اورژانس نوبت گرفته،
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
ثبت نام شده و به داخل فرستاده مى شدند
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
و خانمى با فرزندش وارد مى شود.
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
و كنان دويل گفتگو های این دو را اينگونه توصيف مى كند.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
خانم ميگويد:"صبح به خير".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
بل ميگويد: گذر ازبرنتيس لند با قایق چطور بود؟
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
او ميگويد، "خوب بود"
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
و بل مى پرسد، " با كودك ديگر چه كردید؟"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
خانم مى گويد، " او را نزد خواهرم در ليت گذاشتم".
03:28
And he says,
79
208260
2000
و او مى گويد،
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
" و آيا شما راه ميان بر پايين اينورليت رو را گرفتيد
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
تا اينجا به درمانگاه برسيد؟"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
او مى گويد، " بله".
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
و بل می گويد، " آيا شما هنوز در كارخانه لينولئوم كار مى كنيد؟"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
و او مى گويد، "بله"
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
و سپس بل به دانشجويانش اينگونه توضيح مى دهد.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
او مي گويد، " مى دانيد ، كه، وقتى خانم گفت، " صبح بخير"،
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
من متوجه لهجه فايفى او شدم.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
و چون نزديك ترين قايقى كه از فايف ميگذرد، از طرف برنتيسلند است.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
و در نتيجه او بايد از آنجا قايق گرفته باشد.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
شما متوجه ميشويد كه ژاكتى را كه او حمل مى كرد
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
براى كودكى كه همراه اوست بسيار كوچك ميباشد،
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
پس او باید سفر را با دو كودك آغاز كرده باشد،
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
ولى يكى از آنها را وسط راه پياده كرده است.
شما متوجه خاك رس كف پاى او شديد.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
اينگونه خاك رس تا فاصله صد مايلى ادينبورگ پيدا نميشود،
بجز در باغ هاى گیاه شناسی.
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
و بنابراين ، او از راه ميان بر پايين اينورليت رو براى
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
رسيدن به اينجا استفاده كرده است.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
و در نهايت، او در انگشت هاى دست راستش
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
التهاب پوستى داشت،
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
التهابى كه منحصر به كارگران كارخانه
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
لينولئوم در شهر برنتيسلند است.
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
و وقتى بل در واقع بيمار را برهنه مى كند،
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
شروع به معاينه فيزيكى مى كند ،
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
شما مى توا نيد فقط تصور كنيد كه او چقدر بيشتر ميتواند تشخيص دهد.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
و به عنوان يك معلم پزشكى، و همچنين يك دانشجو،
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
من خيلي تحت تأثير اين داستان قرار گرفتم.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
ولى شما ممكن است درك نكنيد
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
كه تو انايى ما براى بررسى كردن بدن انسان
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
با اين روش ساده، يعنى استفاده از ادراك حسى،
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
كاملا جدید است
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
تصويرى كه من به شما نشان ميدهم لئوپولد اونبروگر است
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
كه در اواخر سالهاى ۱۷۰۰
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
دق كردن (Percussion) را كشف كرد.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
و داستان آن اين است كه لئوپولد اونبروگر
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
پسر يك مسافر خانه دار بود،
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
و پدر او عادت داشت كه به زيرزمين رفته،
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
تا به كناره هاى بشكه هاى شراب ضربه بزند
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
تا مشخص كند چقدر شراب باقى مانده
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
و آيا بايد دوباره سفارش بدهد يا نه
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
و بنابراين وقتى اونبروگر پزشك شد،
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
او شروع كرد كه همان كار را بكند.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
او شروع كرد كه روى قفسه سينه يا
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
شكم بيمارانش ضربه بزند.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
و در واقع، هر چه كه ما در مورد دق كردن مى دانيم،
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
كه شما ميتوانيد به عنوان سونوگرافى آن زمان تصور كنيد
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
بزرگ شدن عضو، مايع اطراف قلب، مايع درون ريه ها
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
تغييرات داخل شكمى
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
همه اينها را او در اين نسخه خطى فوق العاده بنام
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
" inventum Novum"،" ابداع جديد"، توصيف كرده است،
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
كه ميتوانست بطور ابهام آمیزی ناپديد شود،
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
ولی در حقيقت اين پزشك، كرويزارت،
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
پزشك معروف فرانسوى،
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
که معروفیتش بخاطر این بود که پزشك یک مرد متشخص بود،
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
آن نسخه را دوباره معرفى و زنده كرد.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
و به مدت يك تا دو سال بعد
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
اين نسخه توسط لنك كاشف استتوسكوپ دنبال شد.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
گفته شده ،كه لنك، در حال قدم زدن در يكى از خيابانهاى پاريس بوده
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
و مشاهده ميكند كه دو كودك در حال بازى با يك چوب هستند
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
يكى از آنها ته چوب را خراش مى داد،
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
و كودك ديگر در طرف ديگر گوش مى داد.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
و لنك فكر كرد اين ميتواند راهى فوق العاده
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
براى گوش دادن به سينه و شكم باشد
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
با استفاده از چيزى كه او آن را "سيلندر" ناميد.
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
بعدا او اسم آن را به استتوسكوپ تغيير داد.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
و بدينگونه استتوسكوپ و سمع كردن متولد شد.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
بنابراين در فاصله چند سال،
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
اواخر سالهاى ۱۸۰۰، اوايل ۱۹۰۰،
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
بطور ناگهانى،
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
جراح آرايشگر جاى خود را به
پزشكى كه تلاش ميكرد بيمارى را تشخيص بدهد، داد.
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
اگر به ياد داشته باشيد، قبل از آن زمان،
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
تفاوتى نداشت كه چه كسالتى داشته ايد ، شما نزد جراح آرايشگر مى رفتيد
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
كه در نهايت شما را بادكش مى كرد،
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
حجامت مى كرد، پاكسازى مى كرد،
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
و، اوه بله، اگر مى خواستيد،
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
موهاى شما را هم كوتاه ميكرد، پهلوها كوتاه، پشت بلند
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
و وقتى كه مشغول آن كار بود، دندان شما را هم مى كشيد.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
او هيچ تلاشى براى تشخيص دادن نمى كرد.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
در واقع، بعضى از شما ممكن است به خوبى بدانيد
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
كه ميله آرايشگاه، با راه راه سفيد و قرمز،
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
نشان دهنده باندهاى خونى جراح آرايشگر است،
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
و مخزن هاى انتهايى هر طرف
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
نشان دهنده ظروفى است كه خون در آن جمع آورى مى شد.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
ولى ورود سمع و دق،
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
نشانگر يك تغيير كيفى بود،
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
وقتى كه پزشكان شروع به ديدن درون بدن انسان كردند.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
و اين نقاشى ويژه، فكر مى كنم،
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
نشانگر نقطه اوج در آن عرصه بالينى است.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
اين يك نقاشى بسيار معروف است:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
نقاشی "دكتر" توسط لوك فيلدس،
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
لوك فيلدس توسط تيت استخدام شده بود تا اين نقاشى را بكشد،
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
كه بعدها گالرى تيت را تأسيس كرد.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
و بعد تيت از فيلدس خواست تا يك نقاشى از
07:25
of social importance.
175
445260
2000
اهميت اجتماعى (حرفه پزشکی و پزشکان) بكشد.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
و جالب اين است كه فيلدس اين سوژه را انتخاب كرد.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
پسر بزرگ فيلدس، فيليپس،
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
در سن نه سالگى در شب كريستمس، پس از يك بيمارى كوتاه فوت کرد،
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
و فيلدس بسيار تحت تأثير پزشكى قرار گرفته بود
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
كه دو تا سه شب كنار تخت پسرش شب زنده دارى كرده بود،
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
براى همين او تصميم گرفت كه سعي كند تا
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
نقش پزشك زمان ما را به تصوير بكشد
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
تقريبا اداى احترامى به اين پزشك.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
و بنابراين نقاشى " دكتر" ، نقاشى بسيار معروفى است.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
اين نقاشى در تقويم ها و تمبر هاى پستى بسيار از كشور ها بوده است.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
من اغلب در شگفتم كه، فيلدس چه مى كرد
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
اگر از او خواسته مى شد كه اين تابلو را
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
را در دوران مدرن،
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
در سال ۲۰۱۱ نقاشی کند ؟
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
آيا او صفحه كامپيوتر را جايگزين
جايى كه بيمار را كشيده بود مى كرد؟
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
من در سيليكون ولى با گفتن اين كه بيمار در تخت
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
تقريبا يك نماد تصويرى (آیکون)
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
از يك بيمار واقعى در كامپيوتر است
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
دچار مشكل شدم.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
من در واقع در كامپيوتر يك عبارتى را براى اين شرايط ابداع كردم.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
و آن را "بيمار اينترنتى" ناميدم.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
"بيمار اينترنتى" در سرتاسر آمريكا تحت مراقبت فوق العاده قرار گرفته است.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
بيمار واقعى اغلب در تعجب است،
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
كه بقيه كجا هستند؟
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
چه زمانى قرار است كه بيايند و همه چيز را به من توضيح دهند؟
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
چه كسى مسئول است؟
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
بين ادراك بيمار و ادراك ما به عنوان پزشكان بهترين سیستم پزشكى
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
يك جدائى واقعى وجود دارد.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
من مى خواهم به شما يك عكس نشان بدهم
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
از اينكه گردهمايى هاى پزشكى در زمانى كه
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
من در حال آموزش ديدن بودم، چگونه بود.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
مركز توجه در اطراف بيمار بود.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
ما از يك تخت به تخت بعدى مى رفتيم. پزشك معالج مسئوليت را بر عهده داشت.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
اغلب اوقات اين روزها،
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
گردهمايى پزشكى بسيار شبيه اين است،
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
جايى كه بحثها در اطاقى بدوراز بيمار انجام مى گيرد.
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
بحث و گفتگو در مورد تصاوير در كامپيوتر است (داده ها)،
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
و موضوع (قطعه) مهم گم شده
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
بيمار است.
من در حال حاضر تحت تاًثير تفكر دو داستانى
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
هستم كه الان مى خواهم با شما در ميان بگذارم.
اولى مربوط به دوست من است كه سرطان پستان داشت،
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
سرطان پستان كوچكى كه شناسايى شد
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
در شهرى كه من در آن زندگى مى كردم، لامپكتومى شد.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
اين زمانى است كه من در تگزاس بودم.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
و او زمان بسيار زيادى را صرف تحقيق كرد
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
تا بهترين مركز سرطان در دنيا را
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
براى مراقبت هاى بعدى خود پيدا كند.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
و او آن محل را پيدا كرد و تصميم گرفت به آنجا برود، و رفت.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
و به همين دليل من خيلی شگفت زده شدم وقتى چند ماه بعد
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
او را ديدم كه به شهر خودمان برگشته،
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
تا مراقبت هاى بعدى را تحت نظر انكولوژيست خصوصى خودش داشته باشد.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
من او را تحت فشار گذاشتم، و از او پرسيدم،
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"چرا به اينجا برگشتى تا اينجا تحت درمان قرار بگيرى؟"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
او بى ميل بود كه به من بگويد.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
او گفت، " مركز سرطان فوق العاده بود،
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
امكانات زيبايى داشت،
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
سالن هاى بزرگ، پادو پاركينگ ها،
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
پيانويى كه خودش مى نواخت،
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
دربانى كه شما را از جايى به جاى ديگر مى برد،
10:08
But," she said,
239
608260
2000
اما " او گفت، اما
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
اما آنها دست به پستان هاى من نزدند."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
حالا من و شما مى توانيم بحث كنيم
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
كه آنها احتمالا نيازى نداشتند كه پستان هاى او را لمس كنند.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
آنها همه جاى او را اسكن كرده بودند،
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
آنها سرطان پستان او را در سطح مولكولى فهميده بودند؛
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
آنها هيچ نيازى به لمس پستان هاى او نداشتند.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
ولى براى او اين مسئله عميقاً اهميت داشت.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
به اندازه كافى كه تصميم بگيرد
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
مراقبت هاى بعدى را با انكولوژيست خصوصى خود بگيرد
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
كسي كه ، هر بار پيش او رفت،
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
هر دو پستان هاى او را از جمله دم زير بغل را معاينه مى كرد،
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
زير بغل او را با دقت معاينه مى كرد،
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
منطقه دهانه رحم و منطقه كشاله ران را معاينه مى كرد،
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
و يك معاينه فيزيكى كامل انجام مى داد.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
و براى او، آن نوع توجهى بود كه به آن نياز داشت.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
من خيلى تحت تأثير اين داستان قرار گرفتم.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
همچنين، من تحت تأثير داستان ديگرى كه تجربه كرده بودم، قرار گرفتم،
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
دوباره، وقتى من در تگزاس بودم، قبل از اينكه به استنفورد نقل مكان كنم.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
من معروف بودم
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
به علاقمند بودن به بيماران با خستگى مزمن.
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
اين شهرتى نيست كه حتى براى بدترين دشمنان خود آرزو كنيد.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
من اين را به اين علت مى گويم كه اينها بيماران دشوارى هستند.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
آنها اغلب توسط اقوام خود طرد شده،
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
تجربه بدى از مراقبت هاى پزشكى داشته
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
و كاملا آماده پيش شما مى آيند
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
كه شما را به ليست طويلى از افرادى
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
كه قرار است آنها را نا اميد كنند اضافه كنید.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
و من خيلى زود با اولين بيمارم ياد گرفتم
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
من نمى توانم عدالت را
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
براى اين بيماران پيچيده
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
با تمام مداركى كه با خود مى آوردند
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
در اولين جلسه ۴۵ دقيقه اى رعايت كنم.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
اين به هيچ وجه امكان نداشت.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
و اگر سعى مى كردم، آنها را نا اميد مى كردم.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
و بنابراين من از اين روش استفاده كردم
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
كه بيمارانى كه دعوت مى كردم مى خواستم تا
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
داستان خود را در اولين ويزيت براى من تعريف كنند،
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
و من سعى كنم حرف آنها را قطع نكنم.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
ما مى دانيم كه متوسط پزشكان آمريكايى
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
حرف بيمار را در فاصله ۱۴ ثانيه قطع مى كنند.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
و اگر من به بهشت بروم
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
بخاطر اين خواهد بود كه من خودم را براى ۴۵ دقيقه نگه داشتم
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
و حرف بيمار خود را قطع نكردم.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
سپس من براى دو هفته آينده وقت معاينه فيزيكى به آنها مى دادم،
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
وقتى بيمار براى معاينه مى آمد،
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
من قادر بودم يك معاينه فيزيكى كامل انجام دهم،
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
بخاطر اينكه كار ديگرى نداشتم كه انجام دهم.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
من دوست دارم فكر كنم كه من يك معاينه كامل انجام ميدهم،
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
ولى چون كل ويزيت حالا بخاطر معاينه فيزيكى بود،
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
من ميتوانستم يك معاينه فوق العاده كامل انجام دهم.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
و من به ياد دارم كه اولين بيمار من در آن سرى
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
به گفتن سابقه بيمارى خودش ادامه داد
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
در حين چيزى كه قرار بود جلسه براى معاينه فيزيكى محسوب شود.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
و من راه و روش معاینه خودم را شروع كردم.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
من هميشه با گرفتن نبض شروع ميكنم،
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
بعد دستها را معاينه مى كنم، سپس به بستر ناخن ها نگاه مى كنم ،
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
بعد، دست خود را بالا به سمت غدد اپى تروكلئار مى لغزانم.
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
و من مشغول انجام آداب و رسوم خودم بودم.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
و وقت روش معاینه من شروع شد،
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
اين بيمار كه بسيار پر حرف بود
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
شروع می كرد به ساكت شدن.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
و من به ياد دارم كه يك احساس وهم آورى داشتم
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
كه من و بيمار
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
برگشتيم به همان راه و روش ابتدايى
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
كه هم من در آن نقش داشتم
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
هم بيمار در آن نقش داشت.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
و وقتى كار من تمام شد،
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
بيمار با كمى بيم و هراس به من گفت،
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
" من تا به حال مثل اين معاينه نشده بودم."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
حالا اگر اين واقعاً درست بوده،
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
محكوم واقعى نظام بهداشت و درمان ما است،
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
بعلت اينكه آنها در جاهاى ديگر ديده شده بودند.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
وقتى بيمار در حال پوشيدن لباس بود
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
من اقدام كردم كه چيزهاى استانداردى كه شخص بايد در
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
ديگر مراكز مى شنيد را بيان كنم،
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
مثل ، " اين در سر شما (ذهن شما)، نيست.
13:21
This is real.
317
801260
2000
اين واقعيت است.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
خبر خوب اين است، كه اين سرطان نيست، اين سل نيست،
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
اين كوكسيديو مايكوزيس يا يك عفونت قارچى مبهم نيست،
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
خبر بد اين است كه ما دقيقاً نمى دانيم چه چيزى باعث آن شده است،
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
ولى اين كارى است كه شما بايد انجام دهيد، اين كارى است كه ما بايد انجام دهيم."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
و من تمام انتخابات ممكنه براى يك درمان استاندارد را كه
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
بيمار جاى ديگر شنيده بوده را مطرح مى كردم.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
و من هميشه احساس مى كردم
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
كه اگر بيماران من دست از جستجوى
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
دكتر جادويى ، درمان جادويى برمی داشتند،
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
و با من دوره اى را به سمت بهبودی آغاز می كردند،
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
به علت اين بود كه من اين حق را بدست آورده بودم
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
كه به آنها اين چيزها را
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
توسط معاينه كردن بگويم.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
در اين گفتگوی دوطرفه چيز مهمى فاش شده بود.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
من اين را به همكارانم
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
در دپارتمان انسان شناسى در استنفورد بردم
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
و همين داستان را براى آنها گفتم.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
و آنها بلافاصله به من گفتند،
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
" خوب شما داريد يك روش كلاسيك را توصيف مى كنيد."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
و آنها كمك كردند كه من بفهمم
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
كه "راه و روش ها" اساسا در مورد تحولات و دگرگونی ها هستند.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
به عنوان مثال ما ازدواج مى كنيم،
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
با شكوه بزرگ و مراسم و هزينه،
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
تا خروجمان را از زندگى توام با تنهايى و بدبختى و بى كسى،
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
به يك سعادت ابدى، ابلاغ كنند.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
من مطمئن نيستم شما چرا مى خنديد.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
اين هدف اصلى بوده، مگر اينطور نبوده است؟
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
ما انتقال قدرت را با آداب و رسوم خاصی نشان مى دهيم.
14:34
with rituals.
347
874260
2000
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
ما گذرعمر را با آداب و رسوم نشان مى دهيم.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
آداب و رسوم، راه و روش ها، بسيار مهم هستند.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
آنها فقط در مورد دگرگونى ها صحبت مى كنند.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
خوب من به شما نشان خواهم داد
14:44
that the ritual
352
884260
2000
كه رسمى، راه و روشی، كه
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
از يك فرد به فرد ديگر رسیده
14:48
and telling them things
354
888260
2000
و به آنها چيزی می گوید
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
كه واعظ ها و خاخام ها نگفته اند،
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
و سپس، بطرز فوق العاده اى، بالاتر از آن،
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
لباس خود را در آورده و اجازه بدهد كه لمس شود،
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
من به شما ارائه مى دهم كه اين يك رسم (روش) بسیار با اهميتی است.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
و اگر شما اين روش را سرسری بگیرید،
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
با اين كه لباس بيمار را در نياوريد ،
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
با اينكه با استتوسكوپ خود از روى لباس خواب بيمار گوش دهيد،
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
با اينكه يك آزمايش كامل انجام ندهيد،
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
شما از يك فرصت طلائی براى
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
حفظ رابطه بين بيمار- پزشك را از دست داده اید.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
من يك نويسنده هستم،
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
و مى خواهم با خواندن يك قطعه كوتاهى كه نوشتم
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
كه خيلى به اين موضوع مرتبط است، صحبت خود را تمام كنم.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
من يك پزشك متخصص بيماريهاى عفونى هستم،
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
و در روزهاى اول شناخت اچ آى وى (HIV)، قبل از اين كه برايش دارو داشتيم،
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
من با خيلى از اين نوع صحنه ها سرو کار داشته ام،
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
و به ياد دارم كه هر بار به بستر مرگ بيمارى مى رفتم،
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
چه در بيمارستان يا در منزل،
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
من احساس شكست مى كردم
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
احساسى كه من نمى دانم چه بايد بگويم؛
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
نمى دانم چه مى توانم بگويم؛
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
من نمى دانم چه قرار است انجام دهم.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
و از آن احساس شكست،
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
من به ياد دارم ، من هميشه بيمار را معاينه مى كردم.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
پلك هاى چشم را پائين مى كشيدم.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
به زبان آنها نگاه مى كردم.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
قفسه سينه را دق مى كردم. به قلب بيمار گوش مى دادم.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
شكم بيمار را لمس مى كردم.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
من خيلى از بيماران را به ياد دارم.
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
نام آنها هنوز در خاطر من زنده است،
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
صورت آنها هنوز برایم كاملا شفاف است.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
من چشم هاى درشت، گود رفته و نگران آنها را به ياد دارم
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
كه وقتى اين متد (معاینه) را انجام مى دادم، خيره به من نگاه مى كردند.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
و دوباره روز بعد،
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
من مى رفتم، و دوباره آن كار را انجام مى دادم.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
و من مى خواهم براى شما
16:24
about one patient.
391
984260
2000
اين قطعه پايانى را در مورد يك بيمار بخوانم.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
" من يك بيمار را به ياد دارم
16:28
who was at that point
393
988260
2000
كه در شرایطی بود
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
كه با اسكلت فرقى نداشت
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
با روكشى از پوست چروكيده،
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
عاجز از صحبت،
دهان او با "عفوت قارچى كانديدا" دلمه بسته بود،
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
كه به آنتى بيوتيك هاى معمول مقاوم بود.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
وقتى او من را ديد که،
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
بعدا معلوم شد، آخرين ساعت هاى عمر او در زمين بوده است،
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
دست هاى او با حركت آهسته تكان خورد.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
و همين كه داشتم فكر مى كردم كه او قصد چه كارى دارد،
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
انگشت هاى قلمى و نازك او
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
بالا به سمت پيراهن راحتى اش رفته
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
و دكمه هايش را دستكارى كرد.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
من متوجه شدم كه او مى خواست
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
آن قفسه سينه لاغر و تركه اى خود را نشان دهد.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
اين در واقع ارائه يك دعوت نامه بود.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
و من هم دعوت او را رد نكردم.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
من دق كردم، لمس كردم و به قفسه سينه او گوش دادم.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
من فكر مى كنم كه او مطمئنا تا آن زمان ديگر مى دانست
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
كه اين كار براى من حياتى است
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
همانطور كه براى او هم ضرورى بود.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
هيچكدام از ما نمى توانست اين متد معاینه را نادیده بگیرد.
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
با اينكه هيچ ربطى به پيدا كردن صدای خس خس(رال هاى) ريه
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
يا پيدا كردن ريتم گالوپ، در نارسائى قلب هم نداشت،
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
نه، ولی اين متد معاینه درباره يك پيغامى بود
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
كه پزشكان نياز داشته اند به بيماران خود برسانند.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
اگرچه، خدا مى داند، كه اين اواخر، به علت گستاخى
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
بنظر مى رسد كه از مسير رساننده اين پيغام دور شده ايم.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
ما بنظر مى رسد كه فراموش كرده ايم
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
مثل اينكه، با انفجار علم و دانش،
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
تمام ژنوم انسانى جلوی روی ما نقشه بسته اند،
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
مثل اینکه ما را با لالائی خوابانده اند،
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
فراموش كرده ايم كه اين راه و روش ها تطهیر کننده روح و روان پزشکان هستند،
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
ضرورى براى بيمار
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
فراموش كرده ايم كه اين رسومات معنى دارند
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
و يك پيام منحصر به فرد كه بايد به بيمار برسد.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
و آن پيغام ، كه من در آن زمان نمى فهميدم،
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
با اينكه رساننده آن بودم،
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
و الان بهتر آن را بهتر مى فهمم اين است:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
" من هميشه، هميشه، هميشه آنجا خواهم بود.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
من در اين شرايط سخت كنار تو خواهم بود.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
من هرگز تو را رها نخواهم كرد.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
من تا آخر با تو خواهم بود."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
بسیار از شما سپاسگزارم.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7