请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Chunxiang Qian
校对人员: Jing Gao
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
几个月前
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
一个40岁的女士来到急诊室
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
这个医院离我住的地方不远
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
她被带来时神智不清
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
血压处于警戒值
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
收缩压230, 舒张压170
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
几分钟内她就心血管虚脱了
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
然后她被救醒,稳定下来
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
带到靠着急诊室旁边的
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
CAT扫描室
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
因为医生担心她的肺部有血块
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
CAT扫描仪显示
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
肺部并没有血块
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
但是两侧胸部有清晰可见的肿块
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
是乳腺肿瘤
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
并且已经转移到
00:55
all over the body.
16
55260
2000
全身各部位
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
但真正的悲剧是,如果你查看她的纪录
01:00
she had been seen
18
60260
2000
会发现她已经
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
在过去几年里
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
辗转去过四五家医疗机构
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
有四五次机会
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
发现这些乳腺肿瘤,触碰到它们
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
在早期就介入治疗
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
而不是我们发现的时候
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
诸位
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
这不是个不寻常的故事
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
不幸的是,这样的事一直在发生
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
我开个玩笑,不过只是半开玩笑
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
如果你缺胳膊少腿去了医院
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
没人会相信你丢了个肢体,除非你做了CAT扫描,磁共振成像
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
还有骨科诊断
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
我不是勒德分子
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
我在斯坦福大学教书
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
我是个掌握尖端技术的内科医生
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
但我将在接下来的
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
17分钟里想向你们讲述的是
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
当我们缩短检查
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
给病人开一堆检查单
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
而不是与病人交流并检查时
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
我们不仅忽视了
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
处在早期可治疗阶段的简单诊断
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
也失去了更重要的东西
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
我们失去了一种仪式感
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
一种我认为是具有影响力并且至高无上的仪式感
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
这正是
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
医患关系的核心
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
在TED讲这个内容可能有点逆势而行
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
但我想向各位介绍
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
在未来十年的
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
医学界
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
最重要的发明
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
这就是人类之手的力量-
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
关怀,抚慰,诊断
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
和治疗
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
首先我想介绍一个人
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
你们不一定认得出他
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
他是亚瑟·柯南·道尔爵士
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
既然这是爱丁堡,我本人是柯南·道尔的粉丝
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
也许有人听说过柯南·道尔是在爱丁堡
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
上的医学院
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
他创造的人物形象,福尔摩斯
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
是受到约瑟夫・贝尔的启发
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
约瑟夫・贝尔是个无可挑剔的杰出老师
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
而柯南·道尔关于贝尔的著述
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
描绘了贝尔和他的学生
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
之间的交流
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
想像贝尔坐在门诊部
02:58
students all around him,
68
178260
2000
他的学生围坐着
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
病人在急诊室登记
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
然后挂号,被带进来
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
一个带小孩的女士进来了
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
柯南・道尔这样写道
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
女人说:早上好
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
贝尔说:你从Burntisland坐渡船过来
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
一路如何?
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
她说:挺好
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
贝尔说:你的另一个孩子怎么办了?
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
她说,我拜托住在利斯的姐姐照顾了
03:28
And he says,
79
208260
2000
他说
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
那你来诊所有没有
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
从 Inverleith Row抄近路?
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
她说没错
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
贝尔道,那你还打算在油毡厂干活吗?
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
她说是的
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
然后贝尔向他的学生解释说
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
当她说你好的时候
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
我听出她的法夫口音
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
而离法夫最近的渡船是在Burntisland
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
所以我推测出她是从那里过来
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
你也注意到她拿着的外套
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
对跟她一起小孩子来说太小了
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
所以她开始肯定带了两个孩子来了
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
路上放下一个
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
还有她鞋底上泥
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
爱丁堡方圆百里内没有这种红泥
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
除了植物园
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
所以她肯定是从 Inverleith Row抄近路
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
来这儿的
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
最后,她右手手指
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
有皮炎
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
这种皮炎是只见于
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
Burntisland的油毡厂工人
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
然后贝尔就让她脱了衣服
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
开始检查
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
你无法想像他是多么仔细地察看
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
作为一个医学老师,一个学生
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
我深受这个故事启发
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
也许你们还没有意识到
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
我们的这种利用各种感官
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
以一种简单的方式检查身体的能力
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
并没有太久历史
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
这张照片是利奥波德·奥恩布鲁格
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
他在18世纪末
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
发明了叩诊法
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
故事是这样的
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
利奥波德·奥恩布鲁格的父亲是个旅馆老板
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
他父亲常常去地下室的酒窖
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
敲敲酒桶
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
就能知道还有多少酒
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
要不要追加订单
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
所以当奥恩布鲁格成了内科医生
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
他也开始这么干
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
他开始敲病人的胸腔
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
还有腹部
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
基本上我们对叩诊的认识
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
那是当时的超声波技术-
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
器官扩大,心肺积水
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
异常变化-
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
他在手稿中纪录的一切
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
“新发明”
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
很有可能因为它的晦涩而消失在历史中
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
多亏一位叫科维扎卡的内科医生
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
一位著名的法国内科医生
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
他著名是因为他是奥恩布鲁格的内科医生
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
重新介绍和普及了这部著作
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
一两年后
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
莱尼克发明了听诊器
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
据说莱尼克走在巴黎的街上
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
看见两个小孩在玩一根棍子
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
一个在挠棍子的一端
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
另一个听着另一端
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
莱尼克认为用他所谓的“圆筒”
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
听胸腔和腹腔
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
是个很不错的主意
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
后来他重新命名为听诊器
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
这就是听诊器和听诊法的由来
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
几年后
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
19世纪末,20世纪初
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
突然
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
理发医师被
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
进行诊断的内科医生取代
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
在那之前
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
不管你病得多么厉害,去了理发医师那儿
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
他们给你拔火罐
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
给你放血,给你冲洗
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
当然如果你愿意的话
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
他也给你理个发-两边短后边长
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
还顺便给你拔个牙
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
完全没有诊断环节
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
也许有些人还记得
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
理发店的标志,红白条纹
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
象征理发医师的绷带
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
两侧的容器
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
象征收集血液的壶
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
但听诊法和叩诊法的出现
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
意味着一个大变化
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
内科医生开始能探视人体内部
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
这幅画,我认为
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
代表这那个医疗时代的顶峰
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
这是个非常著名的油画
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
卢克・菲尔德斯的《医生》
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
此画是卢克・菲尔德斯受泰特之托
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
泰特建立了泰特美术馆
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
他请卢克.菲尔德斯画一幅
07:25
of social importance.
175
445260
2000
表现社会重要现状的画
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
有趣的是菲尔德斯选择了这个主题
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
菲尔德斯的大儿子,菲利普
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
9岁的时候因为一点小病痛
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
死在了平安夜
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
菲尔德斯被这位守夜守了两三夜的
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
医生深深感动
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
于是他决定试着描绘
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
这个时代的医生-
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
几乎是对这位医生的赞颂
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
因此《医生》这幅著名的画
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
出现在很多国家的挂历上和邮票上
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
我常想,菲尔德斯会怎么办
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
如果他被要求在这个时代
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
画那幅画
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
在2011年?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
他是不是得把患者
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
换成电脑屏幕?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
我因为说病床上的病人
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
基本上只是
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
电脑里真正病人的图标
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
而和硅谷惹上麻烦
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
事实上我为计算机里的那个实体(病人)创造了个新词
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
iPatient
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
全美国的iPatient都得到很好的治疗
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
真的病人倒在奇怪
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
人都哪里去了?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
他们什么时候来给我解释这些玩意儿?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
谁负责啊?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
病人和医生对最佳医疗的认识
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
有着很大的距离
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
我想给你们展示
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
我当时的临床实习
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
是什么样的
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
重点都是病人
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
我们一张病床一张病床走过去 当值的医生负责
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
现如今
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
临床实习更像这样
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
讨论是在一个
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
远离病人的房间进行的
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
讨论的场面都是电脑,数据
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
最重要的部分-病人
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
却缺失了
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
我想跟你们分享两个故事
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
我本人深受影响
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
一个是跟我一个患有乳腺癌的朋友有关
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
在发现一个小的乳腺肿瘤后
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
她在我住的那个城市做了手术切除
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
这是我在德克萨斯的时候
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
然后她花了很多时间
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
寻找世界上最好的癌症中心
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
接受后续治疗
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
她找到了然后去了
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
几个月后我很惊讶地
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
看见她回来了
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
在她的私人医生那里接受术后康复
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
我问她
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
你问什么回来接受康复?
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
她不是很愿意吐露
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
她说,”那个癌症中心非常棒
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
设施一流
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
大堂超级大,服务生停车
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
自动弹奏的钢琴
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
有人待你到处溜达“
10:08
But," she said,
239
608260
2000
但是
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
“他们根本没碰我的胸部”
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
现在我们可以说
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
他们也许没有必要碰她的胸部
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
可以扫描嘛
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
他们可以从分子层面了解她的乳腺癌
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
没有必要碰
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
但对她来说,这很重要
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
这足够让她决定
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
从她私人医生那里接受康复
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
她去私人医生那里
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
医生会检查两侧乳房包括腋窝端
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
很仔细地检查腋窝
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
检查她的子宫颈和腹股沟
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
一个全面的检查
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
对她来说,这表达了她所需要的关注
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
这件事深深影响了我
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
另外还有一个我的经历同样对我有影响
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
也是我在德克萨斯的时候,还没搬到斯坦福
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
我有个名声在外
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
就是非常关注患有
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
慢性疲劳的病人
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
这不是个坏名声
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
我这么说是因为他们都不容易
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
他们多被家人拒绝
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
有很不如意的医疗经历
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
他们早准备好了
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
你是许多人之后
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
下一个另他们失望的人
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
我从第一个病人身上就早早认识到
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
我无法公平地
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
去查看这位复杂病人的
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
所有纪录
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
一个新病人只有45分钟
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
无可奈何
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
如果我尝试了,我会令他们失望
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
所以我的做法是
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
第一次会诊的时候
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
我让病人们给我讲述他们的情况
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
我尝试不去打断
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
我们知道美国医生平均
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
14秒后就打断病人说话
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
如果我能进天堂
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
肯定是因为我能倾听上45分钟
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
而没打断他们
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
然后我会在两周后安排体检
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
当病人来的时候
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
我就能做一个彻底的体检
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
因为这就是我能做的
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
我想我做彻底的检查
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
是因为这个会诊就是为了体检
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
我可以做一个格外细致的检查
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
我记得我第一个慢性疲劳病人
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
在他的体检会诊过程中
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
给我讲述更多她的历史
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
我开始了我的仪式
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
我总是从测脉搏开始
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
然后检查手,接下来是甲床
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
然后是滑车上淋巴结
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
由此进入我的仪式
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
当仪式开始
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
这个健谈的病人
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
开始安静下来
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
我记得感受到一种神秘的畏惧感
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
当我和病人
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
都进入到这种原始性的仪式
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
其中我有我的角色
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
而病人有病人的角色
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
当我完成的时候
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
病人怀着敬畏对我说
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
“我从来没有被这样检查过”
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
如果这是真的话
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
是对医疗保健系统的一个真实的谴责
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
因为他们从来没在别的地方经历过
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
等病人穿戴完毕
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
我接着告诉他
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
他肯定在其他医疗机构都听过的内容:
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
“这不是你想像的
13:21
This is real.
317
801260
2000
这是真的
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
好消息是,得的不是癌症,不是肺结核
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
不是球孢子菌病或者什么真菌感染
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
坏消息是我们不清楚是什么导致的
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
你应该做这些,我应该做这些”
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
我会列出病人在其他地方也听过的
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
所有标准治疗的选项
13:41
And I always felt
324
821260
2000
我总觉得
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
如果我的病人放弃追着
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
某个神奇医生,神奇疗法
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
而转投我开始走向健康
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
那是因为我一丝不苟的检查
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
为我赢得了
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
告诉他们这些的权利
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
通过交流一些重要的信息已经透露
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
我将此讲给
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
在斯坦福大学人类学的同事们
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
告诉他们这个故事
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
他们立刻对我说
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
“你描述了一个经典仪式”
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
他们帮助我理解了
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
仪式意味着转变
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
举例说,我们结婚
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
用舞会,仪式和花费
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
来宣告
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
孤独寂寞的悲惨生活
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
变成永恒的幸福
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
我不知道你们为什么笑
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
我们结婚原本是这么希望的,是吧?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
我们通过仪式表达
14:34
with rituals.
347
874260
2000
力量的转变
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
我们用仪式表达生命
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
仪式非常重要
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
全部都与转变有关
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
我想告诉你这种仪式
14:44
that the ritual
352
884260
2000
一个人
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
来到另一个人面前
14:48
and telling them things
354
888260
2000
告诉他一些
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
连神父都不告诉的的事
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
除此之外
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
还换衣解带并让他触碰
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
我想告诉你们这是个极度重要的仪式
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
如果你在仪式上玩花样
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
比如不解衣服
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
隔着睡裙听诊
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
或者检查不完整
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
你已经错过了
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
在医患关系上留下鉴印的机会
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
我是个作家
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
我想以我写的一段话结尾
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
它与这个场景契合
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
我是个传染病医生
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
在HIV传染早期,还没有治疗方法的时候
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
我经历过如此之多的这样的场景
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
我记得,每次去医院或者病人家里的
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
临死的卧床
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
我总有种失败感-
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
一种无话可说的感觉
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
我不知道说什么好
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
我不知道做什么好
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
带着那种失败感
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
我记得,我总会检查病人
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
看看眼皮
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
看看舌头
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
敲敲胸部 听听心跳
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
按压腹腔
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
我记得很多病人
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
他们的名字仍犹如在耳
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
他们的脸庞仍历历在目
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
我记得很多大而空洞的眼睛
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
在我进行仪式的时候盯着我
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
次日
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
我会再来,再做
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
我想给各位读的结束语
16:24
about one patient.
391
984260
2000
是关于一位病人的
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
“我记得一位病人
16:28
who was at that point
393
988260
2000
当时的他
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
瘦骨嶙峋
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
如同干柴
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
无法言语
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
嘴里长满念珠菌
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
这种真菌对普通药物具有抗药性
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
当他看见我时
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
已是他活在人世的最后几个小时
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
他的手像慢镜头一样移动
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
我想他要表达点什么
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
他的干柴一样的手指
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
伸向他的睡衣
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
要解开扣子
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
我意识到
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
他是想给我们看他骨瘦如柴的胸膛
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
那是个邀请
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
我没有拒绝
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
我叩诊 触诊 听诊了胸腔
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
我认为他一定知道
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
那对我的重要
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
就想对他的必要一样
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
谁也不能省略这个仪式
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
不是为了听肺部的水泡
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
或是心脏衰弱的跳动
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
不,这个仪式
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
是医生向患者传达的一个信息
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
虽然后来因为我们的傲慢
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
我们把它弄丢了
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
我们好像忘了-
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
虽然有了知识大爆炸
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
整个人类的基因组被绘制出来
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
我们渐渐变得冷漠
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
忘记了仪式是医生的泻药
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
病人很需要-
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
我们忘了仪式具有意义
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
并且将信息传达给病人
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
这个信息虽然我当时传递给了病人
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
但我并没有完全理解
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
现在我更好地理解了:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
我会永远,永远,永远在这里
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
我会陪你经历这一切
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
我永远不会抛弃你
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
我会陪你到最后
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
谢谢
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。