Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
For et par måneder siden
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
kom en nogen og 40 år gammel kvinde på skadestuen
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
på et hospital tæt på, hvor jeg bor,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
og hun blev bragt forvirret ind.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Hendes blodtryk var en alarmerende
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 over 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Inden for få minutter fik hun hjertestop.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Hun blev genoplivet, stabiliseret,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
kom hurtigt til en CAT scanning
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
lige ved siden af skadestuen,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
fordi de frygtede blodpropper i lungen.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Og CAT scanningen viste
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
ingen blodpropper i lungen,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
men den viste bilaterale, synlige, følbare knuder i brystet,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
brysttumorer,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
der havde metastaseret stort set
00:55
all over the body.
16
55260
2000
til hele kroppen.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Og den virkelige tragedie var, hvis man gennemgår hendes journaler,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
var hun blevet tilset
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
i fire eller fem andre sundhedsinstitutioner
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
i de forgangne to år.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Fire eller fem muligheder
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
for at se knuderne i brystet, mærke brystmassen,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
gribe ind på et tidligere stadie,
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
end da vi så hende.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Mine damer og herrer,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
det er ikke en usædvanlig historie.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Desværre sker det hele tiden.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Jeg spøger med, men kun halvt,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
at hvis man kommer til et af vores hospitaler uden et lem,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
vil ingen tro dig, før de får en CAT eller MRI scanning
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
eller ortopædisk konsultation.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Jeg er ikke maskinstormer.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Jeg underviser på Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Jeg er en læge, der praktiserer med banebrydende teknologi.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Men jeg vil gerne argumentere for
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
i de næste 17 minutter,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
at når vi skærer den fysiske undersøgelse væk,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
når vi læner mod at bestille prøver
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
i stedet for at tale til og undersøge patienten,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
vil vi ikke kun overse simple diagnoser,
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
der kan diagnosticeres på et tidligt stadie, hvor det kan behandles,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
vi mister meget mere end det.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Vi mister et ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Vi mister et ritual, som jeg mener er omdannende, transcendent
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
og i hjertet
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
af patient-læge-forholdet.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Det kan muligvis være kætteri at sige dette på TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
men jeg vil gerne introducere jer
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
for den vigtigste opfindelse,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
synes jeg, i medicin
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
i de næste 10 år,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
og det er den menneskelige hånds magt --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
at berøre, trøste, diagnosticere
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
og sørge for behandling.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Jeg vil gerne introducere jer for denne person,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
hvis billede I måske genkender.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Dette er Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Da vi er i Edinburg, er jeg en stor fan af Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
I ved måske ikke, at Conan Doyle studerede medicin
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
her i Edinburgh,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
og hans karakter, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
var inspireret af Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell var en usædvanlig lærer på alle måder.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Og Conan Doyle, skrivende om Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
beskrev den følgende udveksling
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
mellem Bell og hans studerende.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Forestil jer Bell siddende i ambulatoriet,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
studerende rundt om ham,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
patienter, der skriver sig ind på skadestuen
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
og bliver registrerede og bragt ind.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
En kvinde kommer ind med et barn,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
og Conan Doyle beskriver den følgende udveksling.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Kvinden siger, "Godmorgen."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell siger, "Hvordan var turen
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
med færgen fra Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Hun siger, "Den var god."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Og han siger, "Hvad gjorde du med det andet barn?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Hun siger, "Jeg gav ham til min søster på Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Og han siger,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Og tog du genvejen ned af Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
for at komme til sygehuset?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Hun siger, "Det gjorde jeg."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Og han siger, "Arbejder du stadig på linoleumsfabrikken?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Og hun siger, "Det gør jeg."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Og Bell starter med at forklare for sine studerende.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Han siger, "Ser I, da hun sagde, 'Godmorgen,'
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
anede jeg hendes Fife-accent.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Og den nærmeste færge fra Fife afgår fra Burnisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Og derfor måtte hun have taget færgen over.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Læg mærke til, at jakken, hun bærer,
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
er for lille til barnet, der er med hende,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
og derfor begyndte hun turen med to børn,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
men afleverede det ene på vejen.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Læg mærke til leret på hendes skosåler.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Den slags rødt ler findes ikke inden for hundrede mil fra Edinburgh,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
bortset fra i botanisk have.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Og derfor skød hun genvej ned ad Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
for at komme her.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Og endelig har hun hudbetændelse
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
på hendes højre hånds fingre,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
en betændelse, der er unik
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
for linoleumfabriksarbejderne i Burnisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Og da Bell får afklædt patienten,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
begynder at undersøge patienten,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
kan man kun forestille sig, hvor meget mere han ville udlede.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Og som lærer i medicin og studerende selv
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
blev jeg inspireret af den historie.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Men I ved måske ikke,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
at vores evne til at se ind i kroppen
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
på denne simple måde med vores sanser
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
er ret ny.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Billedet, jeg viser jer, er af Leopold Auenbrugger,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
der sidst i 1800-tallet
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
opdagede percussion.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Historien går, at Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
var søn af en krofatter.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Hans far plejede at gå ned i kælderen
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
for at banke på vintøndernes sider
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
og bestemme, hvor meget vin, der var tilbage,
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
og om der skulle bestilles mere.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Så da Auenbrugger blev læge,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
begyndte han at gøre det samme.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Han begyndte at banke på sine patienters bryst,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
på deres maver.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Stort set alt vi kender til percussion,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
som man kan kalde den tids ultralyd --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
organforstørrelse, væske om hjertet, væske i lungerne,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
forandringer i maven --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
alt dette beskriver han i dette manuskript
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum," "Ny Opfindelse,"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
som ville være gået i glemmebogen,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
hvis ikke for denne læge, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
en kendt fransk læge --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
kun kendt, fordi han var læge for denne herre --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart genpopulariserede og genintroducerede værket.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Det blev fulgt op et år eller to senere
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
af Laennecs opdagelse af stetoskopet.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, siges det, spadserede i Paris' gader
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
og så to børn lege med en pind.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Det ene kradsede på pindens ende,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
et andet barn lyttede i den anden ende.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Og Laennec tænkte, dette ville være en skøn måde
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
at lytte til brystet eller bugen
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
ved at bruge, hvad han kaldte "cylinderen."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Senere omdøbte han det stetoskopet.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Sådan blev stetoskopet og auskultation født.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Så i løbet af få år
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
i slutningen af 1800-, starten af 1900-tallet,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
lige pludselig,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
var barberkirurgen blevet skubbet til side
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
af lægen, der forsøgte at stille en diagnose.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Husk på, at før den tid,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
uanset hvad man fejlede, gik man til barberkirurgen,
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
der endte med at tappe en,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
bløde en, rense en.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Og, åh ja, hvis man ønskede det,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
ville han klippe en -- kort i siderne, lang i nakken --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
og trække en tand ud, nu han var i gang.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Han forsøgte ikke at diagnosticere.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Nogle af jer ved måske endda,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
at barberpælen, de røde og hvide striber,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
repræsenterer barberkirurgens blodige bandager,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
og beholderne i hver ende
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
repræsenterer potterne, hvori blodet blev opsamlet.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Men auskultations og percussions ankomst
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
repræsenterede et skift,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
et øjeblik, hvor læger begyndte at se ind i kroppen.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Og lige præcis dette maleri, synes jer,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
repræsenterer toppen af den kliniske æra.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Dette er et meget kendt maleri:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Doktoren" af Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes blev bestilt til at male dette af Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
som etablerede Tate Gallery.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate bad Fildes male et maleri
07:25
of social importance.
175
445260
2000
med social vigtighed.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Og det er interessant, at Fildes valgte dette emne.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildes' ældste søn, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
døde i en alder af ni juleaften
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
efter en kort sygdom.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Og Fildes blev så rørt over lægen,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
der holdt vagt ved sengen i to, tre nætter,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
at han besluttede, at han ville forsøge at afbilde
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
vor tids læge --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
næsten en hyldest til denne læge.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Og derfor maleriet "Doktoren," et meget kendt maleri.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Det har været på kalendere, frimærker i mange lande.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Jeg har ofte tænkt, hvad ville Fildes havde gjort,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
var han blevet bedt male dette maleri
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
i den moderne æra,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
i år 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Ville han have indsat en computerskærm,
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
hvor patienten havde været?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Jeg er kommet i problemer i Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
for at sige, at patienten i sengen
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
næsten er blevet et ikon
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
for den virkelige patient, der er i computeren.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Jeg har faktisk fundet på et ord for det væsen i computeren.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Jeg kalder det iPatienten.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPatienten bliver sørget godt for over hele Amerika.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Den virkelige patient tænker tit,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
hvor er alle?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Hvornår kommer de og forklarer mig tingenes tilstand?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Hvem fører an?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Der er stor forskel på patientens opfattelse
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
og vores egen opfattelse som læger af den bedste medicinske behandling.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Jeg vil gerne vise jer et billede af,
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
hvordan stuegang så ud,
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
da jeg var under uddannelse.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Fokus var på patienten.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Vi gik fra seng til seng. Den ledende overlæge førte an.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Alt for ofte nu om dage
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
ser stuegang meget ud som dette,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
hvor diskussionen finder sted
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
i et rum langt fra patienten.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Diskussionen handler om billeder på en computer, data.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Og det ene vigtige element, der mangler,
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
er patienten.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Jeg er blevet påvirket til denne tankegang
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
af to anekdoter, som jeg gerne vil dele med jer.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
En handler om en ven, der havde brystkræft,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
fik opdaget en lille brystkræft --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
fik lumpektomi i byen, hvor jeg boede.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Dette er, da jeg var i Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Hun brugte så en masse tid på at undersøge,
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
hvilket der var det bedste kræftcenter i verden
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
at få hendes efterbehandling.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Hun fandt stedet og valgte at tage derhen.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Hvilket er derfor, jeg blev overrasket få måneder efter
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
over at se hende tilbage i byen
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
og modtage hendes efterbehandling hos hendes private onkolog.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Jeg pressede og spurgte hende,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Hvorfor kom du tilbage og får din behandling her?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Hun ville helst ikke fortælle mig det.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Hun sagde, "Kræftcenteret var skønt.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Det havde et smukt anlæg,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
kæmpe atrium, parkeringsservice,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
et piano, der selv spillede,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
en concierge, der tog dig rundt fra her til der.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Men," sagde hun,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"men de rørte ikke mine bryster."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Nu kan vi argumentere for,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
at de nok ikke behøvede at røre hendes bryster.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
De fik hende scannet på alle ledder.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
De forstod hendes brystkræft på det molekylære niveau;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
de havde intet behov for at røre hendes bryster.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Men for hende betød det meget.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Det var nok for hende til at foretage beslutningen
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
at få sin efterbehandling hos hendes egen onkolog,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
der, hver gang hun kom,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
undersøgte begge bryster og armhuler,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
undersøgte hendes lymfeknuder grundigt,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
undersøgte hendes livmoderhals- og lyskeregioner,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
foretog en grundig undersøgelse.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Og for hende, var det en slags opmærksomhed, som hun behøvede.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Jeg blev meget påvirket af den anekdote.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Jeg blev også påvirket af en anden oplevelse, jeg havde,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
igen, da jeg var i Texas, før jeg flyttede til Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Jeg havde et ry
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
for at være interesseret i patienter
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
med kronisk træthed.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Dette er ikke et ry man ville ønske for sin værste fjende.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Det siger jeg, fordi disse er svære patienter.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
De er ofte blevet afvist af deres familier,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
har haft dårlige erfaringer med sundhedsvæsnet,
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
og de kommer til en fuldt forberedt på,
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
at man kan komme på listen over folk,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
der snart vil skuffe dem.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Jeg lærte allerede fra min første patient,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
at jeg ikke kunne yde retfærdighed
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
for denne meget komplicerede patient
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
med alle de journaler, de bragte
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
ved et nyt patientbesøg på 45 minutter.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
På ingen måde.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Hvis jeg forsøgte, ville jeg skuffe dem.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Så jeg prøvede denne metode,
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
hvor jeg bad patienten
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
fortælle mig historien i hele deres første besøg,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
og jeg prøvede ikke at afbryde dem.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Vi ved, den gennemsnitlige amerikanske læge
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
afbryder deres patient inden 14 sekunder.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Hvis jeg skulle komme i Himlen,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
bliver det, fordi jeg holdt min mund i 45 minutter
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
og ikke afbrød min patient.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Så planlagde jeg den fysiske undersøgelse to uger senere,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
og da patienten kom for undersøgelsen,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
kunne jeg foretage en grundig fysisk undersøgelse,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
fordi jeg intet andet havde at gøre.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Jeg synes selv, jeg foretager grundige undersøgelser,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
men fordi hele besøget nu handlede om den fysiske,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
kunne jeg foretage en usædvanlig grundig undersøgelse.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Jeg husker min allerførste patient i den serie,
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
blev ved med at fortælle mig mere historie
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
under, hvad skulle have været besøget for den fysiske undersøgelse.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Jeg begyndte mit ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Jeg begynder altid med pulsen,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
så undersøger jeg hænderne, så på neglelejerne,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
så fører jeg hånden op til epitroklærkirtlen,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
og jeg var i gang med mit ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Og da mit ritual begyndte,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
begyndte denne meget talende patient
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
at tie stille.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Jeg mindes at have en sælsom fornemmelse,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
at patienten og jeg
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
var gledet tilbage i et primitivt ritual,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
i hvilket jeg havde en rolle
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
og patienten havde en rolle.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Da jeg var færdig,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
sagde patienten til mig med ærefrygt,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Jeg er aldrig blevet undersøgt sådan før."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Hvis det var sandt,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
er det en sand fordømmelse af vores sundhedssystem,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
fordi de var blevet tilset andre steder.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Jeg gik da videre til at fortælle patienten,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
da patienten var blevet påklædt,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
standardtingene, som personen må have hørt i andre institutioner,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
hvilket er, "Dette er ikke i dit hoved.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Det er virkeligt.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Det gode er, det er ikke kræft, det er ikke tuberkulose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
det er ikke coccidioidomycosis eller en underlig svampeinfektion.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Det dårlige er, vi ved ikke præcis, hvad forårsager dette,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
men nu skal du høre, hvad du skal gøre, hvad vi skal gøre."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Jeg ville lægge alle standard- behandlingsmulighederne ud,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
som patienten havde hørt andre steder.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Og jeg følte altid,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
at hvis min patient opgav søgningen
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
efter den magiske læge eller behandling
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
og begyndte med mig på en kurs mod velvære,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
var det, fordi jeg havde fortjent retten
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
til at fortælle dem disse ting
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
i kraft af undersøgelse.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Noget vigtigt var kommet frem i udvekslingen.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Jeg tog dette til mine kolleger
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
på Stanford i antropologi
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
og fortalte dem den samme historie.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
De fortalte mig straks,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Jamen, du beskriver et klassisk ritual."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
De hjalp mig med at forstå,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
at ritualer handler om forvandling.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Vi gifter os, for eksempel,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
med pomp og ceremoni og udgifter
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
for at markere vores udtræden
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
af et liv i ensomhed og ulykkelighed
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
til et af evig lyksalighed.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Jeg ved ikke, hvorfor I ler.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Det var det oprindelige formål, ikke sandt?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Vi markerer overgivelse af magt
14:34
with rituals.
347
874260
2000
med ritualer.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Vi markerer, at et liv er forbi, med ritualer.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ritualer er frygteligt vigtige.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
De handler alle om forvandlinger.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Jeg vil sige jer,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
at ritualet,
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
hvor en person kommer til en anden
14:48
and telling them things
354
888260
2000
og fortæller dem ting,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
som de ikke ville fortælle deres præst eller rabbi,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
og så, utroligt nok derudover,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
afklæder og tillader berøring --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
jeg vil sige jer, at det er et ritual af stor vigtighed.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Og forkorter man det ritual
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
ved ikke at afklæde patienten,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
ved at lytte med sit stetoskop uden på natkjolen,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
ved ikke at foretage en fuld undersøgelse,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
har man forspildt muligheden
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
til at forsegle patient-læge-forholdet.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Jeg er forfatter,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
og jeg vil afslutte med at læse en kort tekst, jeg skrev,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
som omhandler dette scenarie.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Jeg er infektionsspeciallæge,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
og i HIVens tidlige dage, før vi havde vores medikamenter,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
overværede jeg så mange lignende forløb.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Jeg husker, hver gang jeg gik til en patients dødsleje
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
på hospitalet eller i hjemmet,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
husker jeg følelsen af fiasko --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
følelsen af, jeg ved ikke, hvad jeg skal sige;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
Jeg ved ikke, hvad jeg kan sige;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
jeg ved ikke, hvad jeg bør gøre.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Ud af den følelse af fiasko,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
husker jeg, jeg altid ville undersøge patienten.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Jeg ville trække øjenlågene ned.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Jeg ville se på tungen.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Jeg ville banke på brystet, lytte til hjertet.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Jeg ville føle maven.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Jeg husker så mange patienter,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
deres navne stadig levende på min tunge,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
deres ansigter stadig tydelige.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Jeg husker så mange enorme, udhulede, hjemsøgte øjne,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
der stirrede på mig, mens jeg udførte dette ritual.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Den næste dag
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
ville jeg komme og gøre det igen.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Jeg vil gerne læse denne afsluttende passage
16:24
about one patient.
391
984260
2000
om en patient.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Jeg husker en patient,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
som på det tidspunkt
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
blot var et skelet
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
omsluttet af skrumpende hud,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
ude af stand til at tale,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
hans mund skorpet af trøske,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
der var resistent over for normal medicin.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Da han så mig,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
i hvad der skulle blive hans sidste timer på denne jord,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
bevægede hans hænder sig som i slowmotion.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Og som jeg funderede over, hvad han ville,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
nåede hans tændstikfingre
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
op til hans pyjamasskjorte,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
fumlende med knapperne.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Jeg indså, at han ville
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
vise sit pilekurvsbryst til mig.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Det var et tilbud, en invitation.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Jeg afslog ikke.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Jeg bankede, palperede, lyttede til brystet.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Jeg tænker, han vel må have vidst dengang,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
at det var vigtigt for mig,
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
som det var nødvendigt for ham.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Ingen af os kunne undvære dette ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
som intet havde at gøre med at finde rallen i lungen
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
eller finde galloprytmen ved hjertesvigt.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nej, dette ritual handlede om den ene besked,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
som læger behøver at viderebringe til deres patienter.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Selvom, ved Gud, på det seneste i vores hybris,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
lader vi til at være drevet væk.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Vi lader til at have glemt --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
som med videnseksplosionen,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
hele menneskegenomet kortlagt for vores fødder,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
bliver vi lullet ind i uopmærksomhed,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
glemmer, at ritualet er rensende for lægen,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
nødvendig for patienten --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
glemmer, at ritualet har betydning
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
og en enestående besked at bringe til patienten.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Og beskeden, som jeg ikke fuldt forstod dengang,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
selv mens jeg leverede den,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
og som jeg forstår bedre nu, er denne:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Jeg vil altid, altid, altid være der.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Jeg vil hjælpe dig gennem dette.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Jeg vil aldrig forlade dig.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Jeg er hos dig til det sidste."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Mange tak.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7