Abraham Verghese: A doctor's touch

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marko Culjat Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Prije nekoliko mjeseci,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
40-godišnja žena je došla na hitni prijem
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
bolnice, blizu koje živim.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Dovezena je zbunjena.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Njezin krvni tlak je bio zabrinjavajućih
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 sa 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Za nekoliko minuta je doživjela srčani zastoj.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Oživljavana je i stabilizirana,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
odvedena na CT
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
odmah uz hitni prijem,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
jer su bili zabrinuti zbog ugrušaka u plućima.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
I CT nije pokazao
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
krvne ugruške u plućima,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
već obostrane, vidljive, palpabilne tvorbe u dojkama,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
tumore dojke,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
koji su opsežno metastazirali
00:55
all over the body.
16
55260
2000
po cijelom tijelu.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
A prava tragedija je bila to što, kada biste pogledali njezinu dokumentaciju,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
je bila pregledana
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
u četiri ili pet drugih zdravstvenih ustanova
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
u prethodne dvije godine.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Četiri ili pet prilika
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
da se uoče tvorbe u dojkama, da se opipaju te tvorbe,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
da se intervenira u puno ranijem stadiju
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
od onoga u kojem smo je mi vidjeli.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Dame i gospodo,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
ovo nije neuobičajena priča.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Nažalost, stalno se događa.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Obično se šalim, ali samo djelomice,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
da ako dođete u jednu od naših bolnica bez noge ili ruke,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
nitko vam neće vjerovati dok se ne napravi CT, MRI
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
ili konzilijarni pregled ortopeda.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Nisam Ludit.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Predajem na Stanfordu.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Liječnik sam koji koristi naprednu tehnologiju.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Ali želim obraniti tezu
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
u sljedećih 17 minuta
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
da kada skratimo fizikalni pregled,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
kada težište stavljamo na laboratorijske pretrage
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
umjesto na razgovor s pacijentom i na pregled,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
ne samo da previdimo jednostavne dijagnoze
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
koje mogu biti dijagnosticirane u izlječivom, ranom stadiju,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
nego gubimo mnogo više.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Gubimo ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Gubimo ritual za kojeg smatram da je preobražavajuć, transcendentalan,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
i čini suštinu
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
odnosa između pacijenta i liječnika.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Možda je hereza što ću ovo reći na TED-u,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
ali htio bih vas upoznati
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
s najvažnijom inovacijom,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
po mom mišljenju, u medicini
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
koja će doći u sljedećih 10 godina.
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
To je moć ljudske ruke --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
da dodirne, utješi, dijagnosticira
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
i započne liječenje.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Prvo bih vas želio upoznati s ovom osobom,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
čiju sliku možda prepoznajete.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Ovo je Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
S obzirom da smo u Edinburgu, veliki sam obožavatelj Conana Doylea.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Mozda ne znate da je Conan Doyle išao na medicinski fakultet
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
ovdje u Edinburgu,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
i njegov lik, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
je bio nadahnut Sirom Josephom Bellom.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell je bio izuzetan učitelj u svakom pogledu.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
I Conan Doyle, pišući o Bellu,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
je opisao sljedeći razgovor
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
između Bella i njegovih studenata.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Zamislite Bella kako sjedi u ambulanti,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
studenti oko njega,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
pacijenti se upisuju na hitni prijem
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
registriraju se i uvode unutra.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
I ulazi jedna žena s djetetom,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
i Conan Doyle opisuje sljedeći razgovor.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Žena kaže, „Dobro jutro.”
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell kaže, “Kakav vam je bio prijelaz
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
trajektom od Burntislanda?”
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ona odogovori, “Bio je dobar.”
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Potom on kaže, „Što ste napravili s drugim djetetom?”
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ona kaže, „Ostavila sam ga kod svoje sestre u Leithu.”
03:28
And he says,
79
208260
2000
I on kaže,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
„Jeste li išli prečacem kroz Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
da dođete ovdje u ambulantu?”
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ona kaže, „Jesmo.”
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
I on kaže, „Da li možda još radite u tvornici linoleuma?”
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Ona kaže, „Radim.”
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Bell je potom objasnio studentima.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Kaže, „Vidite, kada je rekla ‘Dobro jutro.’
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
primjetio sam njezin naglasak iz Fifa.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
A najbliži trajekt koji dolazi iz Fifea kreće iz Burntislanda.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Tako da je morala doći trajektom.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Primjetite da je kaput kojeg drži
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
premalen za dijete koje je s njom,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
stoga je počela put s dvoje djece,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
ali je ostavila jedno putem.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Primjetite glinu na njenim tabanima.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Tako crvenu glinu ne možete naći stotinama kilometara od Edinburga,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
osim u botaničkim vrtovima.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Stoga je išla prečacem kroz Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
da bi stigla ovdje.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
I naposljetku, ima dermatitis
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
na prstima desne ruke,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
dermatitis koji je jedinstven
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
radnicima tvornice linoleuma u Burntislandu.”
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
A kada Bell još i skine pacijenticu,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
počne pregledavati pacijenticu,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
možete i sami zamisliti koliko bi još zaključaka mogao donijeti.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
A kao učitelj medicine, i kao student,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
bio sam jako nadahnut ovom pričom.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Ali možda ne shvaćate
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
da je naša sposobnost da pogledamo u tijelo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
na ovaj jednostavan način, koristeći naša osjetila,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
počela tek nedavno.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Slika koju vam pokazujem, prikazuje Leopolda Auenbruggera,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
koji je krajem 18. stoljeća
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
otkrio perkusiju.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
A priča kaže da je Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
bio sin gostioničara.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Njegov otac bi išao u podrum
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
i kuckao bi po stijenkama vinskih bačvi
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
da odredi koliko je vina ostalo
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
i da li treba još naručiti.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Kada je Auenbrugger postao liječnik
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
počeo je raditi istu stvar.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Počeo je lupkati po prsima pacijenata
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
i po njihovim trbusima.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
I praktički sve što znamo o perkusiji,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
koju možete zamisliti kao ultrazvuk svog doba,
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
povećanje organa, tekućina oko srca, tekućina u plućima,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
promjene u trbuhu,
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
sve je to opisao u ovom predivnom rukopisu
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
„Inventum Novum”, „Novi izum”,
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
koji bi otišao u zaborav
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
da ga ovaj liječnik, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
poznati francuski liječnik,
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
poznat jedino zato što je bio liječnik ovog gospodina,
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart je ponovno popularizirao i predstavio ovaj rad.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Godinu-dvije nakon toga je popraćen
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Laennecovim otkrićem stetoskopa.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Priča se da je Laennec hodao ulicama Pariza
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
i vidio dvoje djece kako se igraju sa štapom.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Jedan je strugao jedan kraj štapa,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
dok je drugo dijete slušalo na drugom kraju.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
I Laennec je pomislio kako bi ovo bio divan način
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
slušanja prsa ili trbuha
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
koristeći „cilindar”, kako ga je nazvao.
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Kasnije ga je preimenovao u stetoskop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
I tako su se rodili stetoskop i auskultacija.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Tako da je unutar nekoliko godina,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
krajem 19. i početkom 20. stoljeća,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
iznenada
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
brijač-kirurg bio zamijenjen
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
liječnikom, koji je pokušavao postaviti dijagnozu.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Ako se sjećate, prije toga
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
bez obzira na vaše tegobe, išli ste brijaču-kirurgu,
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
koji vam je na kraju puštao krv pomoću roga,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
pustio vam krv, pročistio vas.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
I da, ako ste htjeli,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
podšišao vas je, kratko sa strane, dugo odostraga,
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
i izvadio vam zub, kad ste već tamo.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Nije ni pokušavao postaviti dijagnozu.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Štoviše, neki od vas možda i znaju
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
da brijački stup, sa crvenim i bijelim prugama,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
predstavlja krvave zavoje brijača-kirurga,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
a posude na oba kraja
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
predstavljaju vrčeve u kojima se skupljala krv.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Ali dolazak perkusije i auskultacije
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
je predstavljao postupnu promjenu,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
trenutak kada su liječnici počeli gledati u tijelo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
A posebice ova slika, po mom mišljenju,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
predstavlja vrh, vrhunac tog kritičnog razdoblja.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Ovo je vrlo poznata slika:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
„Liječnik” Luka Fildesa.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Tate je naručio sliku od Luka Fildesa,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
i potom je osnovao Tate galeriju.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate je zamolio Fildesa da naslika sliku
07:25
of social importance.
175
445260
2000
od društvenog značaja.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Zanimljivo je da je Fildes izabrao ovu temu.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildesov najstariji sin Philip
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
je umro u dobi od devet godina na Badnjak
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
nakon kratke bolesti.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes je bio toliko zadivljen liječnikom
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
koji je probdio dvije-tri noći uz krevet djeteta,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
da je odlučio pokušati prikazati
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
liječnika našeg vremena,
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
skoro poput odavanja počasti tom liječniku.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
I tako je nastala slika „Liječnik”, vrlo poznata slika.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Bila je na kalendarima, poštanskim markama mnogih zemalja.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Često sam se zapitao, što bi Fildes napravio
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
da su ga zatražili da naslika ovu sliku
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
u modernom dobu,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
u 2011. godini.
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Bi li računalni zaslon stavio
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
umjesto pacijenta?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Malo sam upao u nevolje u Silikonskoj dolini
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
zato što sam rekao da je pacijent u krevetu
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
praktički postao ikona
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
pravog pacijenta, koji je u računalu.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Čak sam osmislio i naziv za to stvorenje u računalu.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Zovem ga iPacijent.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPacijent dobiva predivnu skrb diljem Amerike.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Pravi pacijent se često pita
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
gdje su svi.
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Kada će netko doći i objasniti mi stvari?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Tko je glavni?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Postoji pravi nesrazmjer između pacijentove predodžbe
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
i naše vlastite, kao liječnika, u tome što znači najbolja medicinska skrb.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Želim vam pokazati sliku
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
kako su vizite izgledale
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
dok sam se ja školovao.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Težište je bilo oko pacijenta.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Išli smo od kreveta do kreveta. Vodeći liječnik je bio glavni.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Danas prečesto
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
vizite izgledaju ovako,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
raspravlja se
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
u sobi daleko od pacijenta.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Rasprava se svede na slike na računalu, na podatke.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
I nedostaje jedan ključan dio,
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
a to je pacijent.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Na ovo moje razmišljanje su utjecale
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
dvije anegdote, koje želim podijeliti s vama.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Jedna je o mojoj prijateljici, koja je imala tumor dojke,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
otkrili su joj mali tumor dojke.
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
Obavljena je lumpektomija u gradu u kojem sam živio.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
To je bilo dok sam živio u Teksasu.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Nakon toga je provela puno vremena u traženju
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
najboljeg centra za tumore u svijetu
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
za nastavak njege.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Našla je mjesto i odlučila je otići tamo. Otišla je tamo.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
I zato sam bio iznenađen nekoliko mjeseci nakon toga
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
kada sam je vidio u našem gradu,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
kako prima daljnju njegu kod svog privatnog onkologa.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
I inzistirao sam, i pitao sam je.
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
„Zašto si se vratila i dobivaš medicinsku njegu ovdje?“
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Nećkala se.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Rekla je, „Znaš, centar za tumore je bio predivan.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Imali su predivne prostore,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
golemo predvorje, privatno parkiranje,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
klavir koji je sam svirao,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
djelatnik centra koji vas je vodio uokolo.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Ali, “ rekla je,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
„ali, nitko nije dodirnuo moje grudi.”
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Vi i ja bismo mogli braniti stajalište
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
da vjerojatno nisu ni trebali dodirnuti njene grudi.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Pregledali su je iznutra i izvana.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Shvaćali su njezin tumor na molekularnoj razini.
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
Nije bilo potrebe dirati njezine grudi.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Ali njoj je to bilo od izrazite važnosti.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
To joj je bilo dovoljno da donese odluku
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
da daljnju njegu prima kod svog privatnog onkologa,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
koji je svaki put kada je došla
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
pregledao obje dojke, uključujući i aksilarni rep,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
pažljivo pregledao obje aksile,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
pregledao vrat, preponsku regiju,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
napravio je opsežni pregled.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Njoj je to govorilo u prilog pažnji, koju je trebala.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Ova anegdota je imala veliki utjecaj na mene.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Na mene je utjecalo i jedno iskustvo koje sam imao,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
opet, kada sam bio u Teksasu, prije no što sam se preselio na Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Pratio me glas
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
da me zanimaju pacijenti
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
koji boluju od kroničnog umora.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
To ne biste poželjeli svojem najgorem neprijatelju.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
To kažem zato što su to zahtjevni pacijenti.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Često su ih se njihove obitelji odrekle,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
imali su loša iskustva s medicinskom njegom
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
i dolaze vam potpuno spremni
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
da ćete se i vi pridružiti dugom popisu ljudi
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
koji će ih razočarati.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Vrlo sam rano naučio sa svojim prvim pacijentom
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
da ne mogu dati dovoljno pažnje
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
ovom kompliciranom pacijentu
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
sa svom dokumentacijom koju donosi
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
i s trajanjem posjeta od 45 minuta.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Jednostavno nije bilo šanse.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
A da sam pokušao, razočarao bi ih.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
I tako sam počeo s metodom
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
kojom bih zatražio od pacijenta
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
da mi priča tijekom cijelog prvog posjeta,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
i pokušao sam ih ne prekidati.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Znamo da prosječni američki liječnik
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
prekine svojeg pacijenta za 14 sekundi.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
I ako ikad odem u raj
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
to će biti zato što sam 45 minuta mirno slušao
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
svojeg pacijenta bez prekidanja.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Potom sam naručio pacijenta za fizikalni pregled za dva tjedna,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
i kada je pacijent došao na pregled
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
mogao sam napraviti detaljni fizikalni pregled,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
zato što nisam imao ništa drugo za raditi.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Smatram da radim detaljan fizikalni pregled,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
ali zbog toga što je cijeli dolazak sada bio zbog pregleda,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
mogao sam obaviti iznimno detaljan fizikalan pregled.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
I sjećam se da mi je prvi pacijent iz te grupe
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
nastavio pričati svoju anamnezu
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
tijekom posjete koja je trebala biti samo fizikalni pregled.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
I počeo sam svoj ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Uvijek počinjem s pulsom,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
potom pregledam ruke, pogledam ležište nokta,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
onda prođem rukom do epitrohlearnog limfnog čvora,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
i bio sam u svom ritualu.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
A kada je moj ritual počeo,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
ovaj vrlo govorljiv pacijent
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
je postajao sve tiši.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
I sjećam se da sam imao jezovit osjećaj
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
da smo pacijent i ja
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
ušli u primitivni ritual
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
u kojem sam ja imao ulogu
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
i pacijent je imao ulogu.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
I kada sam bio gotov,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pacijent mi je rekao s blagim strahopoštovanjem,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
„Nikad me nitko nije ovako pregledao.“
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Ako je to istina,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
to bi bila prava osuda našeg zdravstvenog sustava,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
zato što su bili pregledani na drugim mjestima.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Onda sam nastavio govoriti pacijentu,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
kada je bio obučen,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
standardne stvari koje je sigurno čuo u ostalim institucijama,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
a to su, „Ovo nije u vašoj glavi.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Ovo je stvarno.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Dobra je vijest da se ne radi o tumoru ili o tuberkulozi,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
niti o kokcidioidomikozi ili nekoj drugoj bizarnoj gljivičnoj infekciji.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Loša vijest je da ne znamo točno uzrok vašim tegobama,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
ali trebali biste napraviti sljedeće, trebali bismo napraviti sljedeće.“
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
I iznio bih sve standardne mogučnosti liječenja,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
koje je pacijent čuo i prije.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
I uvijek sam mislio
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
da ako moj pacijent odustane od potrage za
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
čarobnim liječnikom, čarobnim liječenjem,
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
i krene sa mnom na put prema dobrostanju,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
to znači da sam zavrijedio pravo
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
da im kažem takve stvari
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
na temelju pregleda.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Nešto važno se odvilo tijekom te razmjene.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Iznio sam to svojim kolegama
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
na Stanfordu na antropologiji
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
i ispričao sam im istu priču.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
I odmah su mi rekli,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
„Opisuješ klasični ritual.“
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Pomogli su mi da shvatim
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
da je bit rituala u preobrazbi.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Primjerice, vjenčamo se
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
u velikoj raskoši, ceremoniji i o velikom trošku
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
da označimo naš odlazak
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
iz života samoće, jada i usamljenosti
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
u život vječnog blagostanja.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Ne znam zašto se smijete.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
To je bila izvorna zamisao, zar ne?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Označavamo prijelaze moći
14:34
with rituals.
347
874260
2000
ritualima.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Označavamo prolaznost života ritualima.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Rituali su iznimno važni.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Njihova bit je u preobrazbi.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Pa, predložio bih vam
14:44
that the ritual
352
884260
2000
da je ritual
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
dolaska jednog pojedinca drugome
14:48
and telling them things
354
888260
2000
i pričanje o stvarima,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
koje ne bi rekli svojem svećeniku ili rabinu,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
i onda, začuđujuće, povrh toga
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
skidanje odjeće i dopuštanje dodira.
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
Predložio bih da je taj ritual od iznimne važnosti.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
I ako loše obavite ovaj ritual
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
tako da ne skinete pacijenta,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
ili slušate stetoskopom preko ogrtača,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
ili ne obavite cjeloviti pregled,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
propustili ste priliku
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
učvrstiti odnos između pacijenta i liječnika.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Ja sam spisatelj,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
i želio bih završiti izlaganje s čitanjem kratkog odlomka kojeg sam napisao,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
koji ima veze s ovom situacijom.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Ja sam infektolog,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
i u počecima HIV-a, prije nego smo imali naše lijekove,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
prisustvovao sam mnogim situacijama poput ove.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Sjećam se da svaki put kada bih išao do pacijenta na smrtnoj postelji,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
bilo u bolnici ili kod kuće,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
sjećam se svog osjećaja poraza,
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
osjećaja da ne znam što moram reći;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
ne znam što mogu reći,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
ne znam što bih trebao napraviti.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
I iz tog osjećaja neuspjeha,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
sjećam se, uvijek bih pregledao pacijenta.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Pogledao bih njihove kapke.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Pogledao bih im jezik.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Perkutirao bih prsa. Poslušao bih srce.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Opipao bih trbuh.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Sjećam se mnogih pacijenata,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
njihova imena još uvijek prisutna na mojim usnama,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
njihova lica još uvijek jasna.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Sjećam se toliko velikih, upalih, ukletih očiju
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
kako me gledaju, dok obavljam ovaj ritual.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
I onda bih došao sljedeći dan
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
i ponovio ga.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Htio sam vam pročitati i ovaj završni odlomak
16:24
about one patient.
391
984260
2000
o jednom pacijentu.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
„Sjećam se jednog pacijenta
16:28
who was at that point
393
988260
2000
koji u tom stadiju
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
nije bio ništa više od kostura
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
u oklopu skupljajuće kože,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
nije mogao govoriti
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
njegova usta obložena kandidom
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
koja je bila otporna na uobičajene lijekove.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Kada me vidio
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
u svojim zadnjim satima na Zemlji,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
njegove ruke su se pomakle kao u usporenom filmu.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
I dok sam se pitao što to radi,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
njegovi su se štapićasti prsti pomakli
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
do košulje njegove piđame
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
petljajući s gumbima.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Shvatio sam da je htio
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
otkriti svoja prsa, koja su izgledala poput pletene košare.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Bila je to ponuda, poziv.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Nisam odbio.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Perkutirao sam. Palpirao sam. Poslušao sam pluća.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Mislim da je do tada morao znati kako je
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
ovo bilo toliko vitalno za mene
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
koliko je bilo nužno za njega.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Nijedan od nas dvojice nije mogao preskočiti ovaj ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
koji nije imao nikakve veze s otkrivanjem hropaca na plućima,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
ili traženjem galopnog ritma srčanog zastoja.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Ne, ovaj ritual je bio o poruci
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
koju su liječnici trebali prenijeti svojim pacijentima.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Iako sam Bog zna da se čini da smo u zadnje vrijeme,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
odlutali u našoj oholosti.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Kao da smo zaboravili,
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
kao da s eksplozijom znanja,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
cijeli ljudski genom stoji mapiran pred nama,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
uljuljkani smo u nepažnju,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
zaboravljajući da ritual pruža katarzu liječniku,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
da je nužan za pacijenta,
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
zaboravljajući da ritual ima značenje
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
i jednu jedinu poruku koju treba prenijeti pacijentu.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
A poruka, koju nisam u potpunosti tada shvatio,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
čak i kad sam je prenosio,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
a koju shvaćam sada bolje je ova:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Uvijek, uvijek, uvijek ću biti uz tebe.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Pratit ću te kroz ovo.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Nikad te neću napustiti.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Bit ću s tobom do kraja.“
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Puno vam hvala.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7