Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese: Um toque de médico

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Poucos meses atrás,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
uma mulher de 40 anos chegou ao pronto-socorro
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
em um hospital perto de onde moro,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
e ela foi internada em estado de confusão.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Sua pressão sanguínea era um alarmante
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 por 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Dentro de poucos minutos, ela teve um colapso cardíaco.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Ela foi ressuscitada, estabilizada
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
e levada a uma sala de tomografia,
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
ao lado do pronto-socorro,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
porque estavam preocupados com coágulos no pulmão.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
E a tomografia revelou
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
não haver coágulos no pulmão,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
mas mostrou massas bilaterais, visíveis, palpáveis nos seios,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
câncer de mama,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
que tinha espalhado metástases
00:55
all over the body.
16
55260
2000
por todo o corpo.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
E a verdadeira tragédia era que, se você verifica seus registros médicos,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
ela tinha sido examinada
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
em quatro ou cinco outras instituições de saúde,
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
nos anos precedentes.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Quatro ou cinco oportunidades
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
de ver as massas nos seios, tocar essas massas,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
intervir num estágio muito anterior
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
do que quando a vimos.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Senhoras e senhores,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
essa não é uma história incomum.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Infelizmente, acontece todo o tempo.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Faço piada, apenas meia piada, quando digo
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
que se você chegar a um de nossos hospitais sem um membro,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
ninguém acreditará em você até que tenham uma tomografia,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
uma ressonância magnética, uma avaliação ortopédica.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Não me oponho a mudanças tecnológicas.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Leciono em Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Sou um médico que, na prática, utiliza tecnologia de ponta.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Mas, eu gostaria de destacar a vocês,
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
nos próximos 17 minutos,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
que quando pulamos o exame físico,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
quando tendemos a pedir testes
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
ao invés de conversar e examinar o paciente,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
não só não prestamos atenção a simples diagnósticos
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
que podem ser verificados em um estágio inicial, tratável
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
como também estamos perdendo muito mais que isso.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Estamos perdendo um ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Estamos perdendo um ritual que, acredito, é transformativo, transcendente
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
e está no centro
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
do relacionamento médico-paciente.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Na verdade, pode ser heresia dizer isso no TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
mas gostaria de apresentar-lhes
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
a inovação mais importante,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
eu acho, em medicina,
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
a surgir nos próximos 10 anos,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
e isso é o poder da mão humana --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
tocar, confortar, diagnosticar
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
e realizar tratamento.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Gostaria de apresentar-lhes primeiro esta pessoa
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
cuja imagem vocês podem ou não reconhecer.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Este é Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Como estamos em Edimburgo, sou um grande fã de Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Vocês podem não saber que Conan Doyle foi aluno de medicina,
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
aqui em Edimburgo,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
e seu personagem, Sherlock Homes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
foi inspirado em Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell foi um professor extraordinário de todas as formas.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
E Conan Doyle, escrevendo sobre Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
descreve a seguinte cena
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
entre Bell e seus alunos.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Então imaginem Bell sentado no ambulatório,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
alunos a seu redor,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
pacientes surgindo no pronto-socorro
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
e sendo registrados e internados.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
E uma mulher entra com uma criança,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
e Conan Doyle descreve o diálogo a seguir.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
A mulher diz: "Bom dia."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell diz: "Como foi a viagem que você fez
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
na balsa de Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ela diz: "Foi boa."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
E ele diz: "O que você fez com a outra criança?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ela diz: "Eu o deixei com minha irmã em Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
E ele diz:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"E você pegou o atalho em Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
para chegar aqui ao hospital?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ela diz: "Peguei."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
E ele diz: "Você ainda estaria trabalhando na fábrica de linóleo?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
E ela diz: "Estou."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
E Bell então prossegue, explicando aos alunos.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Ele diz: "Vejam, quando ela disse 'Bom dia',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
eu percebi seu sotaque de Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
E a balsa mais próxima de Fife é a de Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Então, ela deve ter tomado essa balsa.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Vocês notam que o casaco que ela está segurando
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
é muito pequeno para a criança que está com ela,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
e sendo assim, ela começou a viagem com duas crianças,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
mas deixou uma ao longo do caminho.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Vocês notam a argila nas solas dos pés dela.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Essa argila não é encontrada dentro de centenas de milhas de Edimburgo,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
exceto no jardim botânico.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Portanto, ela pegou um atalho em Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
para chegar aqui.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
E por último, ela tem dermatite
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
nos dedos de sua mão direita,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
uma dermatite que só ocorre
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
nos trabalhadores da fábrica de linóleo em Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
E quando Bell realmente despe a paciente,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
começa a examinar a paciente,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
você pode somente imaginar quanto mais ele iria discernir.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
E como professor de medicina, como um estudante,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
fui muito inspirado por esta história.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Pode ser que vocês não saibam
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
mas nossa habilidade de olhar dentro do corpo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
de forma simples, usando nossos sentidos,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
é bem recente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
O quadro que estou mostrando é de Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
que, no final do século XVIII,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
descobriu a percussão.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
E a história é que Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
era filho de um dono de pousada.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
E seu pai costumava ir ao porão
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
dar tapinhas nos barris de vinho
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
para saber quanto vinho havia
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
e quando pedir mais.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Então, quando Auenbrugger tornou-se um médico,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
ele começou a fazer a mesma coisa.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Ele começou a dar tapinhas no peito dos seus pacientes,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
em seus abdomens.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
E basicamente tudo que sabemos sobre percussão,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
que vocês podem imaginar como o ultrassom daquela época --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
aumento nos órgãos, fluido ao redor do coração, fluido nos pulmões,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
alterações abdominais --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
tudo isso ele descreveu neste manuscrito maravilhoso
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Nova Invenção",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
que teria desaparecido na obscuridade,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
não fosse pelo fato de que este médico, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
um famoso médico francês --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
famoso somente porque era médico deste cavalheiro --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart tornou popular e reintroduziu o trabalho.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
E a isto seguiu-se, um ou dois anos após,
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
a descoberta do estetoscópio por Laennec.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, dizem, estava caminhando pelas ruas de Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
e viu duas crianças brincando com um bastão.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Uma arranhava uma ponta do bastão,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
e a outra criança ouvia na outra ponta.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
E Laennec pensou que esta seria uma maneira maravilhosa
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
de ouvir o peito ou o abdômen,
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
usando o que ele chamou "o cilindro".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Mais tarde ele o renomeou estetoscópio.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
E foi assim que estetoscópio e auscultação nasceram.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Então, dentro de poucos anos,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
no final do século XIX, início do século XX,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
de repente,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
o barbeiro cirurgião deu lugar
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
ao médico que estava tentando fazer um diagnóstico.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Se lembrarem, antes dessa época,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
não importa o que o incomodasse, você iria ver o barbeiro cirurgião
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
que o machucaria causando-lhe hematomas,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
sangrando-o, dando-lhe purgantes.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
E, claro, se você quisesse,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
ele lhe cortaria o cabelo -- curto na lateral, longo atrás --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
e arrancaria seu dente enquanto estivesse fazendo isso.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Ele não tentava diagnosticar.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
De fato, pode ser que alguns de vocês saibam bem
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
que no anúncio do barbeiro, as listras brancas e vermelhas,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
representam sangue e bandagens do barbeiro cirurgião,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
e os receptáculos em cada ponta
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
representam os potes nos quais o sangue era coletado.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Mas a chegada da auscultação e da percussão
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
representam um divisor de águas,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
um momento em que médicos estavam começando a olhar dentro do corpo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
E este quadro em particular, penso,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
representa o pináculo, o auge dessa era clínica.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
É um quadro muito famoso:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"O Doutor" de Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes foi encarregado de pintá-lo por Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
que depois estabeleceu a Galeria Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
E Tate pediu a Fildes para pintar um quadro
07:25
of social importance.
175
445260
2000
de importância social.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
E é interessante que Fildes tenha abordado este tópico.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
O filho mais velho de Fildes, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
morreu aos nove anos, numa véspera de natal,
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
após uma rápida enfermidade.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
E Fildes ficou tão tocado pelo médico,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
que permaneceu ao lado, em vigília, por duas, três noites,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
que ele decidiu que tentaria representar
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
o médico nessa época --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
quase um tributo ao médico.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
E daí o quadro "O Doutor", uma pintura muito famosa.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Ela tem estado em calendários e selos em muitos países diferentes.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Imagino o que teria feito Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
se a ele tivessem pedido para pintar esse quadro
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
na era moderna,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
no ano de 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Teria ele colocado uma tela de computador
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
onde temos o paciente?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Tive alguns problemas no Vale do Silicio
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
por dizer que o paciente na cama
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
tinha se tornado um ícone
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
porque o paciente real é o que está no computador.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Na verdade, cunhei um termo para essa entidade no computador.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Eu o chamo de iPaciente.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
O iPaciente está tendo um tratamento maravilhoso em toda a América.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
O paciente real frequentemente se pergunta
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
onde está todo mundo.
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Quando eles vão aparecer e explicar as coisas para mim?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Quem está no comando?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Há uma verdadeira separação entre a percepção do paciente
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
e nossas próprias percepções enquanto médicos do melhor tratamento de saúde.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Quero mostrar-lhes uma fotografia
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
de como as visitas eram
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
quando eu estava em treinamento.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
O foco era ao redor do paciente.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Íamos de cama em cama. O médico atendente estava de plantão.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Muito frequentemente nos dias de hoje,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
visitas parecem muito mais com isto,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
nas quais a discussão está acontecendo
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
em uma sala bem distante do paciente.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
A discussão é toda sobre imagens no computador, dados.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
E a peça crítica que falta
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
é o paciente.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Tenho sido influenciado nessa maneira de pensar
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
por dois casos que quero compartilhar com vocês.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Um tem a ver com uma amiga minha que teve câncer de mama,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
teve um pequeno câncer de mama detectado --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
fez a remoção cirúrgica na cidade em que eu vivia.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Isso foi quando eu estava no Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
E ela, então, gastou um bom tempo pesquisando
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
para encontrar o melhor centro de câncer no mundo
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
para continuar o tratamento.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
E ela encontrou o local, decidiu ir lá e foi para lá.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
É por isso que fiquei surpreso, poucos meses depois,
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
ao vê-la de volta à nossa cidade,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
fazendo o tratamento subsequente com seu oncologista particular.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
E eu a pressionei e perguntei-lhe:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Por que você voltou e faz o tratamento aqui?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
E ela estava relutante ao me contar.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Ela disse: "O centro era maravilhoso.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Tinha um lindo edifício,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
átrio gigantesco, manobrista no estacionamento,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
um piano que tocava sozinho,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
uma auxiliar que levava você de lá para cá.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Mas", ela disse:
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"mas eles não tocaram meus seios."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Eu e você poderíamos argumentar
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
que eles provavelmente não precisariam tocar os seios dela.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Eles a tinham escaneado.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Eles compreendiam o câncer de mama dela no nível molecular;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
eles não tinham necessidade de tocar os seios dela.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Mas para ela, isso importou profundamente.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Foi o bastante para ela tomar a decisão
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
de ter o tratamento subsequente com seu oncologista particular
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
que, a cada visita,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
examinava ambos os seios e as axilas,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
examinava suas axilas cuidadosamente,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
examinava sua região cervical, sua região inguinal,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
fazia um exame detalhado.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
E para ela isso significava um tipo de atenção de que ela necessitava.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Eu fui muito influenciado por esse caso.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Também fui influenciado por uma outra experiência que tive,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
novamente, quando estava no Texas, antes de me mudar para Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Eu tinha a reputação
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
de ser interessado em pacientes
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
com fadiga crônica.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Essa não é uma reputação que você desejaria ao seu pior inimigo.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Digo isto porque esses pacientes são difíceis.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Eles, muitas vezes, foram rejeitados por suas famílias,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
tiveram experiências ruins com o atendimento médico
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
e chegam até você completamente preparados
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
para que você se junte à longa lista de pessoas
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
que os desapontam.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
E aprendi muito cedo com meu primeiro paciente
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
que não faria justiça
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
a esse paciente muito complicado
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
com todos os dados que eles trazem
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
com uma visita de 45 minutos.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Não havia como.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Se tentasse, eu os decepcionaria.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Então, descobri esse método
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
no qual convido o paciente
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
a contar-me o histórico inteiro na primeira visita,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
e tento não interrompê-los.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Sabemos que o médico americano em média
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
interrompe seus pacientes em 14 segundos.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
E se algum dia eu alcançar o céu,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
será porque mantive meu papel por 45 minutos
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
e não interrompi meu paciente.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Então, marco o exame físico para daí a duas semanas,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
e quando o paciente vem para o exame físico,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
sou capaz de fazer um completo exame físico,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
porque não tenho mais nada para fazer.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Gosto de pensar que faço um exame físico completo,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
e, porque toda a consulta agora é sobre o físico,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
posso fazer um exame extraodinariamente detalhado.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
E lembro que exatamente meu primeiro paciente
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
continuava a contar-me mais história
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
durante o que era para ser a consulta de exame físico.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
E comecei meu ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Sempre começo com o pulso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
então examino as mãos, então olho as unhas,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
então deslizo a mão pelos nódulos do cotovelo,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
e eu estava no meu ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
E quando meu ritual começou,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
esse paciente muito volúvel
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
começou a aquietar-se.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
E lembro de ter uma sensação estranha
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
de que o paciente e eu
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
tínhamos mergulhado de volta em um ritual primitivo
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
no qual eu tinha um papel
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
e o paciente tinha um papel.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
E quando terminei,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
o paciente me disse com certa reverência:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Eu nunca tinha sido examinado assim antes."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Se isso fosse verdade,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
seria uma real condenação de nosso sistema de saúde,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
porque ele já tinha sido examinado em outros locais.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Então, continuei a dizer ao paciente,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
após ele estar vestido,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
as coisas padrão que a pessoa deve ter ouvido em outras instituições,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
que é: "Isto não é invenção de sua cabeça.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Isto é real.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
A boa notícia, não é câncer, não é tuberculose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
não é febre do Vale ou alguma obscura infecção fúngica.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
A notícia ruim é que não sabemos exatamente o que está causando isso,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
mas aqui está o que você deveria fazer, aqui está o que deveríamos fazer."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
E eu diria todas as opções de tratamento padrão
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
que o paciente tinha ouvido em outro lugar.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
E sempre senti
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
que se meu paciente desistisse da busca
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
pelo doutor mágico, pelo tratamento mágico
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
e começasse comigo uma caminhada em direção ao bem estar,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
foi porque eu havia conquistado esse direito
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
de dizer-lhe essas coisas
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
pela virtude do exame.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Alguma coisa de importante tinha transpirado do diálogo.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Levei isso a meus colegas
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
em Stanford, na antropologia,
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
e contei-lhes a mesma história.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
E eles imediatamente me disseram:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Bem, você está descrevendo um ritual clássico."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
E me ajudaram a entender
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
que rituais são todos sobre transformação.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Casamos, por exemplo,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
com grande pompa e cerimônia e despesas
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
para assinalar nossa partida
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
de uma vida de isolamento e miséria e solidão
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
para uma de felicidade eterna.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Não sei por que vocês estão rindo.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Esta era a intenção original, não era?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Nós marcamos transições de poder
14:34
with rituals.
347
874260
2000
com rituais.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Distinguimos a passagem de uma vida com rituais.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Rituais são terrivelmente importantes.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Eles são todos sobre transformação.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Bem, gostaria que considerassem
14:44
that the ritual
352
884260
2000
que o ritual
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
de um indivíduo ir até outro
14:48
and telling them things
354
888260
2000
e dizer-lhe coisas
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
que não diria ao pregador ou ao rabino,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
e, então, incrivelmente, depois disso,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
despir-se e permitir o toque --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
gostaria que considerassem que esse é um ritual de excepcional importância.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
E se você abrevia esse ritual,
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
não despe o paciente,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
ouve com o estetoscópio sobre a camisola,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
não faz um exame completo,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
você deixa passar a oportunidade
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
de selar a relação médico-paciente.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Sou um escritor
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
e gostaria de encerrar lendo uma breve passagem que escrevi
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
que tem muito a ver com esta cena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Sou um médico de doenças infecciosas,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
e no surgimento do HIV, antes que tivéssemos medicamentos,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
vivenciei tantas cenas como essa.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Eu lembro, toda vez que ia ao leito de morte de um paciente,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
fosse no hospital ou em casa,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
lembro minha sensação de fracasso --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
a sensação de que não sabia o que tinha que dizer;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
não sabia o que podia dizer;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
não sabia o que era para fazer.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
E nesse sentimento de fracasso,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
lembro, eu sempre examinava o paciente.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Examinava as pálpebras.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Olhava a língua.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Ouvia o peito. Escutava o coração.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Sentia o abdômen.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Lembro-me de tantos pacientes,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
seus nomes ainda vívidos em minha língua,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
suas faces ainda tão nítidas.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Lembro tantos olhos enormes, saltados nas órbitas, assustados,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
fixados em mim enquanto eu executava esse ritual.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
E no dia seguinte,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
eu voltaria e faria tudo novamente.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
E gostaria de ler essa passagem de encerramento
16:24
about one patient.
391
984260
2000
sobre um paciente.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Recordo-me de um paciente
16:28
who was at that point
393
988260
2000
que estava em um ponto
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
em que não era mais que um esqueleto
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
envolto numa pele enrugada,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
incapaz de falar,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
sua boca era uma crosta de candidíase
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
resistente à medicação usual.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Quando ele me viu,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
naquelas que seriam suas últimas horas nesta terra,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
suas mãos moveram-se como em câmera lenta.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
E, enquanto eu imaginava o que ele queria,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
seus dedos feito palitos foram em direção
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
à camisa do pijama,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
lutando desajeitadas com os botões.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Percebi que ele queria
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
expor seu peito, que parecia um cesto de vime, para mim.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Era uma oferta, um convite.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Não recusei.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Eu ouvi. Eu apalpei. Eu escutei o peito.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Penso que ele seguramente deve ter sabido então
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
que aquilo era vital para mim
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
exatamente como era necessário para ele.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Nenhum de nós poderia saltar esse ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
que não tem nada a ver com descobrir estertores no pulmão,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
ou descobrir o ritmo acelerado de um colapso cardíaco.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Não, esse ritual era sobre a mensagem
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
que os médicos precisariam levar a seus pacientes.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Ainda que, Deus sabe, ultimamente, em nossa arrogância,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
pareça que a tenhamos eliminado.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Parece que esquecemos --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
como se, com a explosão do conhecimento,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
o genoma humano completamente mapeado a nossos pés,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
somos conduzidos à desatenção,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
esquecendo que o ritual é catártico para o médico,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
necessário para o paciente --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
esquecendo que o ritual tem significado
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
e uma mensagem singular a ser levada ao paciente.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
E a mensagem, que eu não entendia completamente então,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
mesmo quando eu a repassava,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
e que entendo melhor agora é esta:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Eu sempre, sempre, sempre estarei lá.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Eu o verei através disso.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Eu nunca abandonarei você.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Eu estarei com você até o final."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Muito obrigado.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7