Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese: El toque de un doctor

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lourdes Cahuich Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Hace unos meses,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
una mujer de 40 años llegó a la sala de urgencias
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
de un hospital cercano
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
y estaba confundida cuando la trajeron.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Su presión arterial era un alarmante
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 sobre 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
En pocos minutos entró en paro cardiaco.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Fue reanimada, estabilizada
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
y le hicieron una tomografía axial computarizada (TAC)
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
justo a un lado de la sala de urgencias
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
porque les preocupaban posibles coágulos en el pulmón.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
La tomografía reveló
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
que no tenía coágulos,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
pero si mostró masas palpables y visibles en las mamas,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
tumores de mama,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
que se habían dispersado
00:55
all over the body.
16
55260
2000
por todo su cuerpo.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Y la verdadera tragedia fue que, al observar sus registros,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
ella había estado
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
en otros 4 o 5 hospitales
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
en años anteriores.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
4 o 5 oportunidades
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
para palpar y encontrar esas masas en las mamas
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
e intervenir en una etapa más temprana
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
que cuando llegó a nosotros.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Damas y caballeros,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
esta historia no es inusual.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Lamentablemente esto sucede todo el tiempo.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Bromeo, aunque solo en parte,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
diciendo que si Ud. llega a un hospital sin una extremidad,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
nadie le creerá hasta que le hagan una tomografía, resonancia magnética
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
o consulta ortopédica.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Yo no odio a las máquinas.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Doy clases en Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Soy un médico que usa tecnología de punta,
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
pero quiero explicarles,
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
en los próximos 17 minutos,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
que cuando omitimos el examen físico,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
cuando solo ordenamos pruebas
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
en lugar de examinar y hablar con el paciente,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
no solo estamos pasando por alto diagnósticos sencillos
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
que pueden realizarse en una etapa temprana y tratable,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
sino que estamos perdiendo mucho más que eso.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Estamos perdiendo un rito
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
que es transformador, trascendente
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
y que es el núcleo
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
de la relación médico-paciente.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Podría ser una herejía decir esto aquí en TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
pero quisiera presentarles
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
la innovación más importante
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
en medicina
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
de los próximos 10 años:
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
el poder de la mano humana...
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
que toca, consuela, diagnostica
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
y realiza el tratamiento.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Quiero presentarles a esta persona
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
cuya imagen pueden o no reconocer.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Como estamos en Edimburgo diré que soy gran admirador de Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Quizá no sepan que Conan Doyle estudió en la escuela de medicina
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
aquí en Edimburgo
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
y su personaje, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
fue inspirado por Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell fue un maestro extraordinario en todos aspectos.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Conan Doyle, escribiendo acerca de Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
describió el siguiente diálogo
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
entre Bell y sus estudiantes.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Imaginen a Bell en el departamento de consulta externa,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
rodeado de estudiantes,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
con pacientes que llegan a la sala de urgencias,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
se registraban e ingresan.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Llega una mujer con un niño
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
y Conan Doyle describe el siguiente diálogo:
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
La mujer dice: "Buenos días".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell pregunta: "¿Cómo estuvo su viaje
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
en el transbordador de Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ella responde: "Estuvo bien".
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Él pregunta: "¿Qué hizo usted con su otro niño?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ella responde: "Lo dejé con mi hermana en Leith".
03:28
And he says,
79
208260
2000
Él pregunta:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"¿Tomó el atajo en Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
para llegar al hospital?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ella responde: "Así fue".
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Él pregunta: "¿Irá a trabajar a la fábrica de linóleo?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Ella responde: "Sí".
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Entonces Bell comienza a explicar a sus estudiantes.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"Cuando ella dijo 'Buenos días',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
reconocí su acento de Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
El transbordador más cercano que lo cruza es Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Por lo que debió subir a ese transbordador.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Noten que el abrigo que está cargando
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
es muy pequeño para el niño que la acompaña,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
por lo tanto ella inició el viaje con dos niños,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
pero dejó a uno en el camino.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Noten que hay barro en la suela de sus zapatos.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Ese tipo de barro rojo no se encuentra Edimburgo,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
excepto en los jardines botánicos.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Entonces, debió tomar un atajo en Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
para llegar aquí.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Finalmente, ella tiene dermatitis
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
en los dedos de su mano derecha,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
una dermatitis que es única
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
de los obreros de la fábrica de linóleo en Burntisland".
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Cuando Bell pidió a la paciente que se desnudara
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
y la examinó,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
se podrán imaginar cuanto más percibió.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Como maestro de medicina y como estudiante también,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
este relato me ha inspirado.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Pero es posible que no sepan
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
que esta habilidad para reconocer el cuerpo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
simplemente usando nuestros sentidos
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
es muy reciente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Esta imagen es de Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
quien, a finales de 1700,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
descubrió la percusión.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
La historia dice que Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
era hijo de un posadero.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Su padre solía bajar al sótano
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
y golpear con sus dedos los toneles de vino
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
para saber cuánto vino quedaba en ellos
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
y si debía hacer un nuevo pedido.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Cuando Auenbrugger se convirtió en médico
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
comenzó a hacer lo mismo.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Golpeaba levemente con sus dedos el pecho o el abdomen
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
de sus pacientes.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Básicamente todo lo que sabemos sobre percusión,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
que fue como el ultra sonido de su época;
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
órganos inflamados, fluidos alrededor del corazón o en los pulmones,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
cambios abdominales...
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
todo lo describió en este maravilloso manuscrito
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
llamado "Inventum Novum", "Nuevo invento",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
el cual hubiera desaparecido
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
de no ser por este doctor, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
célebre médico francés...
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
famoso solamente por ser el médico de este caballero.
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart presentó y difundió nuevamente el trabajo
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
que fue seguido un par de años después
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
por Laennec, descubridor del estetoscopio.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Se dice que Laennec caminaba por París
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
cuando vio a 2 niños jugando con un palo.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Uno raspaba un extremo del palo
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
mientras el otro niño escuchaba en el otro extremo.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec pensó que sería una forma maravillosa
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
de escuchar el pecho o el abdomen
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
usando lo que él llamó "cilindro".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Después lo renombró como "estetoscopio".
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Fue así como nacieron el estetoscopio y la auscultación.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
En pocos años,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
a finales de 1800 o principios de 1900,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
de pronto,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
el barbero cirujano dejó paso
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
al médico que trataba de diagnosticar.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Si ustedes recuerdan, antes de eso,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
no importaba qué le aquejara, Ud. iba con el cirujano barbero
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
quien terminaría aplicándole ventosas,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
sangrándolo, purgándolo.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Ah, y si usted quería,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
podía hacerle un corte de cabello
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
y extraerle una muela mientras tanto.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
No intentaba diagnosticar.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Puede que Uds. sepan
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
que en el tubo del barbero, las rayas rojas y blancas
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
representan las bandas ensangrentadas del cirujano barbero
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
y los receptáculos en los extremos
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
representan los recipientes donde se recolectaba la sangre.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Pero la llegada de la auscultación y la percusión
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
representó enormes cambios
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
cuando los médicos comenzaron a mirar dentro del cuerpo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Esta pintura en particular,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
representa el pináculo, lo más alto, de la era clínica.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Esta pintura es muy famosa:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"El doctor" de Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes fue comisionado por Tate para pintarla,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
quien estableció la Galería Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Él pidió a Fildes que hiciera una pintura
07:25
of social importance.
175
445260
2000
de importancia social.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Es interesante que Fildes eligiera este tema.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
El hijo mayor de Fildes, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
murió a los 9 años en la víspera de Navidad
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
después de una breve enfermedad.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes quedó tan impresionado por el médico
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
que hizo vigilia durante varias noches,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
que decidió que trataría de representar
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
al médico en nuestro tiempo,
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
casi como un tributo a este médico.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Es por eso que "El doctor" es una pintura famosa.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Ha estado en calendarios y estampillas de varios países.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
A veces me pregunto, ¿Qué hubiera hecho Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
de haber realizado esta pintura
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
en la época actual,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
en el año 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
¿Hubiera usado un monitor de computadora
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
en lugar del paciente?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
He tenido problemas en Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
por decir que un paciente en cama
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
se ha vuelto un icono
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
del paciente real que está en la computadora.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
He acuñado un término para dicha entidad.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Lo llamo “iPacient”.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPacient recibe un magnífico cuidado en Estados Unidos.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
El paciente real a menudo se pregunta:
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
¿Dónde están todos?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
¿Cuándo vendrán a explicarme lo que tengo?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
¿Quién está a cargo?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Existe una disyunción real entre la percepción del paciente
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
y la de los médicos sobre cuál es la mejor atención.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Quiero mostrarles una imagen
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
de lo que eran las rondas
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
cuando yo era aprendiz.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Se centraba la atención en el paciente.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Íbamos de cama en cama. El médico tratante estaba a cargo.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Ahora es muy común
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
que las rondas se vean así
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
donde la conversación tiene lugar
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
lejos del paciente.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
La conversación es sobre imágenes y datos.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
La pieza crítica que está ausente
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
es el paciente.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Yo pienso de esta manera
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
por dos anécdotas que quiero contarles.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Una es de una amiga que tuvo cáncer de mama,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
se le detectó un pequeño cáncer de mama y
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
le hicieron una tumorectomía donde yo vivía,
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
cuando estaba en Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Ella investigó mucho
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
para encontrar el mejor centro oncológico del mundo
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
para su tratamiento más adelante.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Encontró el lugar y fue allí.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Meses después, me sorprendí
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
al verla de regreso
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
para atenderse por su oncólogo particular.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Le pregunté con insistencia:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"¿Por qué regresaste?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Se resistía a responder.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Ella dijo: "El centro oncológico era maravilloso.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Tenía bellas instalaciones,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
un atrio gigante, estacionamiento,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
un piano que tocaba solo,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
un conserje que te llevaba a todas partes.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Pero", dijo,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"ellos no tocaban mis senos".
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Nosotros podemos argumentar
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
que probablemente no era necesario explorar sus senos.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Habían escaneado su interior.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Comprendían el cáncer a nivel molecular.
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
No necesitaban explorar sus senos.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Pero para ella esto era muy importante.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Lo suficiente para que decidiera
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
recibir el tratamiento con su oncólogo particular
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
quien, cada vez que iba,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
examinaba ambos senos y también la cola axilar,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
examinaba su axila con cuidado,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
examinaba la región cervical, la región inguinal.
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
Realizaba un examen completo.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Era el tipo de atención que ella necesitaba.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Esta anécdota ejerció mucha influencia en mí.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Y también otra experiencia que tuve,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
cuando vivía en Texas, antes de ir a Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Tenía la reputación
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
de interesarme en pacientes
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
con fatiga crónica.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
No es algo para desear ni a su peor enemigo.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Lo digo porque estos son pacientes difíciles.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
muchas veces son rechazados por sus familias y
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
tienen malas experiencias en atención médica
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
y vienen preparados
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
para agregarnos a la lista de gente
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
que los va a decepcionar.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Pronto aprendí, con mi primer paciente,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
que no le haría justicia
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
a este complicado paciente
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
con todos los historiales que me traían
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
y un nuevo paciente que llegaba cada 45 minutos.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
No había manera de hacerlo.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
De intentarlo, los hubiera decepcionado.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Pero encontré este método
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
donde invitaba al paciente
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
a que narrara el problema durante toda la primera visita
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
y yo trataba de no interrumpirlo.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Sabemos que el médico estadounidense promedio
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
interrumpe a sus pacientes cada 14 segundos.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Si alguna vez voy al cielo,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
será por que mantuve mi paciencia 45 minutos
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
y no interrumpí al paciente.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Entonces asignaba el examen físico dos semanas después
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
y cuando el paciente regresaba para el examen,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
podía realizar un examen detallado
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
pues no tenía nada más que hacer.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Pienso que hago exámenes físicos detallados
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
y como la visita era solamente para el examen,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
podía hacerlo con todo detalle.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Recuerdo mi primer paciente en esa serie
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
que continuó relatándome su historia
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
durante lo que debía ser el examen físico.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Yo comencé mi rito.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Siempre inicio tomando el pulso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
examino las manos, después el nacimiento de las uñas,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
después paso mi mano por el nodo epitroclear,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
yo estaba en mi ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Y cuando mi ritual comenzó,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
este paciente que era tan voluble
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
comenzó a calmarse.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Recuerdo haber tenido la extraña sensación
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
de que el paciente y yo
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
realizábamos un rito primitivo
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
donde yo tenía un papel
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
y el paciente otro.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Cuando terminé
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
el paciente me dijo con asombro:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Nunca antes me habían examinado así".
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Si eso fuera cierto,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
sería una vergüenza para el sistema de salud,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
pues él ya había ido a otros lugares.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Entonces le dije al paciente,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
una vez que se hubo vestido,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
lo mismo que ya había escuchado en otras instituciones,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
que es: "Esto no son ideas suyas.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Esto es real.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
La buena noticia es que no es cáncer ni tuberculosis,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
no es coccidioidomicosis o alguna oscura infección micótica.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
La mala notica es que no sabemos qué lo está causando,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
pero esto es lo que debe de hacer, esto es lo que debemos hacer".
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Le presenté toda la gama de opciones
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
que el paciente había escuchado antes.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Siempre sentí
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
que si el paciente dejaba de buscar
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
al médico brujo y el tratamiento mágico
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
y comenzaba conmigo el camino a la salud,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
era porque me había ganado el derecho
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
de decirle estas cosas
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
por haberlo examinado.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Algo importante había surgido del intercambio.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Llevé esto a mis colegas
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
de antropología en Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
y les conté esta historia.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Ellos de inmediato me dijeron
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Lo que describes es un rito clásico".
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Me ayudaron a comprender
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
que los ritos se refieren siempre a cambios.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Cuando nos casamos, por ejemplo,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
gastamos en grandes fiestas y ceremonias
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
para marcar la transición
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
de una vida solitaria y miserable
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
a una de gozo eterno.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
No sé de qué se ríen.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Esa era la intención original ¿o no?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Marcamos la transición al poder
14:34
with rituals.
347
874260
2000
con ritos.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Marcamos el final de una vida con ritos.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Los ritos son muy importantes.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Tratan acerca de transformaciones.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Cuando los someto
14:44
that the ritual
352
884260
2000
al rito
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
de un individuo que va con otro
14:48
and telling them things
354
888260
2000
y le dice cosas
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
que no le diría al sacerdote o al rabino,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
y además de eso,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
debe desvestirse y permitir que lo toquen...
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
les puedo decir que ese rito tiene tremenda importancia.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Si ese rito se acorta
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
sin desvestir al paciente,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
si se escucha con el estetoscopio por encima de la bata,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
sin hacer un examen completo,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
habrán perdido la oportunidad
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
de sellar la relación médico-paciente.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Soy escritor y
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
quiero terminar leyendo un pasaje corto que escribí
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
que tiene que ver con esta escena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Yo trato enfermedades infecciosas
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
y los primeros días del VIH, antes de tener medicamentos,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
atestigüé muchas escenas como esta.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Recuerdo que cada vez que iba a la cama de un moribundo,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
ya fuera en el hospital o en casa,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
recuerdo mi sentido de fracaso...
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
la sensación de no saber qué decir,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
no sabía qué decir
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
ni qué debía hacer.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Y de esa sensación de fracaso
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
recuerdo que siempre debo examinar al paciente.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Siempre debo ver debajo de los párpados,
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
observar la lengua,
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
golpear levemente el pecho, escuchar el corazón,
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
sentir el abdomen.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Recuerdo a muchos pacientes,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
sus nombres aún vivos en mi lengua,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
sus rostros aún claros.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Recuerdo muchos ojos enormes, hundidos, asustados
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
que me miraban mientras realizaba este ritual.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Y al siguiente día,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
regresaría y lo volvería a hacer.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Quisiera leerles este pasaje de cierre
16:24
about one patient.
391
984260
2000
sobre un paciente:
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Recuerdo a un paciente
16:28
who was at that point
393
988260
2000
que estaba a punto
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
de ser solo huesos
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
envueltos en piel encogida,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
sin poder hablar;
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
su boca incrustada con Candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
resistente a los medicamentos usuales.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Cuando él me vio
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
en lo que serían sus últimas horas de vida,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
sus manos se movieron muy despacio.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Y mientras me preguntaba qué estaba haciendo
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
él llevó sus delgados dedos
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
hacia su camisa de pijama,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
luchando por desabrocharla.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Me di cuenta de que él quería
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
mostrarme su huesudo pecho.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Un ofrecimiento, una invitación.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Que no rechacé.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Le toqué. Lo palpé. Escuche su pecho.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Pienso que él ya sabía
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
que eso era tan vital para mí
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
como necesario para él.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Ninguno de los dos podía escapar del rito
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
que nada tiene que ver con encontrar estertores de pulmón
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
o el ritmo galopante del corazón que falla.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
No, este rito era sobre el mensaje
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
que los médicos necesitan transmitir a sus pacientes.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Aunque, Dios sabe que ahora en nuestra arrogancia,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
nos hemos alejado.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Parece que hemos olvidado...
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
como si, con la explosión del conocimiento,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
con todo el genoma humano conocido a nuestros píes,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
nos hemos dejado llevar por la falta de atención,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
olvidando que el rito es catártico para el médico,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
necesario para el paciente.
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
Hemos olvidado que el rito tiene un significado
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
y un mensaje singular que transmitir al paciente.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
El mensaje, el cual no comprendí totalmente entonces,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
aún cuando lo realizaba
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
y que ahora comprendo mejor; es este:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Yo siempre, siempre, siempre estaré aquí.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Te acompañaré a través de esto.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Nunca te abandonaré.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Estaré contigo hasta el final".
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Muchas gracias.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7