Abraham Verghese: A doctor's touch

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Märta Leffler Granskare: Johan Cegrell
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Några månader sedan
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
kom en 40-årig kvinna in till akutmottagningen
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
på ett sjukhus nära där jag bor
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
och hon kom in helt förvirrad.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Hennes blodtryck var oroväckande
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 över 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Inom några få minuter utvecklade hon kardiogen chock.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Hon återupplivades, stabiliserades
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
skickades raskt över till CT
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
precis bredvid akutrummet,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
för de var oroliga för blodproppar i lungan.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Och CT:n avslöjade
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
inga blodproppar i lungan,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
utan visade bilaterala, synliga, palperbara bröstmassor,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
brösttumörer,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
som hade spridit sig långt
00:55
all over the body.
16
55260
2000
genom hela kroppen.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Och det verkligt sorgliga var att om man kollade igenom hennes journaler
01:00
she had been seen
18
60260
2000
hade hon undersökts
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
på fyra eller fem andra sjukvårdsinsitutioner
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
de föregående två åren.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Fyra eller fem tillfällen
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
att se bröstmassorna, känna på bröstmassan,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
ingripa vid ett mycket tidigare stadium
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
än när vi träffade henne.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Mina damer och herrar,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
detta är ingen ovanlig historia.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Tyvärr händer det hela tiden.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Jag skojar, men bara halvt,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
att om du kommer in till ett av våra sjukhus med en avsaknad lem,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
så kommer ingen tro dig tills de får en CT, MR
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
eller ortopeduttalande.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Jag är ingen maskinstormare.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Jag undervisar på Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Jag är en läkare som använder ledande teknologi.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Men jag skulle vilja plädera för,
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
i de kommande 17 minuterna,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
att när vi avkortar läkarundersökningen,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
när vi tenderar att beställa prover
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
i stället för att prata med och undersöka patienten,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
missar vi inte bara enkla diagnoser
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
som kan fastställas vid ett behandlingsbart, tidigt stadium,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
utan går miste om mycket mer än så.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Vi går miste om en ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Vi går miste om en ritual som jag tror är förvandlande,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
översinnlig och ligger i
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
patient-läkarrelationens hjärta.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Det må vara en hädelse att säga detta på TED
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
men jag skulle vilja introducera er
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
för den viktigaste innovationen,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
enligt mig, inom medicin
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
de kommande 10 åren,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
och det är makten i det mänskliga handlaget --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
att beröra, att trösta, att diagnostisera
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
och att behandla.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Jag skulle vilja introducera er för den här personen
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
vars bild ni kanske känner igen.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Detta är Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Då vi nu är i Edinburgh -- Conan Doyle är en stor favorit.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Ni kanske inte känner till att Conan Doyle
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
läste medicin här i Edinburgh,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
och att hans figur, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
inspirerades av Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell var en alldeles särskild lärare av allt att döma.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Och Conan Doyle, då han skrev om Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
beskrev följande utbytet
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
mellan Bell och hans studenter.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Så föreställ nu Bell på öppenvårdsavdelningen,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
omringad av studenter,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
patienter som anmäler sig i akutrummet
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
och registreras och tas in.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Så kommer det in en kvinna med ett barn,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
och Conan Doyle beskriver följande utbytet.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Kvinnan säger, "Godmorgon."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell säger, "Hur var din färd över
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
med färjan från Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Hon säger, "Den var bra."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Och han säger, "Vad har du gjort av det andra barnet?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Hon säger, "Jag lämnade honom hos min syster i Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Och han säger,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Och tog du genvägen nedför Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
för att komma hit till vårdcentralen?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Hon säger, "Det gjorde jag."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Och han säger, "Arbetar du fortfarande på linoleumfabriken?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Och hon säger, "Det gör jag."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Och då fortsätter Bell med att förklara för studenterna.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Han säger, "Ni förstår, när hon sade, 'Godmorgon,'
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
lade jag märke till hennes Fifeska dialekt,
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
och närmaste färjan från Fife är från Burntisland
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
så hon måste ha tagit färjan över.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Ni ser att jackan hon bär på
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
är för liten för barnet som är med henne
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
och således påbörjade hon resan med två barn
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
men släppte av en på vägen.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Ni ser leran på hennes fotsulor.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Sådan röd lera hittar man inte inom 16 mil från Edinburgh
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
utom i de botaniska trädgårdarna,
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
och således tog hon genvägen nedför Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
för att komma hit.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Och slutligen har hon dermatit
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
på fingrarna på hennes högra hand,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
en dermatit som enbart
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
linoleumfabriksarbetarna i Burntisland har."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Så när Bell faktiskt klär av patienten,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
börjar undersöka patienten,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
kan ni bara föreställa er hur mycket mer han lär se.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Och som lärare i medicin, som studerande själv,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
blev jag mycket inspirerad av den historien.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Men ni kanske inte inser
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
att vår förmåga att se in i kroppen
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
på detta enkla sätt, med våra sinnen,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
är relativt ny.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Bilden jag visar er är på Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
som, sent 1700-tal,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
upptäckte perkussion.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Och enligt sägen var Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
son till en värdshusvärd.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Och hans far brukade gå ner i källaren
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
för att knacka på sidorna på vintunnorna
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
i syfte att lista ut hur mycket vin som var kvar
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
och huruvida han behövde beställa mer.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Så när Auenbrugger blev läkare
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
började han göra likadant.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Han började knacka på sina patienters bröstkorgar,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
på deras bukar.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Och i princip allt vi vet om perkussion,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
som ni kan tänka på som dåtidens ultraljud --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
organförstoring, vätska kring hjärtat, vätska i lungorna,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
bukförändringar --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
allt detta beskrev han i detta underbara manuskript
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum," "Ny Uppfinning,"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
som skulle ha fallit i glömska
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
om det inte vore för denna läkaren, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
en känd fransk läkare --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
känd enbart eftersom han var läkare till denna herren --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart återpopulariserade och återintroducerade verket.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Och det följdes ett eller två år senare
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
av Laennecs upptäckt av stetoskopet.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, sägs det, gick på gatorna i Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
och såg två barn som lekte med en pinne.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Det ena krafsade på ena änden av pinnen,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
det andra barnet lyssnade på andra änden.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Och Laennec tänkte att detta vore ett underbart sätt
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
att lyssna på bröstkorgen eller på buken
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
med något han kallade för "cylindern."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Senare döpte han om den till stetoskopet.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Och så föddes stetoskopet och auskultationen.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Så inom några få år,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
sent 1800-tal, tidigt 1900-tal,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
helt plötsligt,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
hade barberarkirurgen gett vika för
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
läkaren som försökte ställa en diagnos.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Om ni minns, innan dess,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
oavsett vad som besvärade dig, gick du till barberarkirurgen
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
som koppade dig,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
åderlät dig, renade dig.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Och o ja, om du ville,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
klippte han dig -- kort på sidorna, långt där bak --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
och drog ut din tand när han ändå höll på.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Han gjorde inget försök till diagnos.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Faktum är, som vissa av er kanske vet,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
att barberarskylten, med dess röda och vita ränder,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
representerar barberarkirurgens blodiga bandage
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
och behållarna på vardera ände
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
representerar kärlen i vilka blodet samlades.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Men auskultationen och perkussionens ankomst
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
representerade en djuplodande förändring,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
ett ögonblick när läkarna började titta inuti kroppen.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Och just denna målning, tycker jag
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
representerar höjdpunkten, toppen, av den kliniska eran.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Detta är en väldigt känd målning:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Läkaren" av Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes fick i uppdrag att måla denna av Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
som sedan grundade Tate Gallery.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Och Tate bad Fildes att måla bilden
07:25
of social importance.
175
445260
2000
av samhällelig betydelse.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Och det är intressant att Fildes valde detta ämne.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildes äldsta son, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
dog vid nio års ålder på julafton
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
efter en tids sjukdom.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Och Fildes var så tagen med läkaren
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
som vakade vid sängkanten i två, tre nätter,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
att han bestämde sig för att försöka skildra
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
läkaren i vår tid --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
nästan som en hyllning till denna läkare.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Och därmed målningen "Läkaren," en väldigt känd målning.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Den har varit med i kalendrar, på frimärken i många olika länder.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Jag har ofta undrat vad Fildes skulle ha gjort
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
om han hade ombetts att måla denna målning
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
i den moderna eran,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
år 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Skulle han ha målat en datorskärm
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
istället för patient?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Jag har råkat lite illa ut i Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
när jag har sagt att patienten i sängen
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
har nästan blivit en ikon
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
för den riktiga patienten som finns i datorn.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Jag har faktiskt myntat ett begrepp för väsenet i datorn.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Jag kallar det för iPatient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPatienten får jättebra vård över hela USA.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Den riktiga patienten undrar ofta,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
var är allihopa?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
När kommer de komma förbi och förklara saker för mig?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Vem är ansvarig?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Det finns en verklig skillnad mellan patientens uppfattning
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
och våra egna uppfattningar som läkare av den bästa vården.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Jag vill visa er en bild
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
på hur ronder såg ut
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
när jag utbildades.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Fokus var på patienten.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Vi gick från säng till säng. Överläkaren var ansvarig.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Alltför ofta nuförtiden
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
ser ronder ut så här,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
där diskussionen sker
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
i ett rum långt borta från patienten.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Diskussionen handlar om bilder på en dator, data.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Och den väsentliga biten som saknas
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
är patienten.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Jag har påverkats i mitt tankesätt
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
av två anekdoter som jag vill dela med er.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Den ena har att göra med en vän till mig som hade bröstcancer,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
hos vilken en liten brösttumör upptäcktes --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
och som fick den borttagen i staden där jag bodde.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Detta var när jag bodde i Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Och hon spenderade sedan mycket tid på
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
att hitta den bästa cancerkliniken i världen
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
för att få sin efterföljande vård.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Och hon hittade stället och bestämde sig för att åka dit, gjorde det.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Varför jag blev förvånad några månader senare
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
över att se henne tillbaka i vår stad
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
där hon fick sin efterföljande vård hos sin privata onkolog.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Och jag tryckte på, och jag frågade henne,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Varför kom du tillbaka för att få din vård här?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Och hon drog sig för att berätta.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Hon sade, "Cancerkliniken var underbar.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Det var en vacker byggnad,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
med stor hall, betjänad parkering,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
ett piano som spelade sig självt,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
en concierge som följde en hit och dit.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Men," sade hon,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"de tog inte på mina bröst."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Både du och jag kan nog hävda
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
att de förmodligen inte behövde ta på hennes bröst.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
De hade ju scannat henne ut och in.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
De förstod hennes bröstcancer på en molekylär nivå --
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
de behövde inte ta på hennes bröst.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Men för henne betydde det oerhört mycket.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Det var tillräckligt för henne att ta beslutet
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
att få sin efterföljande vård hos sin privata onkolog
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
som, varje gång hon kom,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
undersökte båda brösten inklusive armhåleutskottet,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
undersökte henne i axillen noga,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
undersökte hennes hals, hennes ljumskar,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
gjorde en noggrann undersökning.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Och för henne tydde det på den typen av uppmärksamhet hon behövde.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Jag påverkades mycket av den anekdoten.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Jag påverkades också av en annan upplevelse jag hade,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
också i Texas, innan jag flyttade till Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Jag hade ett rykte
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
om att vara intresserad av patienter
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
med kroniskt trötthetssyndrom.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Detta är inget rykte du ens skulle önska din värsta fiende.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Jag säger detta eftersom dessa patienter är svåra.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
De har ofta avvisats av sina familjer,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
har haft dåliga erfarenheter med vården
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
och de kommer till dig fullständigt beredda
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
på att du kommer vara ännu en på en lång lista människor
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
som kommer göra dem besvikna.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Och jag lärde i ett väldigt tidigt skede med min första patient
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
att jag inte kunde göra denna
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
ytterst komplicerade patienten rättvisa
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
med alla journaler den tog med sig
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
och ett förstagångsbesök på 45 minuter.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Det fanns bara inget sätt.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Och om jag försökte, blev de besvikna.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Så jag hittade en metod
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
där jag erbjöd patienten
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
att berätta sin historia under hela första besöket
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
och jag försökte att inte avbryta.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Vi vet att den genomsnittliga amerikanska läkaren
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
avbryter sin patient inom 14 sekunder.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Och om jag någonsin kommer till himlen
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
kommer det vara för att jag höll tyst i 45 minuter
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
och avbröt inte min patient.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Sedan bokade jag den fysiska undersökningen två veckor därefter
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
och när patient kom för undersökningen
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
kunde jag göra en noggrann undersökning
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
för jag hade inget annat att göra.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Jag vill nog ändå påstå att jag gör en noggrann undersökning
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
men eftersom hela besöket handlade nu om undersökningen
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
kunde jag göra en utomordentligt noggrann undersökning.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Och jag minns att min allra första patient i den serien
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
fortsatte att berätta ännu mer
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
under det som egentligen skulle vara undersökningsbesöket.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Och jag påbörjade min ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Jag börjar alltid med pulsen,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
sedan undersöker jag händerna, sedan tittar jag på nagelbäddarna,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
sedan låter jag min hand glida upp till armveckslymfkörteln
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
och jag är inne i min ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Och när min ritual hade påbörjats,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
började denna annars pratsamma
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
patient tystna.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Och jag minns att jag hade en väldigt kuslig känsla
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
av att patienten och jag
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
hade glidit tillbaka in i en primitiv ritual
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
i vilken jag hade en roll
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
och patienten hade en roll.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Och när jag var färdig
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
sade patienten till mig något vördnadsfullt,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Jag har aldrig undersökts på detta sätt."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Om detta nu var sant
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
vore det ett verkligt fördömande av vår hälso- och sjukvård
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
för de hade mottagits på andra ställen.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Jag fortsatte sedan med att berätta för patienten,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
när denna väl var påklädd,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
standardsakerna personen måste ha hört på andra institutioner
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
som "Det är inte i ditt huvud.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Detta är på riktigt.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
De goda nyheterna är att det inte är cancer, det är inte tuberkulos,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
det är inte coccidiomykos eller någon obskyr svampinfektion.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
De dåliga nyheterna är att vi vet inte riktigt vad orsaken är
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
men här är vad du borde göra, här är vad vi borde göra."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Och så skulle jag presentera alla standardbehandlingsalternativen
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
som patienten hade hört om på andra ställen.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Och jag kände alltid
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
att om min patient slutade söka
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
efter den magiska doktorn, den magiska behandlingen
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
och började med mig på vägen mot välmående
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
skulle det vara pga att jag hade förtjänat rättigheten
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
att berätta dessa saker
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
med stöd av undersökningen.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Något viktigt hade framkommit i utbytet.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Jag tog med detta till mina kollegor
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
inom antropologi på Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
och berättade samma historia för dem.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Och de sade genast till mig,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Det du beskriver är en klassisk ritual."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Och de fick mig att förstå
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
att ritualer handlar om förvandling.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Vi gifter oss, till exempel,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
med stor pompa och ståt och omkostnader
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
för att markera vår avgång
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
från ett liv i ensamhet och misär
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
till ett i evig lycka.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Jag förstår inte riktigt varför ni skrattar.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Det var väl grundtanken, eller?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Vi markerar maktöverlämningar
14:34
with rituals.
347
874260
2000
med ritualer.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Vi markerar bortgång med ritualer.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ritualer är hemskt viktiga.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
De handlar om förvandling.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Och jag skulle vilja påstå för er
14:44
that the ritual
352
884260
2000
att ritualen
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
där en individ kommer till en annan
14:48
and telling them things
354
888260
2000
och berättar saker för dem
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
som de aldrig skulle berätta för sin präst eller rabbi
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
för att sedan, otroligt nog, utöver det,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
klä av sig och tillåta sig vidröras --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
jag skulle vilja påstå för er att det är en ritual av stor betydelse.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Och om du fuskar med ritualen
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
genom att inte klä av patienten,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
genom att lyssna med ditt stetoskop genom sjukhussärken,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
genom att inte göra en fullständig undersökning,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
har du förbigått möjligheten
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
att sluta patient-läkarrelationen.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Jag är författare
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
och jag vill avsluta med att läsa ett kort stycke jag skrev
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
som har väldigt mycket med den här situationen att göra.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Jag är infektionsläkare
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
och i början av HIV-eran, innan vi hade mediciner,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
hade jag hand om så många liknande situationer.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Jag minns att varje gång jag gick mot en patients dödsbädd,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
vare sig på sjukhuset eller hemma,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
så minns jag min känsla av misslyckande --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
känslan av jag vet inte vad jag skall säga,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
jag vet inte vad jag kan säga,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
jag vet inte vad jag borde göra.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Och utav den känslan av misslyckande,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
minns jag, så undersökte jag alltid patienten.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Jag drog ner ögonlocken.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Jag tittade på tungan.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Jag knackade på bröstkorgen. Jag lyssnade på hjärtat.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Jag kände på buken.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Jag minns så många patienter,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
deras namn tydliga på tungan ännu,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
deras ansikten fortfarande skarpa.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Jag minns så många stora, ihåliga, plågade ögon
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
som stirrade upp på mig medan jag utförde denna ritual
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Och sedan nästa dag
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
kom jag och gjorde det igen.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Och jag ville läsa detta slutstycket för er
16:24
about one patient.
391
984260
2000
om en av patienterna.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Jag minns en patient
16:28
who was at that point
393
988260
2000
som var vid det laget
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
knappt mer än ett skelett
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
innesluten i en krympande hud,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
oförmögen att prata,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
med munnen ingrodd med candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
som var resistent mot de vanliga medicinerna.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
När han såg mig
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
i vad som visade sig vara hans sista timmar på denna jord
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
rörde sig hans händer ytterst långsamt.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Och medan jag undrade vad han höll på med
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
tog sig hans pinnfingrar
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
upp till hans pyjamasskjorta,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
fumlandes med knapparna.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Jag insåg att han ville
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
blottlägga sin utmärglade bröstkorg för mig.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Det var en gåva, en inbjudan.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Jag tackade inte nej.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Jag knackade. Jag palperade. Jag lyssnade på bröstkorgen.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Jag tror säkert att han visste vid det laget
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
att det var viktigt för mig
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
precis som det var nödvändigt för honom.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Ingen av oss kunde hoppa över denna ritual
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
som hade inget att göra med att upptäcka rassel i lungorna
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
eller att hitta hjärtsviktens kännetecknande galopprytm.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nej, denna ritual handlade om det enda budskapet
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
läkare har behövt förmedla till sina patienter.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Även om, Gud vet att på senaste, i vår högmod,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
verkar vi ha glidit bort.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Vi verkar ha glömt --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
som om, i kunskapsexplosionen,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
med hela det mänskliga genomet kartlagt vid våra fötter,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
vi vaggas in i ouppmärksamhet
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
och glömmer att ritualen är katarsisk för läkaren,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
nödvändig för patienten --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
vi glömmer att ritualen har mening
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
och ett alldeles särskilt budskap att förmedla till patienten.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Och budskapet, som jag inte helt förstod då,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
även medan jag förmedlade det,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
och som jag förstår bättre nu är detta:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
jag kommer alltid, alltid, alltid vara där.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Jag kommer ta dig igenom detta.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Jag kommer aldrig överge dig.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Jag kommer var med dig till slutet."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Tack så mycket.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7