Abraham Verghese: A doctor's touch

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Een paar maanden geleden
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
kwam een 40-jarige vrouw naar de spoeddienst
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
van een ziekenhuis in mijn buurt.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Ze was erg in de war.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Haar bloeddruk was alarmerend hoog:
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 op 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Binnen de paar minuten kreeg ze een hartstilstand.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Ze werd gereanimeerd, gestabiliseerd en
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
meegetroond naar een CT-scankamer
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
vlak naast de eerste hulp.
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
Ze dachten aan bloedstolsels in de longen.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
De CT-scan onthulde
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
geen bloedstolsels in de longen,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
maar toonde bilaterale, zichtbare, voelbare borstmassa's,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
borsttumoren.
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
Ze waren uitgezaaid
00:55
all over the body.
16
55260
2000
over het hele lichaam.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
De echte tragedie was dat uit haar dossier bleek
01:00
she had been seen
18
60260
2000
dat ze in de loop van de voorbije jaren
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
al in vier of vijf andere instellingen voor gezondheidszorg
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
was onderzocht.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Vier of vijf kansen
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
om de borstmassa's te zien, te voelen en
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
in een veel vroeger stadium in te grijpen
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
dan toen we haar zagen.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Dames en heren,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
dit is geen ongewoon verhaal.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Het gebeurt helaas de hele tijd.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Ik maak een grapje, maar meen het half,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
dat als je naar een van onze ziekenhuizen komt en je mist een ledemaat,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
niemand je zal geloven voor je een CT-scan, MRI
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
of orthopedische raadpleging bent gepasseerd.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Ik ben niet tegen moderne middelen.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Ik geef les aan Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Ik ben een arts die gebruik maakt van de modernste technologie.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Toch zou ik jullie
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
in de komende 17 minuten graag duidelijk maken
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
dat we het fysieke onderzoek niet mogen verwaarlozen.
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
Als we liever testen voorschrijven
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
dan met de patiënt te praten en hem te onderzoeken,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
gaan we niet alleen eenvoudige diagnoses mislopen
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
die in een behandelbaar, vroeg stadium kunnen worden gediagnosticeerd,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
maar gaan we veel meer dan dat verliezen.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
We verliezen een ritueel.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
We verliezen een ritueel waarvan ik geloof dat het transformatief, transcendent
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
en het hart
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
van de patiënt-artsrelatie is.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Dit bij TED komen zeggen kan ketterij zijn,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
maar ik wil jullie laten kennismaken
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
met wat ik beschouw als de belangrijkste vernieuwing
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
in de geneeskunde
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
voor de komende 10 jaar.
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
Dat is de kracht van de menselijke hand -
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
om aan te raken, te troosten, te diagnosticeren
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
en te behandelen.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Ik wil jullie eerst laten kennismaken met deze persoon
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
die jullie misschien wel herkennen.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Dit is Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Aangezien we in Edinburgh zijn, geef ik toe dat ik een grote fan ben van Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Misschien weten jullie het niet maar Conan Doyle studeerde
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
hier in Edinburgh aan de medische faculteit
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
en zijn personage, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
werd geïnspireerd door Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell was in alle opzichten een buitengewoon lesgever.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Conan Doyle beschreef
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
de volgende gedachtewisseling
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
tussen Bell en zijn studenten.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Verbeeld je Bell in de polikliniek
02:58
students all around him,
68
178260
2000
met studenten om hem heen.
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
Patiënten melden zich aan,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
worden geregistreerd en binnengebracht.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Een vrouw komt binnen met een kind
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
en Conan Doyle beschrijft het volgende gesprek.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
De vrouw zegt: 'Goedemorgen'.
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell zegt: 'Hoe verliep de oversteek
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
met de veerboot van Burntisland?'
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ze zegt: 'Goed.'
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Hij zegt: 'Waar is je andere kind gebleven?'
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ze zegt: 'Ik liet hem bij mijn zus op Leith.'
03:28
And he says,
79
208260
2000
Hij zegt:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
'Heb je de binnenweg langs Inverleith Row genomen
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
om naar hier te komen?'
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ze zegt: 'Ja.'
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Hij zegt: 'Werk je nog in de linoleumfabriek?'
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Ze zegt: 'Jawel.'
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Daarna legt Bell het uit aan de studenten.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Hij zegt: 'Toen ze zei: 'Goedemorgen,'
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
hoorde ik haar tongval van Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
De dichtstbijzijnde ferry-overtocht van Fife komt uit Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Dus moet ze daar de veerboot hebben genomen.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
De jas die ze bij zich had
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
is te klein voor het kind dat ze bij heeft.
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
Dus begon ze de reis met twee kinderen,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
maar liet er eentje onderweg achter.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Bekijk de klei op de zolen van haar voeten.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Zulke rode klei vind je niet op minder dan honderdvijftig kilometer van Edinburgh
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
behalve dan in de botanische tuin.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Daarom nam ze een binnenweg langs Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
om naar hier te komen.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Tenslotte heeft ze een soort dermatitis
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
op de vingers van haar rechterhand.
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
Een dermatitis die uniek is
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
voor de arbeiders in de linoleumfabriek van Burntisland.'
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Je kan je voorstellen
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
hoe veel meer Bell nog zou vinden
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
als hij de ontklede patiënte ging onderzoeken.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Als professor in de geneeskunde, ook als student
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
werd ik zeer geïnspireerd door dat verhaal.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Maar misschien realiseren jullie je niet
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
dat deze eenvoudige manier om
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
naar het lichaam te kijken met behulp van onze zintuigen
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
eigenlijk vrij recent is.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Dit is Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
die op het einde van de 18de eeuw
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
de percussie ontdekt.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Het verhaal gaat dat Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
de zoon was van een herbergier.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Zijn vader had de gewoonte om in de kelder
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
op de zijkanten van de wijntonnen te kloppen
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
om te bepalen hoeveel wijn er nog over was
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
en of hij er moest bijbestellen.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Toen Auenbrugger arts werd,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
begon hij hetzelfde te doen.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Hij begon de borst en de buik
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
van zijn patiënten te bekloppen.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Alles wat we nu weten over percussie,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
die je kan beschouwen als de echografie van toen -
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
orgaanvergroting, vocht rond het hart, vocht in de longen,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
veranderingen in de buik -
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
dit alles beschreef hij in dit prachtige manuscript
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
'Inventum Novum' of 'Nieuwe Uitvinding'.
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
Het zou in de vergetelheid zijn geraakt
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
zonder deze arts, Corvisart.
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
Een beroemde Franse arts -
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
alleen beroemd omdat hij arts was van deze meneer.
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Hij heeft het werk opnieuw onder de aandacht gebracht.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Enkele jaren later gevolgd door
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
de ontdekking van de stethoscoop door Laennec.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Men vertelt dat Laennec in de straten van Parijs
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
twee kinderen zag spelen met een stok.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Een krabde aan het eind van de stok,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
het ander luisterde aan de andere kant.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec dacht dat dit een prachtige manier kon worden
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
om te luisteren naar borst of buik
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
met behulp van wat hij 'de cilinder' noemde.
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Later doopte hij hem om tot stethoscoop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Zo ontstonden de stethoscoop en het luisteren naar lichaamsgeruis (auscultatie).
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
In de loop van een paar jaar,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
in de late jaren 1800, begin 1900,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
had de kapper-heelmeester
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
plaatsgemaakt
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
voor een arts die een diagnose probeerde te stellen.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Vóór die tijd ging je,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
wat je ook mankeerde, naar de kapper-heelmeester
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
voor een behandeling met cupping,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
aderlaten of purgeren.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
En, oh ja, als je wilde,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
knipte hij ook nog je haren - kort aan de zijkanten, lang achteraan -
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
en trok terloops ook nog een tand.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Hij deed geen enkele poging tot diagnose.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Sommigen van jullie kennen
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
misschien de barbierstok nog met de rode en witte strepen,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
die de bloederige verbanden van de kapper-heelmeester voorstellen.
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
De potten aan beide uiteinden
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
vertegenwoordigen de potten waarin het bloed werd opgevangen.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
De komst van auscultatie en percussie
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
betekende een grote verandering.
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
Van toen af begonnen artsen in het lichaam te kijken.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Dit aparte schilderij vertegenwoordigt volgens mij
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
het hoogtepunt, de piek van dat klinische tijdperk.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Dit is een zeer beroemd schilderij:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
'The Doctor' door Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes kreeg de opdracht voor dit schilderij van Tate
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
toen die de Tate Gallery stichtte.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate vroeg Fildes om een schilderij
07:25
of social importance.
175
445260
2000
van maatschappelijk belang te schilderen.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Het is interessant dat Fildes dit onderwerp koos.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildes' oudste zoon, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
overleed negen jaar oud op kerstavond
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
na een korte ziekte.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes was zo ontroerd door de arts
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
die twee, drie nachten lang bij het ziekbed waakte,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
dat hij besloot
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
de arts in onze tijd af te beelden -
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
bijna een eerbetoon aan deze arts.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Vandaar het schilderij 'The Doctor', een zeer beroemd schilderij.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Het heeft op kalenders en postzegels in veel verschillende landen gestaan.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Ik heb me vaak afgevraagd wat Fildes zou hebben gedaan
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
mocht hij gevraagd zijn om dit schilderij te schilderen
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
in de moderne tijd,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
in het jaar 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Zou hij de patiënt door een computerscherm
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
hebben vervangen?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Ik heb in Silicon Valley wat problemen gekregen
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
door te zeggen dat de patiënt in het bed
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
bijna uitgegroeid is tot een icoon
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
voor de echte patiënt in de computer.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Ik bedacht een term voor die entiteit in de computer.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Ik noem het de iPatient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
De iPatient krijgt in heel Amerika de beste zorgen.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Terwijl de echte patiënt zich vaak afvraagt
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
waar iedereen blijft?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Wanneer gaan ze eens langskomen om mij wat dingen uit te leggen?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Wie heeft de leiding?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Er is een echte kloof ontstaan tussen wat de patiënt
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
en wijzelf als artsen als beste medische zorg ervaren.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Hier een foto
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
van hoe rondes eruitzagen
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
tijdens mijn opleiding.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
De focus lag op de patiënt.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
We gingen van bed naar bed. De behandelende arts had de leiding.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Maar nu
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
lijken rondes te vaak hierop.
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
De discussie wordt in een kamer
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
ver weg van de patiënt gevoerd.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
De discussie gaat over beelden op de computer, data.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Het belangrijkste onderdeel ontbreekt
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
en dat is de patiënt.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Ik ben zo gaan denken
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
door twee anekdotes die ik jullie wil vertellen.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Een had te maken met een vriendin die borstkanker had.
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
Ze hadden een kleine borstkanker ontdekt.
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
Haar tumor werd verwijderd in de stad waar ik woonde.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
In Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Zij stak veel tijd in het zoeken
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
naar het beste kankercentrum ter wereld
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
voor de nazorg.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Ze vond het en ging ernaartoe.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Daarom was ik een paar maanden later verrast
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
haar terug in onze eigen stad te zien
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
om nazorg te krijgen van haar privé-oncoloog.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Ik drong aan en vroeg haar:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
'Waarom ben je hier terug voor de nazorg?'
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Ze was wat weigerachtig om het me te vertellen.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Ze zei: 'Dat kankercentrum was geweldig.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Een prachtige instelling,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
groot atrium, parkeren door personeel,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
een piano die zichzelf bespeelde,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
een conciërge die je overal naartoe bracht.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
'Maar,' zei ze,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
'Ze hebben mijn borsten niet aangeraakt.'
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Nu zou je kunnen zeggen dat het waarschijnlijk
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
niet eens nodig was om haar borsten aan te raken.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Ze hadden haar helemaal gescand.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Ze begrepen haar borstkanker op moleculair niveau.
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
Het was niet nodig om haar borsten aan te raken.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Maar voor haar maakte het veel uit.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Het was genoeg voor haar om de beslissing te nemen
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
voor haar nazorg terug te gaan naar haar privé-oncoloog
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
die elke keer dat ze ging
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
haar beide borsten onderzocht inclusief de axillaire staart.
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
Ook haar oksels,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
haar cervicale regio, haar liesstreek,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
werden aan een grondig onderzoek onderworpen.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Dat vertegenwoordigde voor haar de soort aandacht die ze nodig had.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Ik werd zeer beïnvloed door deze anekdote.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Ik werd ook beïnvloed door een andere ervaring,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
ook in Texas, voordat ik naar Stanford verhuisde.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Ik had de reputatie
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
geïnteresseerd te zijn in patiënten
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
met chronische vermoeidheid.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Dit is een reputatie die je je ergste vijand niet zou toewensen.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Ik zeg dat omdat dit moeilijke patiënten zijn.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Ze worden vaak afgewezen door hun familie en
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
hebben slechte ervaringen gehad met medische zorg.
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
Ze komen naar je toe helemaal met het idee
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
om je aan de lange lijst van mensen toe te voegen,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
die klaar staan om ze teleur te stellen.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Door mijn eerste patiënt leerde ik al heel vlug
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
dat ik deze zeer gecompliceerde patiënt
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
met heel zijn dossier
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
in een intakegesprek van 45 minuten
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
geen recht kon doen.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Dat ging gewoon niet.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Als ik het probeerde, zou ik hen teleurstellen.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Ik bedacht een methode
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
waarbij ik de patiënten uitnodigde
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
om mij hun volledige verhaal te vertellen tijdens hun eerste bezoek
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
en ik probeerde hen niet te onderbreken.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
We weten dat de gemiddelde Amerikaanse arts
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
zijn patiënt elke 14 seconden onderbreekt.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Als ik ooit in de hemel kom,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
zal het zijn dat ik 45 minuten lang mijn mond hield
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
zonder mijn patiënt te onderbreken.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Vervolgens sprak ik af voor het fysieke onderzoek twee weken later.
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
Als de patiënt dan voor het fysieke onderzoek kwam,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
kon ik een grondig lichamelijk onderzoek doen
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
want ik had niets anders te doen.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Ik denk wel dat ik een lichamelijk onderzoek altijd grondig doe,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
maar omdat het hele bezoek nu over het fysieke ging,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
kon ik nu een buitengewoon grondig onderzoek doen.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Ik herinner me dat mijn eerste patiënt in die serie
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
me meer over zijn geschiedenis bleef vertellen
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
tijdens de tijd die bedoeld was voor het fysieke onderzoek.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Ik begon mijn ritueel.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Ik begin altijd met de pols,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
dan onderzoek ik de handen, kijk naar het nagelbed,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
dan schuif ik mijn hand op tot aan de epitrochleare knoop.
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
Zo begin ik aan mijn ritueel.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Toen ik mijn ritueel aanvatte
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
begon deze zeer spraakzame patiënt
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
te kalmeren.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Ik herinner me het zeer griezelige gevoel
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
dat de patiënt en ik
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
waren teruggevallen op een primitief ritueel
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
waarin zowel ik
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
als de patiënt hun rol speelden.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Toen ik klaar was,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
zei de patiënt met wat ontzag tegen mij:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
'Zo ben ik nog nooit onderzocht geworden.'
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Als dat waar zou zijn,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
is dat een echte veroordeling van onze gezondheidszorg,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
omdat ze ook op andere plaatsen werden onderzocht.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Vervolgens vertelde ik aan de patiënt,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
zodra hij aangekleed was,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
de standaardzaken die hij in andere instellingen moet hebben gehoord
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
zoals: 'Dit zit niet in je hoofd.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Dit is echt.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Het goede nieuws is dat het geen kanker, geen tuberculose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
geen coccidioidomycose of een obscure schimmelinfectie is.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Het slechte nieuws is dat we niet precies weten wat dit veroorzaakt,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
maar hier is wat je moet doen, hier is wat we moeten doen.'
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Ik legde hem alle standaardbehandelingen voor
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
die hij elders ook had gehoord.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Ik had altijd het gevoel
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
dat als mijn patiënt de zoektocht
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
naar de magische arts, de magische behandeling opgaf
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
en met mij op zoek ging naar beterschap,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
dat dat kwam omdat ik het recht had verworven
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
hem deze dingen te vertellen
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
op grond van het onderzoek.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Iets belangrijks was duidelijk geworden bij deze uitwisseling.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Ik legde dit voor aan mijn collega's
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
in de antropologie op Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
en vertelde hen hetzelfde verhaal.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Ze zeiden mij meteen:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
'Je beschrijft een klassiek ritueel.'
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Ze hielpen me begrijpen
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
dat rituelen alles te maken hebben met transformatie.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
We trouwen bijvoorbeeld
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
met veel pracht en praal en kosten
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
om ons vertrek
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
van een leven van eenzaamheid en ellende
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
naar een van eeuwige gelukzaligheid aan te geven.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Ik weet niet waarom jullie lachen.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Dat was de oorspronkelijke bedoeling, niet?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Ook machtsoverdracht
14:34
with rituals.
347
874260
2000
gaat gepaard met rituelen.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Ook het levenseinde.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Rituelen zijn verschrikkelijk belangrijk.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Ze hebben allemaal te maken met transformatie.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Ik zou jullie duidelijk willen maken
14:44
that the ritual
352
884260
2000
dat het ritueel
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
van een persoon die naar een ander persoon gaat
14:48
and telling them things
354
888260
2000
en hem vertelt wat
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
hij zijn predikant of rabbi niet zou vertellen.
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
Die zich dan ook nog uitkleedt
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
en toestaat om te worden aangeraakt,
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
dat is een meer dan belangrijk ritueel.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Als je dat ritueel tekortdoet
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
door de patiënt niet te ontkleden,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
door met je stethoscoop alleen doorheen de nachtjapon te luisteren,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
door geen volledig onderzoek te doen,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
heb je de mogelijkheid gemist
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
om de patiënt-artsrelatie te bezegelen.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Ik ben schrijver
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
en ik wil afsluiten door jullie een korte passage uit een boek voor te lezen.
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
Ze gaat hierover.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Mijn specialiteit is besmettelijke ziekten
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
en in de vroege dagen van hiv voordat we daar medicijnen voor hadden,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
heb ik zoveel scènes als deze meegemaakt.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Ik herinner me elke keer dat ik naar het sterfbed van een patiënt ging,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
in het ziekenhuis of thuis,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
dat gevoel van mislukking -
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
het gevoel van niet weten wat te zeggen.
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
Ik wist niet wat te zeggen
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
of wat te doen.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Uit dat gevoel van mislukking
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
herinner ik me dat ik altijd de patiënt onderzocht.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Ik trok zijn oogleden omlaag.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Ik keek naar zijn tong.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Ik beklopte zijn borst en luisterde naar zijn hart.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Ik betastte zijn buik.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Ik herinner me nog zoveel patiënten,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
ken hun namen nog,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
hun gezichten zie ik nog voor me.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Ik herinner me die grote, holle, wilde ogen
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
die me aanstaarden terwijl ik dit ritueel uitvoerde.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
De volgende dag
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
deed ik het weer.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Ik wil nog deze laatste passage
16:24
about one patient.
391
984260
2000
over een patiënt voorlezen.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
'Ik herinner mij een patiënt
16:28
who was at that point
393
988260
2000
die toen
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
nog slechts
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
vel over been was,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
niet in staat om te spreken,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
zijn mond vol korsten van candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
die resistent was tegen de gebruikelijke medicijnen.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Toen hij me zag
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
tijdens wat zijn laatste uren op deze aarde bleken te zijn,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
bewogen zijn handen als in slow motion.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Toen ik me afvroeg wat hij van plan was,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
bewogen zijn benige vingers naar
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
zijn pyjamashirt
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
en betastten de knopen.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Ik realiseerde me dat hij me
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
zijn ingevallen borst wilde tonen.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Het was een aanbod, een uitnodiging.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Ik heb het niet geweigerd.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Ik beklopte. Ik palpeerde. Ik luisterde naar zijn borst.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Ik vermoed dat hij zeker moet hebben geweten
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
dat het voor mij zowel als voor hem
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
van vitaal belang was.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Geen van ons had dit ritueel kunnen overslaan.
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
Het had niets te maken met het opsporen van reutelende ademhaling in de longen
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
of het vinden van het ontregelde ritme van hartfalen.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nee, dit ritueel ging over een boodschap
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
die artsen aan hun patiënten moeten overbrengen.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Waar we, God weet het, de laatste tijd in onze overmoed
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
van lijken weg te drijven.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
We lijken te zijn vergeten
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
dat, met de explosie van kennis,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
met het gehele menselijke genoom in kaart gebracht,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
we onoplettend zijn geworden.
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
We zijn vergeten dat het ritueel louterend is voor de arts
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
en nodig voor de patiënt.
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
We zijn vergeten dat het ritueel betekenis heeft
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
en een bijzondere boodschap overbrengt naar de patiënt.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
De boodschap die ik toen niet helemaal begreep,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
zelfs als ik ze overbracht
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
en die ik nu beter begrijp, is deze:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Ik zal er altijd, altijd, altijd zijn.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Ik zal je bijstaan.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Ik zal je nooit in de steek laten.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Ik zal met je doorgaan tot het einde.'
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Heel hartelijk bedankt.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7