Abraham Verghese: A doctor's touch

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Qualche mese fa,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
una donna di 40 anni è arrivata al pronto soccorso
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
di un ospedale vicino a dove abito io,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
ed è stata ricoverata in stato confusionale.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
La sua pressione sanguigna era un allarmante
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 su 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
In pochi minuti, è andata in arresto cardiaco.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
E' stata rianimata, stabilizzata,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
e portata per effettuarle una TAC
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
proprio accanto al pronto soccorso,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
perché erano preoccupati per coaguli di sangue nel polmone.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
La TAC non ha rivelato
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
coaguli di sangue nel polmone
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
ma ha mostrato delle masse bilaterali, palpabili e visibili,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
tumori al seno,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
che avevano già formato metastasi
00:55
all over the body.
16
55260
2000
su tutto il corpo.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
E la vera tragedia è stata che se vedete la sua cartella clinica,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
era stata vista
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
in altre quattro o cinque strutture sanitarie
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
negli anni precedenti.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Quattro o cinque occasioni
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
per vedere e toccare le masse al seno,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
intervenire in una fase più precoce
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
di quando l'abbiamo vista noi.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Signore e signori,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
questa non è una storia insolita.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Purtroppo succede molto spesso.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Io scherzo ma mica tanto quando dico
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
che se venite a uno dei nostri ospedali senza un arto,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
nessuno vi crederà finché non vi faranno una TAC, una RM
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
o una consultazione ortopedica.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Non sono un luddista.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Io insegno a Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Sono un medico che pratica con una tecnologia all'avanguardia.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Ma nei prossimi 17 minuti mi piacerebbe
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
spiegarvi il caso
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
che quando saltiamo l'esame fisico,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
quando ci affidiamo alla prescrizione dei test
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
invece di esaminare e parlare con il paziente,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
non solo trascuriamo le diagnosi semplici
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
che possono essere diagnosticate in una fase precoce e curabile,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
ma perdiamo molto di più.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Stiamo perdendo un rituale.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Stiamo perdendo un rituale che credo sia trasformatore, trascendente,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
ed è al cuore
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
del rapporto medico-paziente.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Dire questo in realtà potrebbe essere un'eresia qui al TED
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
ma vorrei presentarvi
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
la novità più importante
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
secondo me, in medicina
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
dei prossimi 10 anni
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
ed è la forza della mano umana --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
di toccare, confortare, diagnosticare
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
e trovare una cura.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Prima di tutto voglio presentarvi questa persona
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
la cui immagine potreste riconoscere.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Si tratta del signor Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Io sono un suo grande fan, visto che siamo qui a Edimburgo.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Probabilmente non sapete che Conan Doyle frequentò
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
la facoltà di medicina qui ad Edimburgo
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
e il suo personaggio, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
fu ispirato dal signor Joseph Bell,
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
un docente straordinario a detta di tutti.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
E Conan Doyle scrivendo di Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
descrisse il seguente scambio di parole
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
tra Bell e i suoi studenti.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Quindi immaginate Bell seduto in ambulatorio,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
gli studenti intorno a lui,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
i pazienti che si registrano al pronto soccorso
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
che vengono registrati e portati dentro.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Una donna arriva con un bambino
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
e Conan Doyle descrive il seguente dialogo.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
La donna dice: "Buongiorno".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell le chiede: "Come è andata la traversata
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
sul traghetto da Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Lei dice: "E' stato bello".
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
E lui chiede: "Cosa ha fatto con l'altro bambino?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Lei risponde: "L'ho lasciato con mia sorella a Leith".
03:28
And he says,
79
208260
2000
E lui chiede:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"E ha preso la scorciatoia in Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
per arrivare in infermeria?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Lei risponde: "Certo".
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
E lui chiede: "Continua a lavorare nella fabbrica di linoleum?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
E lei risponde: "Sì".
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
E poi Bell spiega agli studenti.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"Vedete, quando lei ha detto 'Buongiorno',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
ho riconosciuto il suo accento del Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
E il traghetto più vicino che attraversa da Fife proviene da Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Quindi deve averlo preso.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Notate che il cappotto che porta
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
è troppo piccolo per il bambino che è con lei,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
e, quindi, ha iniziato il viaggio con due bambini,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
ma ne ha lasciato uno lungo la strada.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Notate l'argilla sotto la suola.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Quel tipo di argilla rossa non si trova nel giro di centinaia di chilometri da Edimburgo,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
tranne nei giardini botanici.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
E quindi, ha preso una scorciatoia da Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
per arrivare fin qui.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
E, infine, ha una dermatite
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
sulle dita della mano destra,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
una dermatite specifica
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
dei lavoratori della fabbrica di linoleum a Burntisland".
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
E quando Bell spoglia la paziente
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
e comincia ad esaminarla,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
potete solo immaginare quanto ancora avrebbe trovato.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Come insegnante di medicina e anche come studente,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
mi sono sentito molto ispirato da questa storia.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Ma probabilmente non vi accorgete
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
che la nostra capacità di esaminare il corpo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
in questa forma semplice, usando i nostri sensi,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
è abbastanza recente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
L'immagine che vi sto mostrando è di Leopoldo Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
che, alla fine del 1700,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
scoprì la percussione.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
E la storia è che Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
era figlio di un locandiere.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
E suo padre andava giù in cantina
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
per colpire con le dita i lati delle botti di vino
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
per valutare quando vino era rimasto
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
e se doveva ordinare di più.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Quindi quando Auenbrugger divenne un medico
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
cominciò a fare la stessa cosa.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Cominciò a dare colpetti al petto dei suoi pazienti,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
sugli addomi.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
E sostanzialmente tutto ciò che sappiamo sulla percussione,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
che potete immaginare come l'ecografia a quel tempo -
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
allargamento degli organi, fluidi intorno al cuore, liquido nei polmoni,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
cambiamenti addominali -
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
descrisse tutto in questo meraviglioso manoscritto
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Nuova invenzione",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
che sarebbe finito nel dimenticatoio,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
se non fosse stato per quest'uomo, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
un famoso medico francese -
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
famoso solo perché fu il medico di questo signore -
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart diffuse e introdusse di nuovo il lavoro.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
E fu seguito uno o due anni più tardi
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
da Laennec con l'invenzione dello stetoscopio.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, si dice, camminando per le strade di Parigi
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
vide due bambini che giocavano con un bastone.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Uno di loro percuoteva un'estremità del bastone,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
e l'altro poggiava all'orecchio l'altra estremità.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
E Laennec pensò che questo sarebbe un modo meraviglioso
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
di ascoltare il torace o ascoltare l'addome
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
usando quello che chiamò "Il Cilindro"
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
che più tardi ribattezzò come stetoscopio.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
E fu così che nacquero lo stetoscopio e l'auscultazione.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Così in pochi anni,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
alla fine del 1800 e l'inizio del 1900,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
improvvisamente,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
il barbiere-chirurgo aveva lasciato il posto
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
al medico che cercava di fare una diagnosi.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Se vi ricordate, prima di quel tempo,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
qualunque cosa ti affliggesse, andavi dal barbiere-chirurgo
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
che finiva per mettervi ventose,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
o per fare salassi e spurghi.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
E se volevi,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
era in grado di tagliarti i capelli - corti sui lati, lunghi dietro -
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
e allo stesso tempo estrarti un dente.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Non faceva alcun tentativo di diagnosi.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
In effetti, alcuni di voi forse sanno bene
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
che il palo del barbiere a strisce bianche e rosse
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
rappresenta le bende sanguinose del barbiere-chirurgo,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
e le prese alle due estremità
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
rappresentano i vasi in cui veniva raccolto il sangue.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Ma l'arrivo dell'auscultazione e della percussione
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
ha rappresentato una svolta radicale,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
un momento in cui i medici cominciavano a guardare dentro il corpo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
E questo particolare dipinto secondo me
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
rappresenta l'apice, il picco della medicina di quell'epoca.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Questo è un dipinto molto famoso:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"The Doctor" di Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes lo dipinse commissionato da Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
che dopo creò la Tate Gallery.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate chiese a Fildes di dipingere il quadro
07:25
of social importance.
175
445260
2000
d'importanza sociale.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
La cosa interessante è il motivo per cui Fildes ha scelto questo argomento.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Philip, Il figlio maggiore di Fildes
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
morì all'età di nove anni alla vigilia di Natale
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
dopo una breve malattia.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
E fu così preso dal medico
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
che gli fece la veglia per due o tre notti
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
che decise che avrebbe cercato di rappresentare
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
il medico del nostro tempo -
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
quasi un tributo a questo medico.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Ed è per questo che "The Doctor" è un quadro molto famoso.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
E' stato su calendari e francobolli in molti paesi diversi.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Mi sono spesso chiesto, cosa avrebbe fatto Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
se gli avessero chiesto di dipingere questo quadro
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
nell'era moderna,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
nel 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Avrebbe sostituito il paziente
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
con lo schermo di un computer?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Ho avuto qualche guaio nella Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
nel dire che il paziente nel letto
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
è quasi diventato un'icona
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
per il paziente reale che è nel computer.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Infatti ho coniato un termine per questa entità nel computer.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Lo chiamo l'iPatient
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
L'iPatient riceve cure meravigliose in tutta l'America.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Il paziente reale spesso si chiede,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
dove sono tutti?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Quando verranno per spiegarmi le cose?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Chi è il responsabile?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
C'è una disgiunzione tra la percezione reale del paziente
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
e le nostre percezioni come dottori che dispensano le migliori cure mediche.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Voglio mostrarvi una foto
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
di come erano i turni medici
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
quando ero in formazione.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
L'attenzione era attorno il paziente.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Andavamo da letto a letto. Il medico in servizio era responsabile.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Molto spesso oggi
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
i turni sembrano più così,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
dove la discussione si svolge
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
in una stanza lontana dal paziente.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
La discussione è tutta sulle immagini sul computer, dati.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
E il cruciale pezzo mancante
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
è il paziente.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Il mio modo di pensare è stato influenzato
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
da due aneddoti che voglio condividere con voi.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Uno ha a che fare con una mia amica che aveva un cancro al seno,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
le avevano trovato un piccolo tumore al petto -
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
glielo hanno asportato nella città dove abitavo io.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Questo è quando ero in Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
E poi ha trascorso molto tempo alla ricerca
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
del miglior centro per la cura del cancro del mondo
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
per fare ulteriori cure.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
E trovato il posto, decise di andarci.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Ecco perché mi sono stupito qualche mese dopo
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
nel vederla tornare nella nostra città,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
per fare ulteriori cure con il suo oncologo privato.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Ho insistito e le ho chiesto,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Perché sei tornata per farti curare qui?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Ed era riluttante a dirmelo.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Mi disse: "Il centro oncologico era meraviglioso.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Aveva una bellissima struttura,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
un atrio enorme, parcheggio,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
un pianoforte che suonava da solo,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
un portiere che ti portava in giro.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Ma", disse,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"ma non mi toccavano il seno".
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Noi qui potremmo sostenere
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
che probabilmente non c'era bisogno di toccarle il seno.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Loro l'avevano scansionato tutta.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Hanno capito il suo cancro al seno a livello molecolare
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
e non avevano bisogno di toccarle il seno.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Ma per lei era profondamente importante.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Per lei questo è stato sufficiente per prendere la decisione
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
di farsi una cura successiva con il suo oncologo privato
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
che, ad ogni visita,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
esaminava entrambi i seni compresa la coda ascellare,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
esaminava con attenzione l'ascella,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
esaminava la regione cervicale, la regione inguinale,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
faceva un esame approfondito.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
E per lei questo significava il tipo di attenzione di cui aveva bisogno.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Sono stato molto influenzato da questa storia.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Sono stato anche influenzato da un'altra esperienza che ho avuto
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
sempre quando ero in Texas, prima di trasferirmi a Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Avevo la reputazione
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
di interessarmi in pazienti
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
affetti da stanchezza cronica.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Questa non è la reputazione che vorreste per il vostro peggior nemico.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Lo dico perché si tratta di pazienti difficili.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Sono stati spesso rifiutati dalle loro famiglie,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
hanno avuto brutte esperienze con le cure mediche,
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
e vengono da voi assolutamente preparati
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
ad unirsi a una lunga lista di persone
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
che li deluderà.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
E ho imparato molto presto con il mio primo paziente
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
che non potevo rendere giustizia
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
a questo paziente complicato
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
con tutti i documenti che portava
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
e una visita di 45 minuti.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Non c'era proprio nessun modo.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Se ci provavo, lo deludevo.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
E quindi ho ideato questo metodo
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
in cui invitavo il paziente
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
a raccontarmi la sua storia durante tutta la prima visita,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
e cercavo di non interromperlo.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Sappiamo che il medico americano medio
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
interrompe i suoi pazienti ogni 14 secondi.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
E se mai dovessi andare in paradiso,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
sarà per i 45 minuti in cui sono stato zitto
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
senza interrompere il mio paziente.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Quindi programmavo la visita medica dopo due settimane,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
e quando il paziente tornava per l'esame,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
ero capace di fare una visita approfondita
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
perché non avevo null'altro da fare.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Mi piace pensare che faccio una visita medica approfondita,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
ma proprio perché la visita era solo fisica,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
potevo fare un esame estremamente accurato.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Ricordo che il mio primo paziente in quella serie
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
continuava a raccontarmi la sua storia
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
durante quello che doveva essere la visita medica.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Ho iniziato il mio rituale.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Inizio sempre con il polso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
poi esamino le mani, poi do un'occhiata alla matrice ungueale,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
poi scorro la mia mano fino al nodo epitrocleare,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
ed era il mio rituale.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
E quando è iniziato il mio rituale,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
questo paziente volubile
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
ha cominciato a placarsi.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Ricordo di aver avuto un inquietante sensazione
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
che entrambi
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
ci fossimo infilati in un rituale primitivo
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
in cui io avevo un ruolo
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
e il paziente il suo.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
E quando ho finito,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
il paziente mi ha detto con una certa soggezione,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Non ero mai stato esaminato in questo modo prima d'ora".
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Ora, se ciò fosse vero,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
sarebbe una vera condanna per il nostro sistema sanitario
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
dato che era stato visto in altri posti.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Poi gli ho detto,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
una volta che si è vestito,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
le cose standard che deve aver sentito in altre istituzioni,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
come: "Questo non è nella tua testa".
13:21
This is real.
317
801260
2000
Questo è reale.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
La buona notizia è che non è cancro, non è tubercolosi,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
non è coccidiomicosi o qualche oscura infezione fungina.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
La cattiva notizia è che non sappiamo esattamente cosa stia causando questo,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
ma ecco cosa si dovrebbe fare, ecco cosa dovremmo fare".
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
E vorrei esporre tutte le opzioni standard di trattamento
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
che il paziente aveva sentito altrove.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
E ho sempre sentito
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
che se il mio paziente rinunciava alla ricerca
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
del dottore mago, il trattamento magico
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
e iniziava con me un percorso verso il benessere,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
era perché mi ero guadagnato il diritto
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
di dirgli queste cose
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
per averlo esaminato.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Qualcosa di importante era successo nello scambio.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Ho portato questo ai miei colleghi
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
di antropologia a Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
e gli ho raccontato la storia.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
E subito mi hanno detto,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Beh, ci stai descrivendo un rituale classico".
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
E mi hanno aiutato a capire
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
che i rituali sono tutti sulla trasformazione.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Per esempio, ci sposiamo
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
con gran pompa, cerimonia e spese
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
per segnare la nostra partenza
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
da una vita di solitudine e di miseria
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
a una di gioia eterna.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Non so perché ridete.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Questa era l'intenzione originale, non è vero?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
segniamo la transizione di potere
14:34
with rituals.
347
874260
2000
con rituali.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Segniamo la fine di una vita con rituali.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
I rituali sono tremendamente importanti.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Sono tutti di trasformazione.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Vorrei precisare
14:44
that the ritual
352
884260
2000
che il rituale
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
di una persona che viene da un'altra
14:48
and telling them things
354
888260
2000
e le racconta cose
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
che non racconterebbe al suo pastore o rabbino,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
e poi, per giunta,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
svestito e pronto ad essere toccato -
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
vi assicuro che questo è un rituale di estrema importanza.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
E se si abbrevia questo rituale
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
senza spogliare il paziente,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
ascoltando con lo stetoscopio sopra la camicia da notte,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
non facendo un esame completo,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
si perderà l'opportunità
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
di sigillare il rapporto medico-paziente.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Io sono uno scrittore
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
e voglio chiudere leggendovi un breve passaggio che ho scritto
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
che ha molto a che fare con questa scena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
La mia specialità sono le malattie infettive
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
e nel primo periodo dell'HIV, prima che avessimo i farmaci,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
ho presieduto molte scene come questa.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Ricordo che ogni volta che andavo da un malato terminale,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
sia in ospedale che a casa,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
ricordo un senso di fallimento -
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
una sensazione di non sapere che cosa poter dire;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
non sapevo cosa dire;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
non sapevo quello che dovevo fare.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
E da quel senso di fallimento,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
ricordo, che esaminavo sempre il paziente.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Esaminavo le palpebre.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Davo un'occhiata alla lingua.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Battevo leggermente il petto. Ascoltavo il cuore.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Sentivo l'addome.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Ricordo così tanti pazienti,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
i loro nomi ancora vivi sulla mia lingua,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
i loro volti ancora così chiari.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Ricordo tanti occhi enormi, infossati, impauriti
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
che mi fissavano mentre facevo questo rituale.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
E poi l'indomani,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
tornavo e lo facevo ancora.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Volevo leggervi questo passaggio di chiusura
16:24
about one patient.
391
984260
2000
su un paziente.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Ricordo un paziente
16:28
who was at that point
393
988260
2000
che era all'epoca
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
poco più di uno scheletro,
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
soltanto pelle e ossa
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
incapace di parlare,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
la bocca con infezione da candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
che era resistente ai farmaci abituali.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Quando mi vide
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
durante quelle che sarebbero le sue ultime ore sulla terra,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
le sue mani si muovevano al rallentatore.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
E mentre mi chiedevo cosa stesse pensando,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
spostò le dita ossute
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
fino alla camicia del pigiama
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
lottando con i bottoni.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Capii che voleva
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
farmi vedere il suo petto incavato.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Era un'offerta, un invito.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Non rifiutai.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Toccai, palpai e ascoltai il petto.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Sicuramente già sapeva
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
quanto fosse vitale per me
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
e necessario per lui.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Nessuno poteva sfuggire al rituale
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
che non aveva niente a che fare con la scoperta di rantoli nel polmone,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
o trovare i galoppi ventricolari dell'insufficienza cardiaca.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
No, questo rituale era un messaggio
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
che i medici hanno bisogno di trasmettere ai loro pazienti.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Anche se, Dio sa che, in questi ultimi tempi, nella nostra arroganza,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
sembra che ce ne siamo allontanati.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Sembra che abbiamo dimenticato -
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
come se, con l'esplosione di conoscenza,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
l'intero genoma umano tracciato ai nostri piedi,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
ci abbia portato alla disattenzione,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
dimenticando che il rituale è catartico per il medico e
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
necessario per il paziente -
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
dimenticando che il rituale ha un significato
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
e un messaggio particolare da trasmettere al paziente.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
E il messaggio che allora non avevo del tutto capito,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
anche se lo avevo trasmesso,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
e che ora ho capito meglio è questo:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Sarò sempre, sempre, sempre presente.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Ti accompagnerò in tutto questo.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Non ti abbandonerò mai.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Sarò con te fino alla fine".
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Grazie infinite.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7