Abraham Verghese: A doctor's touch

451,340 views ・ 2011-09-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Cabral de Pinho Revisora: Wanderley Jesus
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Há uns meses,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
uma mulher de 40 anos foi a um serviço de urgência
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
num hospital perto de onde eu moro,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
e trouxeram-na confusa.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
A sua pressão arterial era um alarmante 230/170.
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Em poucos minutos, ela entrou em colapso cardíaco.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Foi reanimada, estabilizada,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
levada rapidamente para uma TAC
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
mesmo ao lado da sala de urgências,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
porque eles estavam preocupados com coágulos sanguíneos no pulmão.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
A TAC revelou
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
que não existiam coágulos sanguíneos no pulmão,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
mas mostrou massas mamárias, bilaterais, visíveis, palpáveis,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
tumores mamários,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
que tinham metastizado vastamente por todo o corpo.
00:55
all over the body.
16
55260
2000
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
A verdadeira tragédia foi que, se vissem o processo dela,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
ela tinha sido observada
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
em quatro ou cinco outras instituições de saúde
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
nos dois anos anteriores.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Quatro ou cinco oportunidades
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
para verem as massas mamárias, apalparem as massas mamárias,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
intervirem num estádio muito mais precoce
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
do que aquele em que a vimos.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Senhoras e senhores,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
esta não é uma história invulgar.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Infelizmente, acontece a toda a hora.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Cosrumo dizer, a brincar,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
que se vierem a um dos nossos hospitais sem um membro,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
ninguém vai acreditar em vocês até terem uma TAC,
uma ressonância magnética ou uma consulta ortopédica.
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Não sou contra as máquinas.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Sou professor em Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Sou um médico que exerce com tecnologia de ponta.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Mas gostaria de vos provar
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
nos próximos 17 minutos
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
que, quando abdicamos do exame físico,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
quando preferimos pedir testes
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
em vez de falar com o doente e examiná-lo,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
deixamos escapar diagnósticos simples
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
que podem ser diagnosticados num estádio precoce e tratável,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
e estamos também a perder muito mais do que isso.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Estamos a perder um ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Estamos a perder um ritual que acredito ser transformador, transcendente,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
e que está no curacao da relação medico-doente.
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Na verdade, poderá ser heresia dizer isto na TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
mas gostaria de vos apresentar
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
a inovação mais importante segundo penso, na medicina.
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
a chegar nos próximos 10 anos,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
e que é o poder da mão humana
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
— para tocar, para confortar, para diagnosticar e para tratar.
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Gostaria primeiro de vos apresentar esta pessoa,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
cuja imagem poderão ou não reconhecer.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Este é Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Já que estamos em Edimburgo, sou um grande fã de Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Talvez não saibam que Conan Doyle andou numa escola médica
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
aqui em Edimburgo.
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
O o seu personagem, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
foi inspirado em Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell foi um professor extraordinário em todas as perspetivas.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Conan Doyle, escrevendo sobre Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
descreveu a seguinte interação entre Bell e os seus estudantes.
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Imaginem Bell sentado no departamento de ambulatório,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
os estudantes à volta dele,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
os doentes a inscreverem-se na urgência
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
a serem registados e a serem trazidos.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Uma mulher entra com uma criança,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
Conan Doyle descreve o seguinte diálogo.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
A mulher diz: "Bom Dia."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell diz: "Como correu a travessia
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
"no ferry de Burntisland?
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ela diz: "Foi boa."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
E ele diz: "O que é que fez à outra criança?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ela diz: "Deixei-a com a minha irmã em Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
E ele diz:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Veio pelo atalho da Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
"para chegar aqui à enfermaria?
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ela diz: "Usei."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
E ele diz: "Ainda está a trabalhar na fábrica de linóleo?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
E ela diz: "Estou."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Então Bell continua para explicar aos estudantes.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Diz: "Se repararam, quando ela disse 'Bom dia',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
"eu apanhei o seu sotaque de Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
"O ferry mais próximo para quem vem de Fife é Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
"Por isso ela tinha de ter apanhado o ferry.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
"Reparem que o casaco que ela traz
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
"é demasiado pequeno para a criança que está com ela.
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
"Por isso, ela começou a viagem com duas crianças,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
"mas deixou uma pelo caminho.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
"Reparem na argila nas solas dos pés dela.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
"Uma argila tão vermelha não se encontra
num raio de centenas de milhas de Edimburgo,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
"exceto nos jardins botânicos.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Portanto, ela usou um atalho pela Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
"para chegar aqui.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
"E finalmente, ela tem uma dermatite nos dedos da mão direita,
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
"uma dermatite que é típica
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
"dos trabalhadores da fábrica de linóleo em Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Quando Bell despe a doente,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
e começa a examinar a doente,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
podem imaginar quanta informação ele conseguiria deduzir mais.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Como professor de medicina, como estudante,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
eu fui muito inspirado por esta história.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Mas podem não ter a noção
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
de que a nossa capacidade para olhar para o corpo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
desta forma simples, usando os nossos sentidos,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
é bastante recente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
A imagem que vos estou a mostrar é de Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
que, no final do século XVIII,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
descobriu a percussão.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
A história é que Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
era filho de um estalajadeiro.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
O pai dele costumava ir à cave
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
bater ao de leve nos barris de vinho
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
para determinar quanto vinho ainda restava
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
e se era preciso encomendar outra vez.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Então, quando Auenbrugger veio a ser médico,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
começou a fazer a mesma coisa.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Começou a bater ao de leve no peito dos doentes,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
nos seus abdómenes.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Basicamente, tudo o que sabemos sobre a percussão,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
que se pode considerar como a ecografia de então
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
— aumento de órgãos, fluido nos pulmões, fluido à volta do coração,,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
alterações abdominais —
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
ele descreveu isto tudo neste manuscrito maravilhoso
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Nova Invenção",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
que teria desaparecido na obscuridade
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
se não fosse este médico, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
um famoso médico francês,
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
famoso apenas por ser o médico deste cavalheiro.
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart voltou a popularizar e a introduzir o trabalho.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
E foi seguido um ou dois anos depois
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
por Laennec, que descobriu o estetoscópio.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Diz-se que Laennec estava a caminhar pelas ruas de Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
e viu duas crianças a brincar com um pau.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Uma estava a raspar numa das pontas do pau,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
e a outra criança ouvia na outra ponta.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec achou que esta seria uma maneira maravilhosa
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
para ouvir o peito ou ouvir o abdómen
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
usando aquilo a que ele chamava "o cilindro".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Mais tarde, mudou-lhe o nome para estetoscópio.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Foi assim que nasceram o estetoscópio e a auscultação.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Em poucos anos,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
nos finais do século XIX, início do século XX,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
de repente,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
o barbeiro cirurgião tinha dado lugar
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
ao médico que estava a tentar fazer um diagnóstico.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Se se recordam, antes dessa época,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
qualquer que fosse a doença ia-se ao barbeiro cirurgião
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
que fazia sangrias, cortando-nos,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
fazendo-nos sangrar, purgando-nos.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
E, claro, se quiséssemos,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
cortava-nos o cabelo — curto nos lados, comprido atrás —
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
e, já agora, arrancava-nos um dente.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Não tentava diagnosticar.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
De facto, provavelmente sabem
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
que o poste do barbeiro, as listas vermelhas e brancas,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
representa as ligaduras com sangue do barbeiro cirurgião,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
e os recipientes em cada ponta
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
representam os potes onde era recolhido o sangue.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Mas a chegada da auscultação e da percussão
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
representou uma mudança de marés,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
um momento em que os médicos começaram a olhar para o interior do corpo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Acho que este quadro em particular
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
representa o pináculo, o pico dessa era clínica.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
É um quadro muito famoso:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"O Médico" de Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Tate encomendou isto a Luke Fildes
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
antes de ele fundoar a Galeria Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate pediu a Fildes para pintar um quadro
07:25
of social importance.
175
445260
2000
de importância social.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
É interessante que Fildes tenha pegado neste tópico.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Philip, o filho mais velho de Fildes,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
morreu aos nove anos na véspera de Natal
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
depois de uma breve doença.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes estava tão cativado pelo médico
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
que permanecera vigilante à cabeceira da cama durante duas ou três noites,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
que decidiu que ia tentar ilustrar
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
o médico no nosso tempo
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
— quase um tributo a esse médico.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
E daí o quadro "O Médico", um quadro muito famoso.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Tem aparecido em calendários e selos postais, em muitos países.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Tenho pensado várias vezes, o que é que Fildes teria feito
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
se lhe pedissem para pintar este quadro
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
na era moderna, no ano 2011.
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Será que ele substituiria o local onde ele tinha o doente
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
por um ecrã de computador?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Tive alguns problemas em Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
por dizer que o doente na cama
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
quase que se tornou um ícone
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
para o doente verdadeiro que está no computador.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Eu até inventei um termo para essa entidade no computador.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Eu chamo-lhe o iDoente.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
O iDoente está a obter cuidados maravilhosos em todos os EUA.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
O doente real geralmente pensa:
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
"Onde está toda a gente?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
"Quando é que eles vão voltar e explicar-me as coisas?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
"Quem é que é o responsável?"
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Há um real desajuste entre a perceção do doente
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
e as nossas perceções enquanto médicos dos melhores cuidados médicos.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Quero mostrar-vos uma imagem
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
de como eram as visitas de serviço
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
quando eu estava em formação.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Dava-se toda a atenção ao doente.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Íamos de cama em cama. O médico especialista era o responsável.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Demasiadas vezes, hoje em dia,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
as visitas parecem-se muito com isto.
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
A discussão está a decorrer
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
numa sala muito longe do doente.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
A discussão é toda sobre imagens no computador, dados.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
E a peça fundamental que falta
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
é o doente.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Eu fui influenciado neste pensamento
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
por duas histórias que quero partilhar convosco.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Uma tinha a ver com uma amiga minha que tinha cancro da mama,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
— tinha detetado um pequeno cancro da mama —
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
Fez a excisão do caroço na cidade em que eu vivia.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Isso foi quando eu estava no Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Ela passou muito tempo a investigar
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
até encontrar o melhor centro oncológico do mundo
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
para garantir o acompanhamento posterior.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Encontrou esse lugar e foi para lá.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Por isso, fiquei admirado, uns meses mais tarde,
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
ao vê-la de volta na nossa cidade,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
a ser acompanhada pelo seu oncologista particular.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Eu pressionei-a e perguntei-lhe:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Porque é que voltaste e estás a ser seguida aqui?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Ela estava reticente em dizer-me, mas disse:
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
"O centro oncológico era maravilhoso.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
"Tinha umas instalações lindas,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
"um átrio gigante, estacionamento com assistência,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
"um piano que tocava sozinho,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
"um rececionista que nos levava de um lado para o outro.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
"Mas não me tocaram nas mamas."
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Podemos argumentar que, provavelmente,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
eles não precisarem de tocar nas mamas dela.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Eles tinham-nas analisado totalmente.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Eles conheciam o cancro da mama ao nível molecular,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
não tinham necessidade de lhe tocar nas mamas.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Mas, para ela, isso importava muito.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Foi suficiente para tomar a decisão
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
de ser acompanhada pelo seu oncologista particular
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
que, sempre que ela lá ia,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
examinava ambas as mamas incluindo a componente axilar,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
examinava as axilas dela cuidadosamente,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
examinava a região cervical, a região inguinal,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
fazia um exame minucioso.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Para ela, isso representava uma espécie de atenção de que ela precisava.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Eu fui muito influenciado por esta história.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Também fui influenciado por outra experiência que tive,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
quando estava no Texas, antes de me mudar para Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Eu tinha a reputação
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
de me interessar por doentes com fadiga crónica.
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
É uma reputação que não devíamos desejar nem ao nosso pior inimigo.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Digo isto, porque são doentes difíceis.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Geralmente, foram rejeitados pela família,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
tiveram más experiências com os cuidados médicos
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
e vêm ter connosco preparados
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
para que nos juntemos à longa lista de pessoas
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
que estão prestes a desiludi-los.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Eu aprendi muito cedo com o meu primeiro doente
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
que eu não podia apaziguar
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
este doente muito complicado
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
com todos os processos que eles estavam a trazer
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
e com uma primeira consulta de 45 minutos.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Simplesmente não era possível.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Se eu tentasse, só ia desapontá-los.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Então encontrei este método
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
em que convidava o doente
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
a contar-me a história toda durante a primeira consulta
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
e tentava não o interromper.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Sabemos que o médico americano, em média,
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
interrompe o doente em 14 segundos.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Se eu alguma vez entrar no céu,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
foi porque me aguentei duranrte 45 minutos
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
e não interrompi o meu doente.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Depois agendei o exame físico para dali a duas semanas,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
e quando o doente veio para o exame físico,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
pude fazer-lhe um exame físico minucioso,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
porque não tinha mais nada para fazer.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Gosto de pensar que faço um exame físico minucioso,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
mas, como agora a visita era apenas para o exame físico,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
eu pude fazer um exame físico extraordinariamente minucioso.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Lembro-me que o meu primeiro doente dessa série
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
continuou a contar-me mais histórias
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
durante o que era suposto ser a consulta para o exame físico.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Eu comecei o meu ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Começo sempre pelo pulso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
depois examino as mãos, depois observo os leitos ungueais,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
depois deslizo a minha mão para o nó epitroclear.
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
Era este o meu ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Quando comecei o meu ritual,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
este doente muito fluente
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
começou a calar-se.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Lembro-me de ter a sensação muito estranha
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
de que o doente e eu
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
tínhamos caído num ritual primitivo
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
no qual eu tinha um papel
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
e o doente tinha um papel.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Quando terminei,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
o doente disse-me com algum espanto:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Eu nunca fui examinado assim."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Se isso era verdade,
era uma verdadeira condenação do nosso sistema de cuidados de saúde,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
porque ele tinha sido observado noutros locais.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Eu então começava a dizer ao doente,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
logo que o doente estava vestido,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
as coisas normais que uma pessoa devia ter ouvido noutras instituições:
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
"Isto não está na sua cabeça.
13:21
This is real.
317
801260
2000
"Isto é real.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
"Felizmente, não é cancro, não é tuberculose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
"não é Febre do Vale nem nenhuma infeção fúngica obscura.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
"Infelizmente, não sabemos o que é que está a causar isto,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
"mas deve fazer o seguinte, devemos fazer o seguinte."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Eu explicava todas as hipóteses de tratamento normais
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
que o doente já tinha ouvido noutro lado.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
E sentia sempre
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
que, se o meu doente desistisse de procurar
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
o médico mágico, o tratamento mágico,
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
e me acompanhasse num percurso rumo ao bem-estar,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
era porque eu tinha merecido o direito
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
de lhe dizer estas coisas
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
graças ao exame.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Qualquer coisa importante tinha transpirado na troca.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Eu levei isto para os meus colegas
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
em Stanford, de antropologia,
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
e contei-lhes a mesma história.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Eles disseram-me imediatamente:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Estás a descrever um ritual clássico."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
E ajudaram-me a perceber
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
que os rituais têm tudo a ver com transformação.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Por exemplo, nós casamo-nos
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
com grande pompa, circunstância e despesa
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
para assinalar a nossa partida
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
de uma vida de isolamento, de miséria e solidão
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
para uma de felicidade eterna.
(Risos)
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Não sei porque é que estão a rir.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Esta era a intenção original, não era?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Nós assinalamos as transições de poder, com rituais.
14:34
with rituals.
347
874260
2000
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Sinalizamos a passagem de uma vida com rituais.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Os rituais são terrivelmente importantes.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Têm tudo a ver com transformação.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Bem, eu pergunto-vos se o ritual
14:44
that the ritual
352
884260
2000
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
de um indivíduo ir ter com outro
14:48
and telling them things
354
888260
2000
e contar-lhe coisas
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
que não contaria ao padre ou ao rabi
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
e depois, ainda por cima,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
despir-se e permitir que lhe toquem,
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
eu pergunto-vos se isso não é um ritual de sobeja importância.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Se alterarem esse ritual,
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
se não despirem o doente,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
se auscultarem com o estetoscópio por cima da camisa de noite,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
se não fizerem um exame físico completo,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
deixamos escapar a oportunidade
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
de selar a relação médico-doente.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Eu sou escritor,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
e quero terminar lendo-vos uma curta passagem que escrevi
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
que tem muito a ver com esta cena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Sou médico de doenças infecciosas.
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
Nos primeiros dias do VIH, antes de termos medicamentos,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
eu estive em muitas situações como esta.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Lembro-me, sempre que vou ao leito de morte de um doente,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
quer seja no hospital quer em casa,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
lembro-me da sensação de fracasso,
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
do sentimento de não saber o que tenho de dizer.
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
Não sei o que posso dizer.
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
Não sei o que devo fazer.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Lembro-me que, apesar desse sentimento de fracasso,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
eu examinava sempre o doente,
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
baixava-lhe as pálpebras,
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
observava-lhe a língua,
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
percutia-lhe o peito, ouvia-lhe o coração.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Apalpava-lhe o abdómen.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Recordo tantos doentes,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
Ainda tenho os nomes deles na ponta da língua,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
as caras deles ainda tão nítidas.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Recordo tantos olhos enormes, ocos e assombrados,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
a olhar para mim enquanto eu realizava esse ritual.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Depois, no dia seguinte,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
eu voltava e fazia-o outra vez.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Para terminar, queria ler-vos esta passagem
16:24
about one patient.
391
984260
2000
sobre um doente.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Lembro-me de um doente
16:28
who was at that point
393
988260
2000
"que, naquela altura,
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
"não era mais do que um esqueleto
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
"enclausurado numa pele a encolher,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
"incapaz de falar,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
"boca encrostada com candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
"que era resistente aos medicamentos habituais.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
"Quando ele me viu
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
"naquelas horas que seriam as suas últimas horas nesta terra,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
"as mãos dele mexeram-se como em câmara lenta.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
"E eu pensei no que é que ele queria fazer.
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
"Os dedos rígidos alcançaram a camisa do pijama,
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
"procurando às cegas os botões.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
"Percebi que ele estava a querer
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
"expor o peito para mim.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
"Era uma oferta, um convite.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
"Eu não recusei.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
"Percuti. Palpei. Auscultei o peito.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
"Acho que ele já devia saber de certeza, naquela altura,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
"que era tão vital para mim
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
"quanto era necessário para ele.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
"Nenhum de nós podia escapar àquele ritual
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
"que não tinha nada a ver com detetar crepitações no pulmão,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
"nem encontrar um ritmo galopante de insuficiência cardíaca.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
"Não, aquele ritual era a mensagem
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
"que os médicos têm precisado de transmitir aos seus doentes.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
"Apesar de, sabe Deus,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
"parece que deslizámos para longe.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
"Parece que nos esquecemos
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
"como se, apesar da explosão do conhecimento,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
"tivéssemos aos nossos pés todo o genoma humano mapeado,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
"somos atraídos para a falta de atenção,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
"esquecendo que o ritual para o médico é uma catarse,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
"para o doente, é necessário,
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
"esquecendo que o ritual tem sentido
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
"e é uma mensagem especial a transmitir ao doente.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
"A mensagem, que eu não percebia totalmente na altura,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
"mesmo quando a entregava
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
"e que compreendo melhor agora é esta:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
"Eu vou lá estar sempre, sempre, sempre.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
"Eu vou ver-te ao longo disto.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
"Eu nunca te vou abandonar.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
"Vou estar contigo até ao fim."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Muito obrigado.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7