Abraham Verghese: A doctor's touch

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Cheeratikarn Phithakham
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
สองสามเดือนก่อน,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
หญิงอายุ40ปีมาที่ห้องฉุกเฉิน
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
ในโรงพยาบาลใกล้ๆที่ผมพักอยู่,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
และเธอถูกพาในสภาพที่สับสน
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
ความดันโลหิตของเธอสูงจนน่าตกใจ
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230มากกว่า170
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
ภายในสองสามนาที,เธอมีอาการหัวใจล้มเหลว
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
เธอถูกทำให้ฟื้นขึ้นมา,ให้อยู่ในสภาวะคงที่,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
ร๊บส่งไปยังห้องเอกฃ์เรย์คอมพิวเตอร์
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
ซึ่งอยู่ถัดจากห้องฉุกเฉิน,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
เพราะเกรงว่าจะมีเลือดอุดตันในปอด
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
ผลการเอกซ์เรย์แสดงให้เห็นว่า
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
ว่าไม่มีลิ่มเลือดอุดตันในปอด,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
แต่กลับเป็นก้อนในหน้าอก เห็นได้ชัดเจนทั้งสองข้าง
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
เนื้องอกในช่องอก,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
ซึ่งได้ลุกลามอย่างกว้างขวางไปย้งอวัยวะอื่น
00:55
all over the body.
16
55260
2000
ทั่วทั้งร่างกาย
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
และที่น่าเศร้าจริงๆก็คือว่า,ถ้าคุณดูแฟ้มประวัติ,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
เธอได้รับการตรวจ
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
จากสถาบันที่ให้การรักษาพยาบาลมาแล้วสี่หรือห้าแห่ง
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
ในหลายปีที่ผ่านมาก่อนหน้านี้
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
โอกาสมีถึงสี่หรือห้าครั้ง
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
ที่จะพบก้อนในช่องอกนี้,ได้สัมผัสก้อนนี้,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
และทำการรักษาตั้งแต่ในระยะแรกๆ
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
ก่อนที่เราจะพบเธอ
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
นั่นไม่ใช่เรื่องผิดปรกติแต่อย่างไร
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
น่าเสียใจที่ว่ามันเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นตลอดเวลา
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
ผมพูดให้ขำ,แต่มันตลกได้แค่ครึ่งเดียว
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
ที่ว่าถ้าคุณมาที่โรงพยาบาลแห่งหนึ่งขาหายไปข้างหนึ่ง,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
จะไม่มีใครเชื่อคุณจนกว่าพวกเขาจะได้ผลเอกซ์เรย์,ผลเอ็มอาร์ไอ(MRI)
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
หรือความเห็นจากศัลยศาสตร์กระดูก
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
ผมไม่ใช่พวกลูดิท(Luddite)
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
ผมสอนที่แสตนฟอร์ด
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
ผมเป็นแพทย์ที่ปฎิบัติงานด้านเทคโนโลยี่นำสมัยแนวหน้า
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
แต่ผมอยากจะโต้แย้งกับคุณ
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
ในอีก17นาทีต่อจากนี้
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
ว่าเมื่อเราข้ามการตรวจร่างกายไป,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
เมื่อเราไปพึ่งพิงผลการทดสอบ
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
แทนที่จะพูดคุยและตรวจร่างกายคนป่วย,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
เราไม่เพียงแค่มองข้ามการวินิจฉัยโรคแบบง่ายๆ
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
ที่เราวินิจฉัยโรคได้ในระยะแรกที่เยียวยาได้,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
แต่เรากำลังสูญเสียมากกว่านั้นมาก
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
เรากำลังสูญเสียพิธีกรรม
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
เรากำลังสูญเสียแนวการปฏิบัติที่ผมเชื่อว่าสามารถทำให้เกิดผล,ลํ้าลึก
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
และเป็นหัวใจสำคัญ
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
ของความสัมพันธ์ระหว่างคนไข้กับแพทย์
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
การพูดที่ TED
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
แต่ผมอยากจะแนะนำให้คุณรู้จัก
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
แนวปฏิบัติใหม่ที่สำคัญที่สุด,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
ที่ผมคิดว่าจะมีบทบาททางการแพทย์
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
ในอีก 10 ปีข้างหน้า
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
และนั่นคือพลังของมือมนุษย์--
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
ที่จะสัมผัส,ปลอบโยน,วินิจฉัยโรค
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
และนำไปสู่การเยียวยารักษา
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
อันดับแรกผมขอแนะนำบุคคลผู้นี้
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
รูปของเขาคุณอาจจะจำได้หรืออาจจะจำไม่ได้
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
ผู้นี้คือเซอร์อาร์เทอร์ โคนัน ดอยล์
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
เพราะว่าเราอยู่ในอีดินเบริกฮ์,ผมจึงชื่นชอบโคนัน ดอยล์อย่างมาก
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
คุณอาจจะไม่ทราบว่าโคนัน ดอยล์เข้าเรียนแพทย์
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
ที่นี่ในอีดินเบริกฮ์,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
และตัวละครของเขา,เชอร์ล๊อก โฮล์มส์,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
ได้แรงดลใจจากเซอร์ โจเซฟ เบลล์
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
อย่างที่คนพูดกันโจเซฟ เบลล์เป็นครูชั้นเยี่ยม
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
และโคนัน ดอยล์,เมื่อเขียนเกี่ยวกับเบลล์,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
บรรยายการสนทนาต่อไปนี้
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
ระหว่างเบลล์กับศิษย์ของเขา
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
ดังนั้นลองวาดภาพเบลล์นั่งอยู่ในแผนกผู้ป่วยนอก,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
รายล้อมด้วยศิษย์,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
ผู้ป่วยกำลังลงชื่อในห้องฉุกเฉิน
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
ไดัรับการลงทะเบียนและถูกนำเข้ามา
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
ผู้หญิงคนหนึ่งมาพร้อมกับเด็ก,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
และโคนัน ดอยล์บรรยายบทสนทนาดังนี้
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
หญิงนั้นพูดว่า,"สวัสดีคะ"
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
เบลล์กล่าวว่า,"คุณข้ามฟากมาอย่างไร"
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
โดยเรือข้ามฟากจากเบิร์นท์ไอแลนด์ใช่ไหม?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
เธอตอบว่า,"ดีค่ะ"
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
เขาถามว่า,"แล้วเธอเอาเด็กอีกคนไว้ไหนละ?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
เธอตอบว่า"ฉันฝากเขาไว้กับน้องสาวที่ลีท"
03:28
And he says,
79
208260
2000
เขาถามว่า,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"คุณเดินทางลัดมาตามถนนอินเวอร์ลีท โรว์
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
เพื่อมาถึงโรงพยาบาลนี่ใช่ไหม?
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
เธอตอบว่า,"ใช่คะ"
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
เขาถามว่า, "คุณยังคงทำงานที่โรงงานเสื่อนํ้ามันใช่ไหม?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
และเธอก็ตอบว่า,"ใช่คะ"
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
แล้วเบลล์ก็อธิบายให้ลูกศิษย์ฟังต่อ
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
เขากล่าวว่า,"เธอเห็นไหม,เมื่อเรากล่าวทักทาย,"
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
ฉันจับสำเนียงไฟฟ์ของเขาได้
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
เรือข้ามฟากที่ใกล้ที่สุดจากไฟฟ์ก็คือจากเบอร์นท์ไอแลนด์
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
ดังนั้นเธอต้องขึ้นเรือข้ามฟากจากที่นั่นแน่
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
คุณสังเกตุเห็นไหมว่าเสื้อคลุมที่เธอถือมา
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
เล็กเกินไปสำหรับเด็กที่มากับเธอ,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
ดังนั้น,เธอออกเดินทางมากับเด็กสองคน
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
แต่ทิ้งคนหนึ่งไว้ระหว่างทาง
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
คุณเห็นดินโคลนที่ติดส้นเท้าเธอไหม
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
โคลนสีแดงแบบนั้นเราจะไม่พบในเขตหนึ่งร้อยไมล์ของเมืองอีดินเบอร์ก,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
ยกเว้นในสวนพฤกษศาสตร์
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
ดังนั้น,เธอใช้เส้นทางลัดมาตามถนนอินเวอร์ลีทโรว์
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
เพื่อมาถึงที่นี่
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
ประการสุดท้าย,เธอมีผื่นขึ้น
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
บนนิ้วมือขวา
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
ผื่นแพ้ที่มีลักษณะเฉพาะ
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
สำหรับคนงานโรงพรมนํ้ามันในเมืองเบอร์นท์ไอแลนด์"
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
และเมื่อเบลล์ถอดเสื้อผ้าคนไข้
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
เพื่อเริ่มตรวจคนไข้,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
คุณคงจินตนาการได้ว่าเขาจะเข้าใจได้มากขนาดไหน
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
ในฐานะที่เป็นอาจารย์แพทย์,และในฐานะที่เป็นนักศึกษาเอง,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
ผมได้รับแรงบันดาลใจอย่างมากจากเรื่องที่เล่านี้
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
แต่คุณอาจจะไม่ตระหนัก
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
ว่าความสามารถในการมองลึกเข้าไปในร่างกาย
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
ด้วยวิธีการง่ายๆนี้โดยใช้ประสาทสัมผัสของเรา,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
เป็นเรื่องเกิดขึ้นไม่นานมานี้
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
ภาพที่ผมนำมาแสดงเป็นภาพของลีโอโพลด์ โอนบรุกเกอร์
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
ผู้ซึ่ง,ในปลายศตวรรษที่18,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
ค้นพบการเคาะเพื่อวินิจฉัยโรค
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
เรื่องก็คือลีโอโพลด์ โอนบรุกเกอร์
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
เป็นลูกชายของเจ้าของโรงแรม
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
พ่อของเขาคุ้นกับการลงไปยังห้องใต้ดิน
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
เพื่อเคาะข้างๆถังเหล้าไวน์
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
เพื่อดูว่ามีไวน์เหลืออยู่มากน้อยเท่าใด
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
และควรจะสั่งซื้ออีกหรือไม่
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
เมื่อโอนบรุกเกอร์มาเป็นแพทย์,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
เขาก็เริ่มต้นทำแบบเดียวกัน
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
เขาเริ่มเคาะหน้าอกของคนไข้,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
ช่องท้องของคนไข้
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
โดยทั่วไปแล้วทุกอย่างที่เรารู้เกี่ยวกับการเคาะ,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
ซึ่งคุณคิดได้ว่าเหมือนกับอัลตราซาวน์ด์ในเวลานั้น--
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
อวัยวะขยายใหญ่ขึ้น,นํ้ารอบหัวใจ,นํ้าในปอด,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
การเปลี่ยนแปลงของช่องท้อง--
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
ทั้งหมดนี้เขาอธิบายโดยใช้คำว่า
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"อินเวนตัม โนวัม","ประดิษฐกรรมใหม่"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
ซึ่งน่าจะสูญหายไปในความมืดมน,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
ยกเว้นความเป็นจริงที่ว่าแพทย์ผู้นี้,คอร์วิสาร์ท,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
แพทย์ผู้มีชื่อเสียงชาวฝรั่งเศส--
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
มีชื่อเพียงเพราะว่าเขาเป็นแพทย์ของสุภาพบุรุษผู้นี้--
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
คอร์วิสาร์ททำให้ผลงานนี้ได้รับความนิยมและถูกนำกลับมาใช้อีก
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
ต่อจากนั้นหนึ่งหรือสองปี
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
แลเน็กก็ค้นพบหูฟังของแพทย์
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
แลเน็ก,กล่าวกันว่า,กำลังเดินอยู่บนถนนกรุงปารีส
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
เห็นเด็กสองคนกำลังเล่นท่อนไม้อยู่
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
คนหนึ่งขูดที่ปลายไม้ข้างหนึ่ง,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
อีกคนฟังเสียงอยู่ที่ปลายอีกด้านหนึ่ง
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
แลเน็กคิดว่าสิ่งนี้น่าจะเป็นวิธีที่เยี่ยมยอด
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
ที่จะใช้ฟังน่าอกหรือช่องท้อง
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
โดยใช้สิ่งที่เขาเรียกว่า"ทรงกระบอก
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
ต่อมาตั้งชื่อใหม่ว่าหูฟังของแพทย์(stethoscope)
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
และนั่นคือการเกิดของหูฟังและการฟังเสียง
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
ภายในไม่กี่ปี,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
ตอนปลายศตวรรษที่19,ต้นศตวรรษที่20,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
ในทันทีทันใด,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
คนผ่าตัดที่เป็นช่างตัดผม(barber surgeon)ก็ยอมเปิดทางให้
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
แพทย์ผู้พยายามวินิจฉัยโรค
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
ถ้าคุณจำได้,ก่อนหน้านั้น,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
ไม่ว่าคุณจะเจ็บป่วยเรื่องอะไร,คุณไปพบคนผ่าตัดช่างตัดผม
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
ซึ่งลงท้ายก็รักษาโดยใช้ถ้วยดูดเลือด,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
ทำให้คุณเลือดออก,ถ่ายท้องคุณ
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
และ,ใช่,ถ้าคุณต้องการ,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
เขาอาจจะตัดผมคุณ--ด้านข้างสั้น,ยาวด้านหลัง--
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
และถอนฟันให้ในระหว่างการรักษา
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
เขาไม่ได้พยายามวินิจฉัยโรค
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
จริงๆแล้ว,บางท่านอาจจะรู้จักดี
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
ว่าแกนหมุนหน้าร้านตัดผม,ลายเส้นสลับแดงขาว,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
เป็นสัญลักษณ์แทนผ้าพันแผลห้ามเลือดของคนผ่าตัดช่างตัดผม,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
และภาชนะที่ปลายแต่ละข้าง
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
ก็แทนหม้อที่รองรับเลือด
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
การเข้ามาของการฟังและเคาะเพื่อวินิจฉัยโรค
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
เป็นสัญลักษณ์ของการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
เป็นช่วงเวลาที่แพทย์เริ่มมองเข้าไปในร่างกาย
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
และเฉพาะภาพวาดนี้,ผมคิดว่า,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
แทนส่วนสำคัญที่สุด,จุดสุดยอด,ของการแพทย์สมัยนั้น
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
ภาพวาดนี้มีชื่อเสียงมาก:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"แพทย์"วาดโดยลุก ฟิลเดส
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
เทท ผู้ซึ่งขอให้ลุก ฟิลเดสวาดภาพนี้,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
ผู้ซึ่งได้ก่อตั้งเททแกลเลอรี่ขึ้น
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
และเททขอให้ฟิลเดสวาดภาพ
07:25
of social importance.
175
445260
2000
ที่มีความสำคัญเชิงสังคม
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
น่าสนใจว่าฟิลเดสเลือกวาดเรื่องนี้
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
ลูกชายคนโตของฟิลเดส,ฟิลิพ,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
ตายเมื่ออายุเก้าขอบในวันก่อนวันคริสต์มาส
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
หลังจากป่วยไม่นาน
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
ฟิลเดสเกิดความสนใจในแพทย์คนนั้นมาก
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
ผู้ซึ่งคอยเฝ้าอยู่ข้างเตียงสองสามคืน,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
จนตัดสินใจว่าเขาจะพยายามวาดภาพ
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
แพทย์ผู้นั้น ในยุคของเรา--
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
เกือบเป็นการให้เกียรติแก่แพทย์ผู้นี้
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
ดังนั้นภาพวาด"แพทย์", จึงเป็นภาพวาดที่มีชื่อเสียงมาก
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
เคยเป็นภาพในปฏิทิน,แสตมป์ไปรษณีย์ในหลายๆประเทศ
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
ผมมักจะสงสัยว่า,ฟิลเดสจะวาดอะไร
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
ถ้าเขาถูกขอให้วาดภาพนี้
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
ในยุคสมัยใหม่,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
ในปี 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
เขาน่าจะเอาจอคอมพิวเตอร์มาแทน
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
ตรงที่เขาวาดเป็นคนไข้ไหม?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
ในซิลิคอนแวลลี่ผมมีปัญหาขึ้น
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
เมื่อพูดว่าคนไข้บนเตียงคนนั้น
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
เกือบจะกลายเป็นตัวไอคอน
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
สำหรับคนไข้ตัวจริงในคอมพิวเตอร์
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
ที่จริงผมคิดคำใหม่ขึ้นมาเพื่อใช้เรียกชื่อสิ่งนั้นในคอมพิวเตอร์
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
ผมเรียกมันว่า ไอเพเชี่ยน(iPatient)
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
ไอเพเชี่ยนได้รับการดูแลอย่างเยี่ยมยอดทั่วอเมริกา
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
คนไข้ตัวจริงมักจะสงสัยว่า,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
แพทย์หายไปไหนกันหมด?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
เมื่อไหร่แพทย์ถึงจะมาและอธิบายสิ่งต่างๆให้ฉันทราบ?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
ใครรับผิดชอบ?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
มีความแตกต่างอย่างมากระหว่างความเข้าใจของผู้ป่วย
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
และความเข้าใจของเราเองในฐานะแพทย์ที่ให้การรักษาที่ดีที่สุด
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
ผมอยากให้คุณดูภาพหนึ่ง
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
ว่าตอนเราไปดูผู้ป่วยเป็นอย่างไร
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
สมัยตอนผมอยู่ระหว่างการฝึกหัด
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
จุดสำคัญอยู่ที่ผู้ป่วย
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
เราเดินจากเตียงหนึ่งไปอีกเตียงหนึ่ง แพทย์ผู้ดูแลเป็นผู้รับผิดชอบ
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
แต่ในปัจจุบันนี้ส่วนใหญ่
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
การดูผู้ป่วยแต่ละวันส่วนมากจะเป็นแบบนี้,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
มีการปรึกษาเรื่องการรักษาผู้ป่วย
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
ในห้องที่ห่างไกลจากตัวผู้ป่วย
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
การอภิปรายล้วนแต่เกี่ยวกับภาพต่างๆบนจอคอมพิวเตอร์,ข้อมูลต่างๆ
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
และสิ่งสำคัญสิ่งหนึ่งที่ขาดหายไป
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
ก็คือผู้ป่วยเอง
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
ผมได้รับอิทธิพลความคิดนี้
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
จากเรื่องจริงสองเรื่องที่ผมจะเล่าให้คุณฟัง
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
เรื่องแรกเป็นเรื่องของเพื่อนของผมเองซึ่งเป็นมะเร็งเต้านม,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
ตรวจพบมะเร็งที่เต้านมก้อนเล็กๆ--
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
และได้รับการผ่าตัดเอาก้อนเนื้อออกในเมืองที่ผมอยู่
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อผมอยู่ที่เมืองเท็กซัส
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
ซึ่งเธอได้ใช้เวลาอย่างมากสืบค้นข้อมูล
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
เพื่อหาศูนย์มะเร็งที่ดีที่สุดในโลก
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
ที่จะได้รักษาเธอ
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
เธอก็พบสถานที่นั้นและตัดสินใจไปที่นั่น
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
แต่สิ่งซึ่งทำให้ผมประหลาดใจก็คือสองสามเดือนต่อมา
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
ผมเห็นเธอกลับมาที่เมืองของเรา,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
แล้วเข้ารับการดูแลรักษาต่อกับแพทย์ผู้เชียวชาญด้านมะเร็งประจำของเธอ
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
ผมจึงสอบถามจากเธอว่า,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
ทำไมถึงกลับมารักษาที่นี้
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
เธอลังเลที่จะบอกผม
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
เธอพูดว่า,"ศูนย์มะเร็งที่เูธอไปนั้นยอดเยี่ยมมาก
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
มีสิ่งอำนวยความสะดวกครบครัน,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
มีห้องโถงกลางที่ใหญ่โต, มีจุดบริการที่จอดรถ,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
มีเปียโนที่เล่นได้เอง,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
พนักงานที่พาคุณเที่ยวชมโดยรอบ
10:08
But," she said,
239
608260
2000
แต่,"เธอบอกว่า,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"แต่พวกเขาไม่ได้ตรวจสัมผัสเต้านมของฉันเลย"
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
ตอนนี้ทั้งคุณและผมอาจจะมีข้อโต้แย้งกัน
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
ว่าพวกเขาอาจไม่จำเป็นต้องสัมผัสเต้านมของเธอ
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
เพราะพวกเขาได้ทำการเอกซ์เรย์จนทะลุปรุโปร่งแล้ว
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
พวกเขาเข้าใจมะเร็งเต้านมของเธอในระดับโมเลกุลแล้ว;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
ไม่จำเป็นต้องไปสัมผัสเต้านมของเธอหรอก
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
แต่สำหรับเธอแล้ว,มันมีความสำคัญอย่างมาก
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
มันมากพอที่จะทำให้เธอตัดสินใจ
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
กลับมารับการรักษาต่อกับแพทย์ด้านเนื้องอกประจำของเธอ
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
แพทย์คนที่ทุกครั้งที่เธอไปพบ,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
จะตรวจเต้านมทั้งสองข้างรวมทั้งบริเวณใต้รักแร้อย่างใกล้ชิด,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
ตรวจบริเวณใต้รักแร้เธออย่างละเอียด,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
ตรวจบริเวณคอ,บริเวณขาหนีบ,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
ตรวจอย่างถ้วนทั่ว,
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
สำหรับเธอแล้ว,เป็นการบ่งบอกถึงความเอาใจใส่ที่เธอต้องการ
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
ซึ่งเรื่องนี้มีอิทธิพลต่อผมอย่างมาก
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
ส่วนอีกเรื่องที่มีิอิทธิพลต่อผมก็คือ
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
สมัยก่อนตอนที่ผมอยู่ในเท็กซัส,ก่อนจะย้ายมาที่สแตนฟอร์ด
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
ผมมีชื่อเสียง
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
ว่าเป็นผู้ที่ให้ความสนใจกับผู้ป่วย
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
ที่มีอาการเหนื่อยล้าเรื้อรัง
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
ซึ่งไม่ได้เป็นชื่อเสียงที่คุณอยากมีกับศัตรูของคุณหรอกครับ
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
ผมพูดแบบนี้ก็เพราะคนไข้เหล่านี้มักมีปัญหา
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
พวกเขามักถูกครอบครัวทิ้ง
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
มีประสบการณ์ที่เลวร้ายกับการรักษาจากแพทย์
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
และมาพบคุณโดยเตรียมพร้อมที่จะ
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
ทำให้คุณเข้าไปอยู่เป็นพวกเดียวกับคนอื่นๆ
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
ซึ่งจะทำให้เขาผิดหวังอีก
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
ผมรู้ตั้งแต่ต้นๆแล้วกับคนไข้คนแรก
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
ว่าผมอาจจะปฏิบัติอย่างเป็นธรรมไม่ได้
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
กับคนไข้ที่มีความซับซ้อนมากคนนี้
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
กับประวัติการรักษาที่เขานำมา
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
และในอีก45นาทีจะมีคนไข้ใหม่อีกคนเข้ามา
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
เป็นไปไม่ได้เลยล่ะ
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
ซึ่งถ้าผมพยายามทำ,ผมจะทำให้เขาผิดหวัง
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
ผมจึงใช้วิธีการที่คิดได้เวลานั้น
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
โดยผมได้ให้คนไข้
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
ให้เล่าเรื่องของเขาตลอดเวลาที่พบผมครั้งแรก,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
ซึ่งผมพยายามที่จะไม่ขัดจังหวะเขา
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
เรารู้ว่าแพทย์อเมริกันโดยเฉลี่ย
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
ขัดจังหวะคนไข้ใน14วินาที
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
ถ้าผมจะไปสวรรค์,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
น่าจะเป็นไปได้เพราะผมนิ่งเงียบได้นาน45นาที
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
และไม่ขัดจังหวะคนไข้เลย
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
แล้วผมก็จัดตารางตรวจร่างกายสองสัปดาห์จากนั้น
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
เมื่อคนไข้มาตรวจร่างกาย
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
ผมก็สามารถตรวจได้อย่างถ้วนถี่,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
เพราะผมไม่ต้องทำอย่างอื่น
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
ผมพอใจที่คิดว่าผมตรวจร่างกายได้ถี่ถ้วน,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
แต่เพราะการมาพบแพทย์ตอนนี้จะเกี่ยวข้องกับร่างกายเป็นหลัก,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
ผมตรวจได้ถี่ถ้วนเป็นพิเศษ
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
ผมยังจำคนไข้รายแรกๆได้ ซึ่งเขา
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
ยังคงเล่าเรื่องเขาให้ผมฟังต่อ
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
ในระหว่างที่ควรจะเป็นการพบเพื่อตรวจร่างกาย
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
และผมก็เริ่มการตรวจ
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
ผมเริ่มต้นด้วยชีพจรเสมอ
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
แล้วก็ตรวจมือ,แล้วก็โคนเล็บ
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
แล้วผมก็เลื่อนมือขึ้นไปที่ต่อมนํ้าเหลืองบริเวณข้อศอก,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
และผมก็ทุ่มความสนใจไปที่การตรวจทั้งหมด
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
ซึ่งเมื่อผมเริ่มตรวจร่างกายเขา,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
คนไข้ที่พูดมากคนนี้
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
ก็เริ่มเงียบลง
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
และผมจำได้ว่ามีความรู้สึกประหลาด
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
ว่าทั้งคนไข้และผม
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
ได้ลื่นไหลไปกลับเข้าไปในวิธีการแบบดั้งเดิม
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
ซึ่งผมมีบทบาท
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
และคนไข้เองก็มีบทบาท
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
และเมื่อผมตรวจเสร็จแล้ว
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
คนไข้พูดกับผมด้วยความเคารพว่า,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"ผมไม่เคยได้รับการตรวจแบบนี้มาก่อนเลย"
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
ถ้าสิ่งนั้นเป็นความจริง,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
ก็เป็นการประณามอย่างแท้จริงต่อระบบการรักษาพยาบาลของเรา,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
เพราะเขาได้ผ่านการรักษาจากสถานพยาบาลอื่นมาแล้วหลายที่
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
แล้วผมจึงพูดกับคนไข้ต่อ,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
เมื่อเขาแต่งตัวเสร็จว่า,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
มาตรฐานที่เขาเคยได้ยินในโรงพยาบาลอื่นๆนั้น
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
ได้แก่, "โรคนี้มิใช่คุณคิดไปเอง
13:21
This is real.
317
801260
2000
เป็นโรคจริง
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
ข่าวดีก็คือ,มันไม่ใช่มะเร็ง,ไม่ใช่วัณโรค,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
ไม่ใช่ปอดอักเสบจากเชื้อราหรือการติดเชื้อจากเชื้อราที่ยังคลุมเครือ
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
ข่าวไม่ดีก็คือเรายังไม่รู้แน่ว่าสาเหตุเกิดจากอะไร,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
แต่นี่เป็นสิ่งที่คุณควรกระทำ,นี่เป็นสิ่งที่คุณควรกระทำ"
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
และผมก็เสนอการรักษาที่เป็นมาตรฐานต่างๆให้คนไข้เลือก
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
ซึ่งคนไข้เคยได้ยินมาก่อนจากที่อื่นแล้ว
13:41
And I always felt
324
821260
2000
และผมรู้สึกเสมอว่า
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
ถ้าคนไข้เลิกขอ
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
หมอวิเศษ,การรักษาวิเศษ
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
และมาเริ่มต้นกับผมตามวิถีสู่การมีสุขภาพที่ดี,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
ทั้งนี้เพราะว่าผมได้รับสิทธิ
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
ที่จะบอกพวกเขาถึงสิ่งเหล่านี้
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
โดยผลดีที่เกิดจากการตรวจ
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
บางอย่างที่สำคัญได้เกิดขึ้นในระหว่างการพูดคุย
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
ผมนำเรื่องนี้ไปบอกเพื่อนร่วมงาน
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
ที่สแตนฟอร์ดในสาขาวิชามนุษยวิทยา
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
และเล่าเรื่องเดียวกันนี้
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
เขาได้พูดกับผมทันทีว่า,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"คุณกำลังอธิบายเรื่องวิธีการตรวจที่ยอดเยี่ยม"
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
และเขาช่วยให้ผมเข้าใจ
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
ว่าวิธีการตรวจนั้นเกี่ยวข้องการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
เราแต่งงาน,ยกตัวอย่าง,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
มีพิธีฉลองที่เอิกเกริกและค่าใช้จ่ายสูง
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
เพื่อส่งสัญญาณของการออกจาก
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
ชิวิตที่โดดเดี่ยว ทุกข์ยากและอ้างว้าง
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
ไปสู่ความสุขชั่วกาลนาน
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
ผมไม่มั่นใจทำไมคุณจึงหัวเราะ
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
นั่นเป็นเจตนาดั้งเดิม,ไม่ใช่หรือ?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
เราส่งสัญญาณถ่ายโอนอำนาจ
14:34
with rituals.
347
874260
2000
โดยพิธีการ
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
เราส่งสัญญาณในช่วงเวลาของชีวิตด้วยพิธีการต่างๆ
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
พิธีการเป็นสิ่งสำคัญมาก
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
เป็นเรื่องของการปฎิรูป
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
ผมจะให้คุณพิจารณา
14:44
that the ritual
352
884260
2000
เรื่องของวิธีการของการรักษาโรค
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
ที่คนคนหนึ่งมาหาคนอีกคนหนึ่ง
14:48
and telling them things
354
888260
2000
และบอกให้คุณทราบถึงสิ่งต่างๆ
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
ที่เขาจะไม่บอกนักบวชหรือพระยิว,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
แล้ว,ไม่น่าเชื่อ,นอกเหนือจากนั้น,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
ถอดเสื้อผ้าและยอมให้แตะต้อง--
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
ผมจะขอให้คุณพิจารณาว่านั่นเป็นพิธีการที่มีความสำคัญอย่างยิ่ง
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
และถ้าคุณตัดทอนขั้นตอนนั้นออกไป
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
โดยไม่ถอดเสื้อผ้าของคนไข้,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
แล้วใช้หูฟังแนบฟังบนชุดนอน
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
โดยไม่ทำการตรวจโดยตลอด,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
คุณได้ละเลยโอกาส
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
ที่จะเชื่อมความสัมพันธ์ของคนไข้กับแพทย์
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
ผมเป็นนักเขียน,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
ดังนั้นผมต้องการจบการพูดด้วยการอ่านข้อความสั้นๆที่ผมเขียนขึ้นมา
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
ซึ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้อย่างมาก
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
ผมเป็นแพทย์ผู้เชี่ยวชาญด้านโรคติดเชื้อ,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
และในยุคแรกของโรคเอดส์,ก่อนที่เราจะมียารักษาโรคนี้,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
ผมได้เป็นเห็นเหตุการณ์ประมาณนี้หลายๆครั้ง
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
ผมจำได้ว่าทุกครั้งผมไปที่เตียงผู้ป่วยใกล้ตาย,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
ไม่ว่าจะเป็นที่โรงพยาบาลหรือที่บ้าน,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
ผมยังจำความรู้สึกล้มเหลวของผมได้--
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
ความรู้สึกที่ว่าผมไม่รู้ว่าจะต้องพูดอะไร,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
ผมไม่รู้ว่าผมจะพูดอะไรได้;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
ผมไม่รู้ว่าผมควรจะทำอะไร
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
และนอกเหนือจากความรู้สึกล้มเหลวนั้น,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
ผมจำได้,ผมจะตรวจคนป่วยเสมอ
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
ผมจะดึงเปลือกตาลง
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
จะดูลิ้น
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
จะเคาะหน้าอก ฟังหัวใจ
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
สัมผัสหน้าท้อง
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
ผมจำผู้ป่วยได้หลายคน,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
ชื่อของเขายังคงคุ้นอยู่ที่ปลายลิ้น,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
ใบหน้าของพวกเขายังชัดเจน
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
ผมจำดวงตาที่โต โบ๋และดูหลอกหลอน
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
จ้องมองมาที่ผมขณะที่ผมทำการตรวจ
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
แล้วในวันต่อมา
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
ผมก็จะมาอีก,และก็ทำสิ่งนั้นอีก
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
และผมอยากจะอ่านข้อความนี้เป็นการจบ
16:24
about one patient.
391
984260
2000
เกี่ยวกับคนไข้คนหนึ่ง
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"ผมนึกถึงคนไข้คนหนึ่ง
16:28
who was at that point
393
988260
2000
ซึ่งอยู่ในสภาพที่
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
แทบจะไม่ต่างจากโครงกระดูก
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
ในเนื้อหนังเหี่ยวย่นที่ห่อหุ้มเขาอยู่,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
พูดไม่ได้แล้ว
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
ปากเป็นฝ้าจากเชื้อรา
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
ซึ่งดื้อต่อตัวยาทั่วไปที่ใช้กันอยู่
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
เมื่อเขาเห็นผม
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
เวลาที่กลายเป็นช่วงสุดท้ายของเขาในโลก
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
มือของเขาขยับไปราวกับเป็นภาพช้า
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
ขณะที่ผมสงสัยว่าเขาจะทำอะไร,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
นิ้วยาวแข็งเลื่อนขึ้นไป
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
ที่เสื้อชุดนอน,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
คลําเปะปะที่กระดุม
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
ผมจึงเข้าใจว่าเขาต้องการ
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
ให้เปิดอกที่ไม่ต่างไปจากตะกร้าหวายให้ผมดู
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
เป็นการเสนอ,การเชื้อเชิญ
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
ผมไม่ปฎิเสธ
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
ผมจึงเคาะ ผมคลําดู ผมฟังเสียงจากอก
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
ผมคิดว่าในเวลานั้นเขาต้องรู้
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
ว่ามันสำคัญสำหรับผม
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
เท่าๆกับมันจำเป็นสำหรับเขา
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
เราจะข้ามพิธีการนี้ไปไม่ได้,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
ซึ่งไม่เกี่ยวกับการฟังเสียงในปอด,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
หรือหาจังหวะการเต้นรัวของหัวใจวาย
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
ไม่ใช่,พิธีการนี้เกี่ยวข้องกับการส่งสารหนึ่ง
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
ที่แพทย์จำเป็นต้องสื่อไปยังคนไข้ของเขา
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
แม้ว่า,พระเจ้ารู้ดี,ไม่นานมานี้,ในความหยิ่งจองหองของเรา
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
เราดูเหมือนจะล่องลอยไป
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
เราดูเหมือนจะลืมไปแล้ว--
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
ราวกับว่า,พร้อมกับความรู้ที่ระเบิดออกมา,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
ข้อมูลทางพันธุกรรมทั้งหมดแสดงไว้อย่างละเอียดที่ปลายเท้า,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
เราถูกทำให้เคลิบเคลิ้มไปจนไม่ใส่ใจ,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
ลืมไปว่าขั้นตอนการตรวจนี้เป็นสิ่งที่มีค่าทางใจอย่างยิ่งสำหรับแพทย์,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
และจำเป็นสำหรับคนไข้--
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
ลืมไปว่าพิธีกรรมนั้นมีความหมาย
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
และเป็นสารอันเดียวที่สื่อไปยังคนไข้
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
และสารที่ผมยังเข้าใจได้ไม่เต็มที่ในเวลานั้น,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
แม้เมื่อผมสื่อไปแล้ว,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
และซึ่งผมเข้าใจดีขึ้นในเวลานี้คือ:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
ผมจะอยู่ตรงนั้นเสมอ เสมอ เสมอ
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
ผมจะช่วยคุณให้ผ่านพ้นสิ่งนี้ไป
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
ผมจะไม่ทอดทิ้งคุณ
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
ผมจะอยู่กับคุุณจนถึงที่สุด"
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
ขอบคุณมาก
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7