Abraham Verghese: A doctor's touch

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kyo young Chu 검토: JaeHoon Lee
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
몇 달 전
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
제가 살고 있는 곳 근처의 응급실로
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
한 40대 여성이
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
혼란에 빠진 채로 들어왔습니다
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
그녀의 혈압은
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
170/230으로 아주 위험했습니다
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
불과 몇 분 안에 그녀는 심장에 위험이 가해지기 시작했습니다
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
의사들은 그녀를 소생시키고, 안정시킨 다음
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
그녀의 폐에 혈전이
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
있을지도 모른다고 생각했기 때문에
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
재빨리 응급실 옆에 있는 CAT 스캔실로 옮겼습니다
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
하지만 CAT 스캔에선
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
폐에 혈전이 없다고 진단이 되었습니다
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
하지만 가슴에 대칭적이고, 눈에 보이며, 명백한 덩어리,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
즉 가슴 종양을 보여주었고,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
이는 이미 온몸에
00:55
all over the body.
16
55260
2000
넓게 전이가 되어 있었습니다
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
그리고 그녀의 진료기록을 보게되면, 진정으로 비극적인 것은
01:00
she had been seen
18
60260
2000
그녀가 지난 몇 해 동안
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
4~5회 건강검진 기관을
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
방문했었다는 것입니다
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
즉, 가슴의 종양을 보고,
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
촉진하고, 저희가 발견한 단계보다 훨씬 더 이전의 단계에서
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
조치를 취할 수 있는 4~5번의 기회가
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
있었다는 것입니다
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
여러분,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
이 이야기는 결코 흔하지 않은 이야기가 아닙니다
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
안타깝게도 항상 일어나는 일입니다
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
저는 만약에 여러분이
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
한 쪽 다리가 없는 채로 병원에 간다면,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
의사들은 CAT 스캔이나 MRI, 또는 정형외과의와 상담을 하기 전엔
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
여러분의 말을 믿지 않을 것이라는 말을 농담 반, 진담 반으로 하곤 합니다
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
전 반(反)기계운동주의자가 아닙니다
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
전 스탠포드의 교수이자,
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
최신의 기술로 진료하는 의사입니다
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
하지만 제가 앞으로 17분 간
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
여러분께 드리고 싶은 이야기는
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
의사들이 환자들과 대화를 하면서 증상을 진단하는 것 대신에
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
진료를 빨리 끝내고, 검사를 받으라고 권할 때,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
의사들은 치료가능한 초기 단계에서
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
발견될 수 있는 쉬운 진단을
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
간과하는 것 뿐만 아니라
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
더 많은 것을 놓친다는 사실입니다
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
저희는 전통적인 의식을 잃어가고 있습니다
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
변화시킬 힘이 있고, 탁월하며,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
의사와 환자 사이의 관계에 있어서
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
가장 중요한 의식을 잃어가고 있습니다
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
제가 이 내용을 이곳 TED에서 말하는 것이 사실 통념을 깨는 것일 수도 있겠습니다
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
하지만 여러분께
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
앞으로 10년 동안
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
의학계에 있어서
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
가장 중요한 혁신을 소개해 올리겠습니다
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
그것은 바로 만지고, 편안하게 만들고,
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
진단하며, 치료를 하는
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
인간이 가진 손의 힘입니다
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
먼저 여러분이 아실 수도 있고, 모르실 수도 있는
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
한 사람의 사진을 보여드리겠습니다
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
이 사람은 아서 코난 도일 경입니다
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
저희는 지금 에딘버러에 있고, 전 코난 도일의 광팬입니다
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
여러분들께선 아마 코난 도일이 여기 에딘버러에서
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
의대를 다녔고,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
그의 소설의 등장인물인 셜록 홈즈가
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
조셉 벨 경에게 영감을 받은 것이라는 걸 알고 계실겁니다
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
조셉 벨은 모든 면에 있어서 아주 뛰어난 선생님이었습니다
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
그리고 코난 도일은
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
다음의 벨과 그의 학생 사이의 대화를
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
통해 벨을 묘사했습니다
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
자 그럼 벨이 외래진료 부서에서 앉아 있고
02:58
students all around him,
68
178260
2000
학생들은 그를 둘러 쌓고 있으며,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
환자들은 응급실에 와서 등록을 하고,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
안으로 들여보내 지는 장면을 상상해 보세요
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
그리고 한 여성이 아이와 함께 들어옵니다
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
코난 도일은 그들의 대화를 다음과 같이 기술했습니다
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
여성이 "안녕하세요"라고 말하자,
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
벨은 "번트 아일랜드에서 페리를 타고
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
오실 때 어땠나요??"라고 물었습니다
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
그녀는 "좋았어요"라고 했고,
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
벨은 "다른 아이는 어떻게 하셨죠?"라고 물었습니다
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
그녀는 "라잇에 있는 언니한테 맡겼어요"라고 답했어요
03:28
And he says,
79
208260
2000
그러자 그는,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"이 병원으로 오실 때 인버레잇 거리를 따라
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
지름길로 오셨나요?"라고 물었습니다
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
그녀는 "네"라고 답했고,
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
다시 벨이 "여전히 마루 만드는 회사에서 일하나요?"라고 묻자
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
그녀는 "네"라고 답했습니다
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
그리고 나서 벨은 학생들에게 설명을 해주었습니다
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
그는 "자, 그녀가 '안녕하세요'라고 말할 때,
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
난 파이프 지역의 억양을 들었다네
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
또 파이프에서 오는 가장 가까운 페리는 번트 아일랜드를 통해서 오는 것이지
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
그렇기 때문에 그녀는 틀림없이 페리를 타고 왔을 거야
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
너희들도 아마 그녀가 들고 있는 코트가
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
같이 온 아이의 것이라고 하기엔 좀 크다고 느꼈을꺼야
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
즉, 두 아이와 함께 길을 나왔지만
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
중간에 한 명을 어딘가에 두고 왔겠지
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
그녀의 신발 밑창에 있는 진흙도 봤겠지
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
그렇게 붉은 흙은 에딘버러 주변 100마일 이내에선 볼 수 없는 것이지
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
식물원을 제외하곤 말이야
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
그러니까 그녀가 인버레잇 거리로 통하는
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
지름길을 통해 여기 왔다는 것이지
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
마지막으로, 그녀의 오른손
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
손가락에는 피부염이 있었는데,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
피부염은 번트 아일랜드에 있는
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
리놀륨(마루) 공장의 근로자들에게만 보이는 것이었지"라고 했습니다
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
벨이 환자를 자세히 알아보고자 할 때,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
환자를 검진하기 시작할 때,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
그가 얼마나 더 추리를 해낼 지 상상 밖에 할 수 없습니다
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
의학대학의 교수이자 학생으로서
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
저는 이 이야기에서 깊은 영감을 얻었습니다
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
하지만 여러분들은 이 쉬운 방법,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
즉 우리의 감각으로
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
몸을 들여다 보는 능력이
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
최근의 것이라는 걸 모르셨을 겁니다
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
지금 보여드리고 있는 이 사람은
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
1700년 대 후반 타진(打診)을 발견한
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
레오폴트 아우엔브루거입니다
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
제가 말씀드리고 싶은 것은 레오폴트 아우엔브루거가
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
여관 주인의 아들이었다는 것입니다
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
그리고 그의 아버지는 지하실에 내려가서
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
얼마만큼의 와인이 남아있고,
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
다시 주문을 해야하는 지 알아보기 위해
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
와인통의 옆을 치곤 했었습니다
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
그리고 나서 아우젠브루거가 내과의사가 되었을 때,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
똑같은 방법을 사용하기 시작했습니다
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
환자들의 가슴과
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
복부를 두드리기 시작했죠
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
기본적으로 타진은 장기 확대사진,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
심장 주변의 수액, 폐 안의 수액,
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
복부의 변화 등
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
오늘날의 초음파라고 생각할 수 있습니다
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
그는 이 모든 것을
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"새 발명"이라고 하는 문서에 기록했고,
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
이 책은 단지 나폴레옹의 주치의였다는
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
사실로 유명해진 프랑스 의사인
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
코르비자르 이외의 사람들에겐
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
까맣게 잊혀져 있었는데,
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
코르비자르가 타진을 새로 소개하고, 유명해지게 했습니다
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
그리고 1, 2년 뒤에 레넥이
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
청진기를 발명하면서 이어졌습니다
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
레넥이 파리에서 길을 가고 있을 때
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
막대를 가지고 놀 던 두 아이를 봤었습니다
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
한 아이가 막대의 끝을 긁고 있었고
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
다른 아이는 반대편에서 듣고 있었습니다
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
레넥은 자신이 "실린더(원통)"이라고 부르던 것을 통해
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
흉부와 복부를 듣기에
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
아주 좋은 방법이라고 생각했었습니다
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
나중에 그는 이것을 청진기라고 새로 이름을 지었습니다
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
이게 바로 청진기와 청진법이 탄생하게 된 경위입니다
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
이후 몇 년이 지나지 않아
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
1800년대 후반에서 1900년대 초반,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
갑자기
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
이발사 겸 외과의사들이
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
진단을 내리려고 노력했던 내과의사들에게 자리를 내주었습니다
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
여러분들께서 기억하신다면, 그 시대 이전에는
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
사람들이 어떤 병에 걸리든지 이발사들을 찾아갔습니다
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
그들은 상처를 내서 부항을 뜨고,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
피를 내서 치료했습니다
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
아, 그리고 사람들이 원한다면,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
옆머리는 짧게, 뒷머리는 길게 머리도 잘라주고,
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
그러는 와중에 이빨도 뽑아 주었을 것입니다
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
이발사들은 진단을 내리려고 하진 않았습니다
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
사실, 여러분 중 몇 분은 아시겠지만,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
이발소 표시에 있는 빨간색과 흰색 줄무늬는
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
이발사의 피묻은 붕대를 의미했고,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
한 쪽의 끝에 있는 받침은
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
피를 받던 단지를 나타낸 것입니다
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
그러나 청진법과 타진의 시작은
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
내과의가 신체의 내부를 살피기 시작한 순간의
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
점진적인 변화를 의미했습니다
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
그리고 이 특별한 그림은
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
의료시대의 정점, 전성기를 나타내고 있습니다
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
아주 유명한 그림입니다
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
루크 필데스 작의 "의사"죠
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
루크 필데스는 테이트 미술관을 설립한 테이트 경으로부터
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
이 그림을 그려달라는 의뢰를 받았습니다
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
그리고 테이트는 필데스에게
07:25
of social importance.
175
445260
2000
사회적으로 중요한 것들을 그려달라고 요청했죠
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
필데스가 이것을 주제로 뽑았다는 게 참 흥미롭습니다
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
필데스의 큰 아들 필립은
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
크리스마스 전날 가벼운 질병으로 인해
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
9살의 나이로 세상을 떠났었습니다
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
필데스는 2~3일 밤을 곁에서 간호를
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
하던 의사에게 무척 감동받았습니다
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
그래서 그는 이 의사에게
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
거의 감사의 의미로
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
우리 시대의 의사를 그려보기로 결심했습니다
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
그리고 나서, 아주 유명한 그림인 "의사"라는 작품은
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
여러 나라에서 달력이나 우편엽서로 만들어졌습니다
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
전 가끔 만약에 필데스가
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
현대 시대의, 2011년의 "의사"를
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
그려 달라고 의뢰를 받으면,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
어떤 그림을 그릴 지 궁금해하곤 합니다
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
그가 환자를 그렸던 자리에
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
환자를 컴퓨터 화면으로 대체할까요?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
제가 실리콘 벨리에 있을 때
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
침상에 있는 환자들이 컴퓨터에 있는 진짜 환자들의 아이콘으로
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
전락하고 있다고 말하는 바람에
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
문제에 휘말린 적이 있습니다
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
사실 전 컴퓨터에 있는 그 실체를 나타내는 말을 만들어 냈습니다
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
전 그걸 iPatient라고 부릅니다
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPatient는 미국 전역에 걸쳐 놀랄만한 치료를 받고 있습니다
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
실제 환자들은 종종
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
"다들 어디있지?",
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
"언제 의사들이 와서 나한테 무슨 일이 일어나는지 설명해주는거야?",
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
"책임자는 누구지?" 라는 의문을 품곤 합니다
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
이게 최상의 의료 서비스에 대한
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
환자의 인식과 의사로서의 인식의 진정한 괴리입니다
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
제가 병원에서 수습으로 있을 때
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
회진이 어떤 모습이었었는지
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
보여주는 사진입니다
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
모두의 관심사는 환자 주변에 있었습니다
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
침대에서 침대로 옮겨다녔고, 주치의가 담당자였습니다
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
오늘날의 많은 회진은
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
이런 모습입니다
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
환자에게서 멀리 떨어진
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
방 한켠에서 토의가 이뤄지죠
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
그들은 컴퓨터에 나오는 그림, 즉 데이터에 대해서만 이야기를 나눕니다
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
그곳에 없는 가장 중요한 조각은
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
바로 환자입니다
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
전 여러분들과 나누고 싶은
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
이 두 일화에 많은 영향을 받아왔습니다
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
한 일화는 유방암을 가지고 있던 제 친구와 관련이 있습니다
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
제 친구는 가슴에 작은 종양이 발견되었고,
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
제가 사는 곳에서 종양을 제거했습니다
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
이는 제가 텍사스에 있을 때의 일입니다
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
그리고 나서 그녀는 차후의 치료를 받기 위해
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
세계에서 가장 뛰어난 암센터를 찾으려고
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
많은 시간을 검색에 쏟아부었습니다
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
그리고 그녀는 그곳을 찾았고, 가기로 결정한 뒤, 그곳엘 갔습니다
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
그래서 제가 몇 달 후
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
개인 종양학 전문의에게 치료를 받고 있는 그녀를
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
마을에서 봤을 때 놀랬었던 것이죠
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
그래서 전 그녀에게 가서 이렇게 물었습니다
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"왜 여기로 돌아와서 치료를 받고 있는거야?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
그러자 그녀는 마지못해 제게 말했습니다
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
"암센터는 정말 좋았어
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
시설도 아주 예뻤었고,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
아주 큰 미술관도 있고, 발렛파킹도 해줬고,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
알아서 연주되는 피아노도 있었고,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
집에서 암센터까지 데려다주는 관리인도 있었어
10:08
But," she said,
239
608260
2000
근데 말이지
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
의사들이 내 가슴을 만져보질 않더라고"라고 말했습니다
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
여기서 여러분과 저는 그 의사들이 아마도
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
그녀의 가슴을 촉진(觸診)해 볼 필요도 없었다고 말할 수도 있습니다
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
이미 온몸을 스캔했으니까요
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
그들은 세포수준의 단계까지 그녀의 가슴에 대해 이해를 했었기에
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
가슴을 만져볼 필요가 없었던 것입니다
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
하지만 그녀에겐 촉진이 아주 중요했었습니다
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
어느 정도였나면,
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
매일 그녀를 방문해서
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
겨드랑이에서부터 목, 서혜부까지
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
완벽하게 진료를 해 줄
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
개인 종양 전문의를 두려고
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
마음먹게 하기에
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
충분했습니다
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
그리고 그녀에게 그런 종류의 진료는 그녀가 필요로 했던 세심함을 대변하는 것이었습니다
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
전 그 이야기에서 큰 영감을 얻었습니다
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
그리고 제가 스탠포드로 옮기기 전,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
텍사스에서 겪었던 일에서도 큰 영향을 받았습니다
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
전 만성피로에 있는 환자들에게
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
큰 관심을 가지기로
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
유명했었습니다
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
내과에서 힘든 적 중 하나인 만성피로에 대한 명성 때문은 아닙니다
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
제가 이 말을 한 이유는 만성피로 환자가 아주 까다롭기 때문입니다
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
그들은 종종 가족들로부터 버림받고,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
병원 치료에 대한 안 좋은 경험이 있습니다
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
그리고 그들은 자신을 낙담시킬
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
길게 줄지어진 사람들에 추가될 준비를
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
완벽히 한 상태로 의사들을 찾아옵니다
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
그리고 전 아주 빠른 시기에 제 첫 환자로부터
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
45분 뒤에 다음 환자가 예약되어 있을 때
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
그들이 가지고 온
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
모든 진료기록들로도 이 어려운 환자에게
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
진단을 내릴 수 없었다는 걸 배웠습니다
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
그냥 그럴 수 있는 방법이 없었습니다
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
만약에 제가 시도를 한다고 해도, 그들을 실망시킬게 뻔했죠
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
그래서 전 이 방법을 시도했습니다
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
환자를 불러 들여서
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
그들의 첫 진료에 대해 이야기를 하게 만들었고,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
전 최대한 그들을 방해하지 않도록 노력했었습니다
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
평균적인 미국의 의사들은
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
14초 만에 환자가 하는 말을 끊습니다
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
만약에 제가 천국에 간다면,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
그건 아마도 제가 45분 동안
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
제 환자를 방해하지 않았기 때문이라고 할 수 있겠네요
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
그리고 나서 전 신체적인 검사를 2주 뒤에 잡았고,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
환자들이 검사를 받으러 왔을 때
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
저는 철저하게 검사를 할 수 있었습니다
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
검사만 하면 됐었거든요
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
전 제가 철저한 검사를 한다고 생각하는데,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
그 이유는 방문 자체가 온전히 검사만을 위한 것이기 때문에
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
제가 아주 철저한 검사를 할 수 있었던 것입니다
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
그리고 그런 일련의 치료에서
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
제 첫 환자는 신체검사를 위한 방문에서도
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
그의 병력에 대해서 더 많이 이야기 했던 것이 기억납니다
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
그리고 나서 전 저만의 의식을 시작했습니다
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
전 항상 맥을 짚는 것으로 시작해서
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
손을 보고, 손톱을 확인하고,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
제 손을 팔꿈치에 있는 림프절까지 밀어올리면서
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
제 의식에 들어갑니다
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
저만의 의식이 시작되자,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
이 수다스러운 환자도
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
조용해지기 시작했었습니다
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
그리고 그때 저와 제 환자가
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
서로의 역할이 있는
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
원시의 의식에 빠지는
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
이상한 느낌을 받았던 것이
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
기억납니다
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
그리고 제가 의식을 마치자
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
그 환자는 놀란 목소리로 제게
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"이렇게 진료를 받아본 적은 처음입니다"라고 했습니다
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
이제, 만약에 그 말이 사실이라면,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
이는 현대의 건강 관리 체계에 대한 진정한 비난입니다
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
왜냐하면 다른 곳에선 행해지지 않기 때문이죠
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
그리고 나서 제 환자가 옷을 다 갈아 입었을 때,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
저는 그 환자에게 그가 다른 병원에서 들었을 법한
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
일반적인 것들에 대해 말하기 시작했습니다
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
"환자분의 상상에서만 일어나는 일이 아닙니다
13:21
This is real.
317
801260
2000
실제로 일어나고 있는거에요
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
좋은 소식은 이게 암, 결핵도,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
콕시디오이드 진균증도, 아니면 다른 불확실한 균류에 의한 감염도 아닙니다
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
나쁜 소식은 저희도 이 병의 원인이 무엇인지 모르겠다는 것입니다
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
하지만 환자는 이렇게 행동하셔야 하고, 저희는 이렇게 할 것입니다"라는 것들에 대해서요
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
그리곤 그 환자가 다른 곳에서도 들어봤을
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
일반적인 치료 방법들을 나열했습니다
13:41
And I always felt
324
821260
2000
그리고 전 항상 만약에
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
제 환자가 마법의 의사나
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
치료법을 찾기를 포기하고
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
저와 함께 치료를 향한 길을 가기로 선택한다면,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
이는 분명 검진의 힘으로
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
그들에게 이런 것들을 말할 수 있는 권리를
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
얻었기 때문이라고 생각합니다
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
오가는 대화 중에 무엇인가 중요한 것이 발견된 것입니다
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
전 스탠포드에서 인류학을
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
전공하는 친구들에게 가서
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
똑같은 이야기를 해주었습니다
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
그러자 그들이 바로
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"흠, 자네는 전통적인 의식을 설명하고 있군"이라고 말했습니다
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
그리고 제 친구들은 제가
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
의식들은 변형에 대한 것이라고 이해하도록 도와주었습니다
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
예를 들어, 우리는 결혼식에서
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
고독하고, 힘겹고, 외로웠던 삶에서
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
영원한 축복으로 간다는 것을 알리기 위해
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
아주 화려하게 식을 올리고
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
많은 비용을 씁니다
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
왜 웃으시는지 이해가 안되는군요
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
그게 원래 의도이지 않았었나요?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
우리는 권력의 이양을
14:34
with rituals.
347
874260
2000
의식으로 알렸습니다
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
삶의 여정도 의식을 통해 나타냈었고요
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
의식은 아주 중요합니다
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
의식은 모든 변화를 상징하기 때문이죠
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
저는 여러분께
14:44
that the ritual
352
884260
2000
한 개인이 다른 사람들에게 가서
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
목사나 랍비들에게도
14:48
and telling them things
354
888260
2000
털어놓지 않을 것들을
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
이야기 하는 의식,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
또 특별히 이 외에도,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
옷을 벗어서 타인이 만지는 것을 허락하는
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
그 의식이 엄청나게 중요한 것이라고 말씀드리고 싶습니다
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
만약에 의사들이
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
환자들의 옷을 벗기지 않거나,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
환자복 위로 청진기를 대고 듣는다거나,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
완벽한 검사를 하지 않음으로써 그 의식을 속인다면,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
이는 환자와 의사 간의 관계를
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
돈독히 할 수 있는 기회를 날려버린 것입니다
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
저는 작가입니다
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
또 이 장면과 아주 관련이 많은
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
제가 쓴 짧은 글을 읽어드리면서 이번 강연을 마치고 싶습니다
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
저는 감염증 전문의입니다
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
그리고 HIV의 치료제가 발명되기 전에
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
전 이런 장면을 아주 많이 봐왔습니다
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
병원이건 가정집이건 간에
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
제가 환자의 임종을 지켜볼 때마다
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
제가 실패했다는 그 느낌을 떨칠 수가 없었습니다
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
전 무슨 말을 해야할지도 몰랐었고,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
무슨 말을 할 수 있었는지도 몰랐었으며,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
뭘 해야할지도 몰랐었습니다
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
그리고 그 실패감 외에는
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
전 항상 환자를 진찰하고 있었다고 기억합니다
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
눈을 살펴봤었고,
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
혀도 관찰하고,
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
흉부를 타진했으며, 심장의 소리도 들었고
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
복부를 촉진했었습니다
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
전 아주 많은 환자를 기억하고 있습니다
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
여전히 그들의 이름이 제 입에서 맴돌고 있으며,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
그들의 얼굴 또한 아주 선명하게 보입니다
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
또 제가 이 의식을 하는 동안 절 쳐다보던
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
아주 크고, 멍하고, 뭔가 홀린 듯한 많은 눈들도 기억납니다
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
그리고 그 다음날,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
전 다시 병원으로 와서 똑같은 일을 하곤 했었습니다
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
마지막으로 여러분들께
16:24
about one patient.
391
984260
2000
한 환자에 관한 글을 읽어드리겠습니다
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
전 한 환자를 기억합니다
16:28
who was at that point
393
988260
2000
그는 그 당시에
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
해골이나 다름없었고,
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
피부엔 주름이 많았었고,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
말도 할 수 없었습니다
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
입은 칸디다균으로 망가져있었고
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
일반적인 약에는 이미 내성이 생겼습니다
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
그가 숨을 거두기 불과 몇 시간 전,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
그는 저를 쳐다보았고
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
그의 손은 마치 슬로모션처럼 움직였습니다
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
제가 무슨 일이냐고 물었을 때,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
그의 가느다란 손가락은
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
파자마 셔츠로 올라가서
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
버튼을 더듬거리며 만지고 있었습니다
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
그리고 전 그가 그의 앙상한 가슴을
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
제게 보여주고 싶어 한다는 걸 알아챘습니다
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
그건 일종의 제안이자 초대였습니다
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
전 거절하지 않았죠
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
전 그의 가슴을 두드리고, 만지고, 귀 기울여 들었습니다
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
아마도 그가 그 의식을 필요로 했었던 만큼
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
제게도 중요하다는 사실을
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
당연히 알고 있었다고 생각합니다
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
비록 폐의 수포음을 듣거나 심부전이 일어날 때 들리는
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
가쁜 심박동을 찾아내는 것과는 아무런 상관이 없었지만,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
둘 중 그 누구도 이 의식을 생략할 순 없었습니다
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
아니오, 이 의식은 의사가 환자에게 전달해야만 했던
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
한 메세지를 전달하는 것이었습니다
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
당연한 사실이겠지만 우리들은 자만심에 차
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
그것들과 멀어져 갔습니다
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
하지만 지식의 폭팔적인 증가와 함께
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
인간 게놈이 보기좋게 발치에 펼쳐짐과 동시에
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
우리는 그 사실을 잊어버리고,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
마침내 의식이 의사에게는 정신적인 안정을 주고
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
환자에게는 필요하다는 것
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
또 그것이 의미있고 환자에게 전달하기 위한
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
하나의 메세지를 가지고 있다는 것을 망각한채
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
태만해 지므로써 안정을 찾기에 이르렀습니다
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
그리고 지금은 더 잘 이해하고 있지만,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
그 당시에 제가 전달을 하면서도
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
완전히 이해하지 못했던 메세지는 바로 다음과 같습니다
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
제가 항상, 언제나, 반드시 곁에 있겠습니다
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
이를 통해 당신을 보겠습니다
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
당신을 절대 실망시키지 않겠습니다
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
제가 끝까지 함께 하겠습니다"
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
정말 감사합니다
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7