Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Helena Bedalli
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Disa muaj më parë,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
një 40 vjeçare erdhi në dhomën e emergjencës
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
në një spital pranë vendit ku unë jetoj,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
dhe ishte e hutuar.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Presionin e gjakut e kishte shumë të lartë
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 mbi 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Brenda pak minutash, ajo pati kolaps kardiak.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Ajo u ringjall, u stabilizua,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
dhe e dërguan shpejt në dhomën për skanim
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
pranë dhomës së emergjencës,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
sepse frikësoheshin nga mpiksje të gjakut në mushkëri.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Dhe skanimi nuk zbuloi
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
ndonjë mpiksje të gjakut në mushkëri,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
por tregoi masa të gjirit dyanëshe, të dukshme,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
tumore të gjirit,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
që ishin përhapur
00:55
all over the body.
16
55260
2000
në gjithë trupin.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Dhe tragjedia e vërtetë ishte se, po të shikonit të dhënat e saj,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
ajo ishte vizituar
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
në katër apo pesë institucione shëndetësore
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
në vitet përpara.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Katër ose pesë mundësi
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
për të parë masat gjirit, për të prekur masat e gjirit,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
për të ndërhyrë në një fazë më të hershme
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
sesa në të cilën ne e pamë.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Zonja dhe zotërinjë,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
kjo nuk është diçka e pazakontë.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Për fat të keq, kjo ndodh gjatë gjithë kohës.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Unë bëj shaka, por bëj vetëm gjysëm shaka,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
se në qoftë se vini në një nga spitalet tona dhe ju mungon një gjymtyrë,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
askush nuk do t’ju besojë deri sa se të bëni skanimin CAT, MRI
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
ose konsultim ortopedik.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Unë nuk jam kundër teknologjisë.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Jap mësim tek Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Unë jam mjek dhe praktikoj me teknologjinë më të përsosur.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Por dua që 17 minutat e ardhshme
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
t’ju tregoj se
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
kur ekzaminimin fizik e bëjmë shumë të shkurtër,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
kur mbështetemi vetëm në teste
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
pa folur apo ekzaminuar pacientin,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
jo vetëm që nuk vëmë re diagnozat e thjeshta
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
që mund të diagnostifikohen në fazat e hershme kur akoma është i mundshëm trajtimi,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
por ne po humbim edhe më shumë se aq.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Ne jemi duke humbur një ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Ne jemi duke humbur një ritual që unë besoj se është transformues, i jashtëzakonshëm,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
dhe është në zemër
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
të marrëdhënies pacient-mjek.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Kjo mund të jetë kontraverse për ta thënë në TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
por do doja t’ju prezantoj me
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
inovacionin më të rëndësishëm,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
në mjekësi
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
për 10 vitet e ardhshme,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
dhe kjo është fuqia e dorës së njeriut --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
për të prekur, për të ngushëlluar,
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
për të diagnostifikuar dhe trajtuar.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Dua t’ju prezantoj së pari këtë person,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
imazhin e të cilit mund ta njihni ose të mos e njihni.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Ky është Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Pasi që jemi në Edinburg, unë jam një tifoz i madh i Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Ju mund të mos e dini se Conan Doyle kishte kryer shkollën mjekësore
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
këtu në Edinburg,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
dhe personazhi i tij, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
ishte frymëzuar nga Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell ishte një mësues i jashtëzakonshëm.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Dhe Conan Doyle, gjersa shkruante për Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
përshkroi kështu bisedën
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
mes Bell dhe studentëve të tij.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Imagjinoni Bell të ulur në departamentin e pacientëve të jashtëm,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
studentët të gjithë rreth tij,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
pacientët tek paraqiten në dhomën e emergjencës,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
regjistrohen dhe sillen aty.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Dhe vjen një grua me një fëmijë,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
dhe Conan Doyle përshkruan bisedën.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Gruaja thotë, "Mirëmëngjesi".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell thotë: "Si kaluat rrugës gjatë udhëtimit
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
me traget nga Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ajo thotë, "Ishte mirë."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Dhe ai thotë: "Çfarë bëre me fëmijën tjetër?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ajo thotë, "E lashë me motrën time në Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Dhe ai thotë,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Dhe a kalove nga rruga më e shkurtër poshtë Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
për të arritur në infermieri?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ajo thotë se, "Po, andej kalova."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Dhe ai thotë: "A vazhdon të punosh në fabrikën e linoleumit?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Dhe ajo thotë, "Po ende aty."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Dhe pastaj Bell u shpjegon studentëve.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Ai thotë, "Shikoni, kur ajo tha: "Mirëmëngjes”,
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
unë dallova theksin e saj nga Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Dhe trageti më i afërt për Fife është nga Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Dhe kështu ajo duhet të ketë marrë tragetin për të ardhur.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Mund të vëreni se palltoja që bartë
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
është shumë e vogël për fëmijën i cili është me të,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
dhe për këtë arsye, ajo e filloi udhëtimin e me dy fëmijët,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
por njërin e kishte lënë te dikush gjatë rrugës.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Mund të vëreni baltën tek thembrat e këmbëve të saj.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Baltë të tillë të kuqe nuk mund të gjesh brenda njëqind miljeve të Edinburgut,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
përveç në kopshtet botanike.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Dhe kështu, ajo mori rrugën e shkurtër poshtë Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
për të arritur këtu.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Dhe së fundi, ajo ka dermatit
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
në gishtat e dorës së djathtë,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
një pezmatim i lëkurës që është unik
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
për punëtorë të fabrikës së linoleumit në Burntisland. "
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Dhe, në momentin kur Bell e zhvesh pacientin,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
fillon ta ekzaminojë atë,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
vetëm mund ta imagjinoni se sa më shumë do jetë në gjendje të shohë.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Dhe si mësues i mjekësisë, vetë si student,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
kjo histori më frymëzonte.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Por ju ndoshta nuk mund ta kuptoni
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
se aftësia jonë për t’i kushtuar vëmendje trupit
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
në këtë mënyrë të thjeshtë, duke përdorur shqisat tona,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
është mjaft e vonshme.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Fotografia që po u tregoj është e Leopold Auenbrugger,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
i cili në fund të 1700-ave,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
zbuloi trokitjen.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Leopold Auenbrugger ishte i biri
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
i një pronari pijetoreje.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Dhe babai i tij shkonte poshtë në bodrum
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
dhe trokiste në vozën e verës
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
për të përcaktuar se sa verë kishte mbetur
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
dhe a kishte nevojë të porosiste më shumë.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Dhe kështu kur Auenbrugger u bë mjek,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
ai filloi të bëjë të njëjtën gjë.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Ai filloi të trokiste lehtë në krahërorin e pacientëve të tij,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
në abdomenin e tyre.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Dhe në essence gjithçka që dimë për këtë trokitje,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
të cilën mund ta imagjoni si ultrazërin e sotëm --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
zmadhimi i organeve, lëngu rreth zemrës, lëngu në mushkëri,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
ndryshimet abdominal --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
të gjitha këto ai i ka përshkruar në dorëshkrimin e tij të jashtëzakonshëm
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum NOVUM”, "Inovacioni i ri",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
i cili do të ishte harruar po të mos ishte
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
për mjekun Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
një mjek i famshëm francez --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
i famshëm vetëm pse ishte mjeku i këtij zotërisë --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart e risolli dhe e ribëri të famshme veprën e tij.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Kjo vazhdoi pastaj me Laennec i cili pas një apo dy vitesh
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
zbuloi stetoskopin.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, thuhet, ishte duke ecur në rrugët e Parisit
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
dhe pa dy fëmijë tek luanin me një shkop.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Njëri po e gërryente në fund,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
kurse tjetri po dëgjonte në anën tjetër.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Dhe Laennec mendoi se kjo do të ishte një mënyrë e jashtëzakonshme
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
për të dëgjuar në gjoks ose në abdomen
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
duke përdorur atë që ai e quajti "cilindër."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Më vonë e quajti stetoskop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Dhe kjo është si stetoskopi dhe dëgjim i organeve ka lindur.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Kështu, brenda disa viteve,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
në fund të 1800-ave, fillim të të viteve 1900,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
papritur,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
beriberi kirurgu më nuk kryente detyrën
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
e mjekut për të bërë diagnostifikime.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Nëse ju kujtohet, para asaj kohe,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
për çfarëdo sëmundje shkoje tek kirurgu berber
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
për t'u kuruar,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
gjakosur, pastruar.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Dhe, oh po, nëse doje
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
ai të prente flokët – më shkurtë anash, kurse më gjatë prapa –
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
dhe ta hiqte dhëmbin pasi ishe aty.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Ai nuk bënte asnjë përpjekje për të bërë diagnozë.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Në fakt, disa nga ju edhe mund ta dini
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
shenjën e berberit, vijat e kuqe dhe të bardha,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
e cila paraqet fashot e gjakosura të berberit,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
ndërsa dy mbajtësit në të dyja anët
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
paraqesin vendin ku është mbledhur gjaku.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Por zbulimi i dëgjimit të organeve dhe trokitjes
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
sollën ndryshime të mëdha,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
një moment kur mjekët filluan të shikonin brenda trupit.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Dhe pikërisht kjo pikturë, unë mendoj,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
përfaqëson majën, kulmin e asaj peridhe.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Kjo është një pikturë shumë e famshme:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Doktori" nga Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes ishte autorizuar ta pikturonte këtë nga Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
i cili më pas krijoi Galerinë Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Dhe Tate kërkoi nga Fildes të pikturonte pikturën
07:25
of social importance.
175
445260
2000
me rëndësi shoqërore.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Dhe është interesante se Fildes kishte zgjedhur këtë temë.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Djali i madh i Fildes, Filipi,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
vdiq në moshën nëntë vjeçare në natën e Krishtlindjeve
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
pas një sëmundjeje të shkurtër.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Dhe Fildes aq shumë u mahnit nga mjeku
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
i cili qëndori pranë për dy, tre netë,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
sa që vendosi të provonte ta pikturonte
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
mjekun –
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
si një shpërblim për të.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Dhe kjo është piktura "Doktori," një pikturë shumë e famshme.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Është vendosur në kalendarë, në pulla postare në shtete të ndryshme.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Shpesh kam menduar se çfarë do të kishte bërë Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
po të ishte kërkuar nga ai të pikturonte këtë pikturë
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
në epokën moderne,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
në vitin 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
A do ta kishte zëvendësuar pacientin
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
me një ekran kompjuteri?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Kam bërë sherr në Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
kur thashë se pacienti në shtrat
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
është bërë gati një ikonë
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
për pacientin e vërtetë që është në kompjuter.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Në fakt, unë kam një term të veçantë për atë subjekt në kompjuter.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
E quaj atë iPacient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPacient po merr përkujdesje të jashtëzakonshme në gjithë Amerikën.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Pacienti i vërtetë shpesh pyet veten,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
ku janë të gjithë?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Kur do të vjnë për të më shpjeguar çfarë kam?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Kush është përgjegjës?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Ka një shkëputje të vërtetë ndërmjet perceptimit të pacientit
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
dhe perceptimeve tona si mjekë të kujdesit më të mirë shëndetësor.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Dua t’ju tregoj një fotografi
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
që tregon se si ishin raundet
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
kur unë isha në trajnim.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Fokusi ishte rreth pacientit.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Ne shkonim nga nga shtrati në shtrat. Mjeku kryesor ishte në krye.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Shumë shpesh këto ditë,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
raundet duken shumë si ky,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
ku diskutimi është duke u zhvilluar
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
në një dhomë shumë larg nga pacienti.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
I gjithë diskutimi bazohet në imazhet dhe të dhënat në kompjuter.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Dhe pjesa e vetme kritike që mungon
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
është pacienti.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Tani, unë kam qenë i ndikuar në këtë mendim
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
nga dy anekdota që dua të ndaj me ju.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Njëra kishte të bënte me një mikeshën time e cila kishte kancer të gjirit,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
i kishin zbuluar një kancer të vogël të gjirit –
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
dhe e kishte hequr me intervenim kirurgjik në qytetin ku jetoja.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Kjo ishte gjatë kohës kur isha në Teksas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Ajo pastaj kaloi shumë kohë duke hulumtuar
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
për të gjetur qendrën më të mirë të kancerit në botë
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
për të vazhduar kurimin e saj.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Dhe ajo e gjeti vendin dhe vendosi të shkojë atje, shkoi atje.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
U befasova shumë kur disa muaj më vonë
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
ajo u kthye në qytetin tonë,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
duke vazhduar kurimin me onkologjistin e saj privat.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
E takova dhe e pyeta,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Pse u ktheve të vazhdoje kurimin këtu?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Dhe ajo ngurroi të më tregonte.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Ajo tha: "Qendra e kancerit ishte e mrekullueshme.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Kishte një objekt shumë të mirë,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
dhomën hyrëse gjigante, parkim më shërbyes,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
një piano që luante vetë,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
një portier që të përcjellte ku duhej të shkoje.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Por," tha ajo,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"ata nuk ma prekën gjoksin."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Tani ju dhe unë mund të themi
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
se ata ndoshta nuk kanë pasur nevojë ta preknin.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Ata i kishin bërë të gjitha skanimet e duhura.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Ata e kuptonin kancerin e saj të gjirit në nivel molekular;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
ata nuk kishin nevojë të preknin gjoksin e saj.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Por për të kjo kishtë rëndësi të madhe.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Ishte e mjaftueshme për ta shtyrë të vendoste
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
të vazhdonte kurimin me onkologjistin e saj privat,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
i cili sa here ajo shkonte,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
kontrollonte të dy gjinjtë,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
anash gjinjëve,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
dhe gjithë pjesën e lartë trupore,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
e ekzaminonte thellësisht.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Dhe për gruan, kjo ishte vëmendja për të cilën ajo kishte nevojë.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Unë u ndikova shumë nga kjo anekdotë.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Po ashtu jam ndikuar nga një përvojë tjetër,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
përsëri kur unë isha në Teksas, para të zhvendosesha në Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Kisha reputacion
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
se më interesonin pacientët
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
me lodhje kronike.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Ky është reputacioni që as armikut më të madh nuk do t’ja dëshiroje.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
E them këtë sepse këta janë pacientë të vështirë.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Ata shpesh janë refuzuar nga familjet e tyre,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
kanë pasur përvoja të këqija me kujdesin mjekësor
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
dhe ata të vijnë te ti të gatshëm
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
për të të futur në listën e tyre të njerëzve
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
që i kanë dëshpëruar.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Dhe kam mësuar shumë herët me pacientin tim të parë
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
se unë nuk mund të ndaja drejtësi
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
më këtë pacient shumë të komplikuar
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
me të gjitha të dhënat që po sillnin
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
dhe vizitën me pacientin tjetër për 45 minuta.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Nuk ishte e mundur ndryshe.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Edhe po të provoja, vetëm do t’i dëshpëroja.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Dhe kështu fillova më një metodë të re
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
duke e ftuar pacientin
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
të më tregonte gjithë historine e vizitës së tij të parë
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
dhe përpiqesha të mos i ndërprisja.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Ne e dimë se mjeku amerikan mesatar
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
e ndërpret pacientin e tij brenda 14 sekondave.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Dhe nëse ndonjëherë shkoj në parajsë,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
do të jetë sepse rrija i qetë për 45 minuta
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
dhe nuk ndërprisja pacientit tim.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Pastaj u caktoja analizat për dy javë,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
dhe kështu kur pacienti vinte,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
unë i kontrolloja thellësisht,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
sepse nuk kisha asgjë tjetër për të bërë.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Më pëlqen të mendoj se e bëj një kontroll të thellë fizik,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
por pasi tani vizita ishte vetëm për kontroll fizik,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
unë mund ta bëja një kontrollë jashtëzakonisht të thellë.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Dhe më kujtohet pacienti im i parë
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
i cili vazhdonte të më tregonte historite e tij
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
edhe gjatë kontrollit fizik.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Pastaj unë filloja me ritualin tim.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Gjithmonë filloja me pulsin,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
pastaj kontrolloja duart, thonjtë,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
nyjet në bërryl,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
dhe kështu isha në ritualin tim.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Dhe kur filloja ritualin,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
ky pacient llafazan
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
fillonte të qetësohej.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Dhe më kujtohet që kisha një ndjenjë të çuditshme
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
se unë dhe pacienti
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
ishim kthyer në një ritual primitiv
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
ku unë kisha një rol
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
dhe pacienti kishte një rol.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Dhe kur mbarova,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pacienti më tha disi i çuditur,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Anjëherë askush nuk më ka kontrolluar kështu.”
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Tani, po të ishte kjo e vërtetë,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
është një gjykim i rëndë i sistemin tonë shëndetësor,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
për shkak se ata ishin vizituar edhe në vende tjera.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Pastaj vazhdova t’i thoja pacientit,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
pasi ishte veshur,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
gjërat standarde që ai do t’i kishte dëgjuar në institucionet e tjera,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
siç janë, "Nuk është vetëm në kokën tënde.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Kjo është e vërtetë.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Është lajm i mirë, nuk është kancer, nuk është tuberkuloz,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
nuk është coccidioidomycosis apo infeksione tjera fungale.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Lajmi i keq është që ne nuk e dimë saktësisht se çfarë është duke shkaktuar këtë,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
por kjo është ajo që duhet të bësh, kjo është ajo që ne duhet të bëjmë."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Dhe pastaj i tregoja për të gjitha mundësitë e trajtimit
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
që pacienti i kishte dëgjuar edhe në vendet tjera.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Dhe unë gjithmonë kam menduar
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
se në qoftë se pacienti im dorëzohej
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
nga kërkimi i tij për doktorin magjik, trajtimin magjik
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
dhe fillonte me mua në një rrugë drejt shërimit,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
ishte sepse kisha fituar të drejtën
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
t’u thoja këto gjëra
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
me anë të ekzaminimit të thellë që u bëja.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Diçka e rëndësishme kishte dalur nga kjo.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
U tregova kolegëve të mi në
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
Stanford në antropologji
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
dhe ua thashë të njëjtën histori.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Ata menjëherë më thanë:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Je duke përshkruar një ritual klasik."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Dhe ata më ndihmuan të kuptoj
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
se ritualet janë gjithçka rreth transformimit.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Ne martohemi, për shembull,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
me madhështi dhe ceremoni e shpenzime
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
për të shënjuar largimin
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
nga beqaria, vetmia dhe mjerimi
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
në një lumturi të përjetshme.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Nuk jam i sigurt pse po qeshni.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Ai ishte edhe qëllimi primar, apo jo?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Ne shënjojmë tranzicionin e pushtetit
14:34
with rituals.
347
874260
2000
me rituale.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Ne shënjojmë kalimin e jetës me rituale.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ritualet janë jashtëzakonisht të rëndësishme.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Ata janë gjithëçka rreth transformimit.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Dhe do t’ju thoja
14:44
that the ritual
352
884260
2000
se rituali
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
i një individi që vjen tek tjetri
14:48
and telling them things
354
888260
2000
dhe duke u thënë atyre
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
gjëra që nuk do t’i tregonin as priftit të tyre, as rabinit,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
dhe pastaj, në krye të kësaj,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
do t’i lejonin t’i preknin --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
do t’ju thosha se ky ritual është tej mase i rëndësishëm.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Dhe nëse e bën ritualin më të shkurtër
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
duke mos e zhveshur pacientin,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
duke dëgjuar me stetoskop mbi këmishën e gjumit,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
duke mos bërë një kontrollim të thellë,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
atëherë ke anashkaluar mundësinë
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
për të krijuar marrëdhënien pacient-mjek.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Unë jam shkrimtar
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
dhe dua ta përmbyll duke lexuar një paragraph të shkurtër që kam shkruar
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
që ka shumë të bëjë me këtë skenë.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Unë jam një mjek i sëmundjeve infektive,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
dhe në ditët e para të HIV-it, para se të kishim medikamentet tona,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
kam mbikqyryr shume skena si kjo.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Më kujtohet, sa herë që shkoja në shtratin e vdekjes së pacientit,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
në spital apo në shtëpi,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
më kujtohet ndjenja e dështimit --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
ndjenja e asaj që nuk e dija se çfarë duhej të thosha,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
se çfarë mund të thosha,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
nuk dija se çfarë duhej të bëja.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Dhe nga ajo ndjenjë dështimi,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
më kujtohet, gjithmonë e ekzaminoja pacientin.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Ulja qepallat.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
E shikoja gjuhën.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Trokisja gjoksin. Dëgjoja zemrën.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Prekja barkun.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Mbaj mend aq shumë pacientë,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
emrat e tyre ende të freskët në gjuhën time,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
fytyrat e tyre ende më kujtohen qartë.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Mbaj mend aq shumë sy të mëdhenjë, të groposur, e të përhumbur
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
tek më shikonin gjersa kryeja ritualin tim.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Dhe pastaj ditën tjetër,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
vija, dhe bëja përsëri të njejtën gjë.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Doja t’ju lexoja një paragraph përmbyllës për një pacient.
16:24
about one patient.
391
984260
2000
për një pacient.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Më kujtohet një pacient
16:28
who was at that point
393
988260
2000
i cili në atë kohë
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
nuk ishte më shumë se një skelet
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
mbështjellur në një lëkurë të ngushtuar,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
i paaftë të fliste,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
gojën e fortësuar nga një infeksion
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
që ishte rezistent ndaj barnave të zakonshme.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Kur ai më pa
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
në kohën kur ishin orët e fundit të jetës së tij,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
duart e tij lëviznin ngadalë.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Dhe gjersa po mendoja se çfarë po bënte,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
gishtërinjtë tij të hollë u ngritën lart
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
deri tek këmisha e tij e gjumit,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
dhe po provonte të kapte pullat e këmishës.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
E kuptova se donte
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
t’ia shikoja gjoksin.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Ishte një ofertë, një ftesë.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Unë nuk e refuzova.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
E kam trokitur. E kam prekur. E kam dëgjuar gjoksin.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Mendoj se ai me siguri duhet ta ketë ditur deri atëherë
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
se ajo ishte aq me rëndësi për mua
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
sa ishte edhe për të.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Asnjëri prej nesh nuk mund ta kalonte pa kryer këtë ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
që nuk kishte asgjë të bënte me pengesa frymëmarrjeje në mushkëri,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
apo rrahjet e shpejta të zemrës.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Jo, ky ritual kishte të bënte me të vetmin mesazh
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
të cilin mjekët kanë nevojë ta ndajnë me pacientët e tyre.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Edhe pse, Zoti e di, në kohën tone, në arrogancë tonë,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
ne kemi devijuar.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Si duket kemi harruar –
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
se me shpërthimin e diturisë,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
i tërë gjenomi njerëzor i rënë në këmbët tona,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
ne jemi bërë të përgjumur dhe të pavëmendshëm,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
duke harruar se rituali është tejet i rëndësishëm për mjekun,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
i nevojshëm për pacientin --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
duke harruar se rituali ka kuptim
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
dhe një mesazh i cili duhet përcjellur te pacienti.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Dhe mesazhi, të cilin atëherë nuk e kuptoja plotësisht,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
edhe pse e aplikoja atë,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
dhe që tani e kuptoj më mirë është kjo:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Unë gjithmonë, gjithmonë, gjithmonë do të jem këtu.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Do ta kalojmë këtë së bashku.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Kurrë nuk do t'ju braktisë.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Do të jem me ju deri në fund."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Shumë faleminderit.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7