Abraham Verghese: A doctor's touch

451,340 views ・ 2011-09-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Maria Tancu
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
În urmă cu câteva luni,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
o femeie de 40 de ani a ajuns la camera de urgenţă
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
într-un spital în apropiere de unde locuiesc
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
şi fusese adusă în stare confuză.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Tesiunea arterială era alarmantă
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
de 230-170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
În câteva minute a intrat în stop cardiac.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
A fost resuscitată, stabilizată,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
dusă repede pentru o serie de scanări
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
chiar lângă camera de urgenţă,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
pentru că ei erau îngrijoraţi de cheagurile de sânge din plămâni.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Şi rezultatele scanărilor au dezvăluit că
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
nu există cheaguri de sânge în plămâni,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
dar au arătat tumori bilaterale, vizibile, palpabile
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
ale sânilor,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
care aveau metastaze pe scară largă
00:55
all over the body.
16
55260
2000
în tot corpul.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Şi tragedia era că dacă te uiţi prin dosarul ei
01:00
she had been seen
18
60260
2000
fusese văzută
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
în 4 sau 5 instituţii de sănătate
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
în ultimii ani.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
4 sau 5 oportunităţi
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
de a vedea tumorile de la sân, de a le atinge
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
de a interveni într-un stadiu timpuriu
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
decât atunci când noi le-am văzut.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Doamnelor şi domnilor,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
aceasta nu este o poveste neobişnuită.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Din nefericire, se întâmplă mereu.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Eu glumesc, dar numai pe jumătate,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
că dacă vii la unul din spitalele noastre cu un membru lipsă,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
nimeni nu te va crede până când nu-ţi face o scanare
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
sau un consul ortopedic.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Nu sunt un luddit(N.t persoană împotriva noilor tehnologii).
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Predau la Standford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Sunt un medic practician cu tehnologie de ultimă oră.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Dar vreau să vă explic
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
în următoarele 17 minute
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
că atunci când scurtăm examenul fizic,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
când ne aplecăm spre teste
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
în loc să vorbim şi să examinăm pacientul,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
nu numai că scăpăm din vedere simplul diagnostic
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
care poate fi diagnosticat într-un stadiu tratabil şi timpuriu
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
dar pierdem mult mai mult decât atât.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Pierdem un ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Pierdem un ritual care cred eu este transformativ, transcendent,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
şi care stă în inima
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
relaţiei dintre pacient şi medic.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Asta ar putea fi o erezie spusă la TED
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
dar vreau să vă fac cunoştinţă
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
cu cea mai importantă inovaţie,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
cred eu, din medicină
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
din următorii 10 ani,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
şi asta este puterea mâinii umane --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
de a atinge, de a alina, de a diagnostica
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
şi de a determina tratamentul.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Aş vrea să vă prezint mai întâi această persoană
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
a cărui imagine puteţi sau nu puteţi s-o recunoaşteţi.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Acesta este Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Din moment ce suntem în Edinburgh, eu sunt un mare fan al lui Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
S-ar putea să nu ştiţi, Conan Doyle a mers la medicină,
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
aici în Edingburgh,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
iar personajul său, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
a fost inspirat de Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell a fost un profesor extraodinar în toate privinţele.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Şi Conan Doyle scriind despre Bell
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
a descris următoarele schimburi de replici
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
dintre Bell şi studenţii săi.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Deci imaginaţi-vi-l pe Bell stând în ambulatoriu
02:58
students all around him,
68
178260
2000
cu studenţii în jurul lui,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
cu pacienţi intrând în camera de urgenţă
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
şi fiind înregistraţi şi aduşi înăuntru.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Şi vine o femeie cu un copil
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
şi Conan Doyle descrie următoarele schimburi de replici.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Femeia spune "Bună dimineaţa".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell spune "Cum a fost traversarea
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
pe feribot din Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ea spune "A fost bună."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Iar el spune " Ce aţi făcut cu celălalt copil?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ea spune "L-am lăsat cu sora mea la Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Şi el spune,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Şi aţi luat-o pe scurtătură prin Inverleight Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
pentru a ajunge aici la infirmerie?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ea spune "Am luat-o."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Şi el spune "Încă mai lucraţi la fabrica de linoleum?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Iar ea spune "Lucrez"
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Şi apoi Bell le explică studenţilor.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
EL spune "Vedeţi, când ea a spus Bună dimineata,"
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
mi-am dat seama de accentul ei din Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Şi cel mai apropiat feribot care traversează din Fife este din Burntsland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Aşa că ea trebuie că a luat feribotul.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Aţi observat că haina pe care o ducea
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
e prea mică pentru copilul care era cu ea,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
şi prin urmare, a început călătoria cu 2 copii,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
dar pe unul l-a lăsat în drumul ei.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Aţi observat pământul de pe tălpile picioarelor ei.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Un astfel de pământ roşu nu se găseşte în o sută de mile de Edinburgh,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
cu excepţia grădinii botanice.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Şi prin urmare, ea a luat-o pe scurtătură prin Invereith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
pentru a ajunge aici.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Şi în sfârşit, ea are o dermatită
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
la degetele de la mâna dreaptă,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
o dermatită care este unică
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
la muncitorii de la fabrica de linoleum de la Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Şi atunci când Bell dezbracă pacientul
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
începe să-l examineze,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
vă puteţi imagina cât de mult poate să discearnă.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Şi ca profesor de medicină şi ca student eu însumi,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
am fost inspirat de această poveste.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Dar s-ar putea să nu vă daţi seama
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
că abilitatea noastră de a privi în corp
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
în acest simplu mod, folosind simţurile noastre,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
este destul de recentă.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Poza pe care v-o arăt este a lui Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
care, la sfârşitul anilor 1700
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
a descoperit percuţia ca metodă medicală.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Şi povestea e că acest Leopold Auenburgger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
era fiul unui hangiu.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Şi tatăl său obişnuia să meargă în beci
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
să bată pe laturile butoaielor de vin
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
pentru a vedea cât vin a mai rămas.
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
şi dacă să mai comande.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Aşa că atunci când Auenbergger a devenit medic,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
a început să facă acelaşi lucru.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
A început să bată în pieptul pacienţilor lui,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
în abdomenul lor.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Şi în esenţă tot ceea ce ştim despre percuţie,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
la care vă puteţi gândi ca la ultrasunetele de azi --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
marirea de organe, fluidele din jurul inimii, fluidele din plămâni,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
schimbările abdominale --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
toate acestea el le-a descris în acest minunat manuscris
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
" Inventum Novum," "Noua invenţie"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
care ar fi dispărut în obscuritate
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
cu excepţia faptului că acest medic, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
un faimos medic francez --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
faimos fiindcă a fost medicul acestui domn --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart a repopularizat şi reintrodus lucrarea.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Şi a fost urmată un an sau doi mai târziu
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
de descoperirea lui Laennec a stetoscopului.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, se spune, mergea pe străzile din Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
şi a văzut doi copii jucându-se cu un băţ.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Unul zgâria la un capăt al băţului
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
celălalt copil asculta la celălalt capăt al băţului.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Şi Laennec a gândit că acesta ar fi un mod minunat
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
de a asculta pieptul sau abdomenul
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
folosind ceea ce el a numit "cilindrul."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Mai târziu l-a redenumit stetoscop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Şi astfel s-a născut stetoscopul şi auscultaţia.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Şi în câţiva ani
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
la sfârşitul anilor 1800 începutul anilor 1900,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
dintr-odată,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
bărbierul chirirg a lăsat cale liberă
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
medicului care încerca să pună un diagnostic.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Dacă vă reamintiţi, înainte de această dată,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
indiferent ce te durea mergeai să vezi un chirurg frizer
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
care îţi punea ventuze,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
te însângera,te curăţa.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Şi, oh da, dacă voiai,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
te şi tundea -- scurt pe lateral şi lung la spate --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
şi îţi extrăgea dinţii.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
El nu făcea nicio încercare de a pune un diagnostic.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
De fapt, unii dintre voi ar putea ştii că
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
stâlpul frizerului, dungile roşii şi albe,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
reprezintă bandajele de sânge ale chirurgului frizer
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
iar recipientele de la capete
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
reprezintă vasele în care era colectat sângele.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Dar sosirea auscultaţiei şi a percutiei
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
reprezintă un mare moment,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
un moment în care medicii au început să privească înăuntrul corpului.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Şi această pictură particulară, cred,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
reprezintă punctul culminant, vârful acelei ere clinice.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Aceasta este o pictură faimoasă:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Doctorul" de Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes a fost însărcinat să picteze asta de către Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
care apoi a creat Galeria de artă Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Şi Tate i-a cerut lui Fildes să picteze o pictură
07:25
of social importance.
175
445260
2000
de importanţă socială.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Şi este interesant că Fildes a ales acest subiect.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fiul mai mare a lui Fildes, Philip
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
a murit la vârsta de 9 ani în ajunul Crăciunului
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
după a scurtă boală.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Şi Fildes era atât de absorbit de medic
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
care a stat treaz alături timp de două, trei nopţi,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
că a decis să încerce să descrie
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
medicul în timpul nostru--
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
aproape un tribut adus acestui medic.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Şi prin urmare, pictura "Doctorul", o faimoasă pictură.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
A apărut în calendare, pe timbre în diferite ţări.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Eu mă întreb deseori, ce ar fi făcut Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
dacă i s-ar fi cerut să picteze acest tablou
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
în era modernă,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
în anul 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Ar fi înlocuit-o cu un screening computerizat
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
acolo unde este pacientul?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Am intrat în belea în Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
când am spus că pacientul în pat
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
a devenit aproape o emblemă
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
pentru pacientul real care este în computer.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
De fapt am inventat un termen pentru acea entitate din computer.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Îl numesc iPacient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPacient-ul are parte de o minunată îngrjire în toată America.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Pacientul real se întreabă deseori
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
unde este toată lumea?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Când o să vină să-mi explice şi mie lucrurile?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Cine este responsabilul?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Există o adevărată despărţire între percepţia pacientului
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
şi propriile noastre percepţii ca medici ai celui mai bun sistem medical.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Vreau să vă arăt o fotografie
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
a cum arătau turele
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
atunci când eram eu în instruire.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Concentrarea era în jurul pacientului.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Mergeam de la pat la pat. Medicul de gardă era responsabilul.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Deseori în ziua de azi
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
turele arată foarte mult cam aşa,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
unde discuţiile au loc
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
într-o cameră departe de pacient.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Discuţiile sunt toate despre imagini pe computer, despre date.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Şi singura parte critică care lipseşte
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
este pacientul.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Acum am fost influenţat să gândesc aşa
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
de 2 anecdote pe care vreau să vi le împărtăşesc,
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Una are de a face cu o prietenă de a mea care avea cancer la sân,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
i s-a detectat un mic cancer la sân--
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
a fost operată în oraşul în care am locuit.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Asta este de când locuiam în Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Şi apoi ea petrecut mult timp cercetând
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
să găsească cel mai bun centru din lume pentru cancer
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
pentru a beneficia de îngrijire ulterioară.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Şi a găsit locul şi a decis să meargă acolo, a mers acolo.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
De aceea am fost surprins câteva luni mai târziu
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
s-o văd înapoi în oraşul nostru
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
beneficiind de îngrjirea ulterioară cu oncoligistul ei privat.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Şi am presat-o şi am întrebat-o,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"De ce te-ai întors să te îngrijeşti aici?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Şi era şovăitoare în a-mi spune.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Mi-a spus " Centrul de cancer era minunat.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Avea minunate facilităţi,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
un atrium uriaş, parcare cu valet,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
un pian care cânta singur,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
un administrator care te ducea de colo colo.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Dar, a spus ea,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"dar nu mi-au atins sânii."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Acum voi şi eu putem argumenta că
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
probabil nici nu era nevoie să-i atingă sânii.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
O scanaseră din cap până în picioare.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Înţeleseseră cancerul ei de sân la nivel molecular;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
nu era nevoie ca să-i atingă sânii.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Dar pentru ea asta conta profund.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
A fost suficient pentru ea să decidă
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
să facă tratamentul ulterior cu oncologistul ei privat
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
care, de fiecare dată când mergea la el,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
îi examina ambii sâni, inclusiv axilele,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
îi examina axilele cu atenţie,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
examina regiunea cervicală, regiunea inghinală,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
făcea o examinare completă.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Şi pentru ea, asta însemna un fel de atenţie de care ea avea nevoie.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Am fost foarte influenţat de această poveste.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Am fost de asemenea influenţat de o altă experienţă pe care am avut-o
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
din nou, când eram în Texas, înainte de a mă muta la Standford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Aveam reputaţia
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
de a fi interesat de pacienţi
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
cu oboseală cronică.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Aceasta nu este o reputaţie pe care s-o doreşti nici celui mai rău duşman.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Spun asta fiindcă aceştia sunt pacienţi dificili.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Ei au fost de cele mai multe ori respinşi de familiile lor,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
au avut experienţe cu îngrjirea medicală
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
şi au venit la tine complet pregătiţi
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
pentru ca tu să te alături listei lungi de oameni
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
care îi vor dezamăgi.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Şi am aflat foarte devreme cu primul meu pacient
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
că nu pot face dreptate
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
acestui foarte complicat pacient
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
cu toate evidenţele pe care le adusese
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
şi cu vizita unui nou pacient de 45 minute.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Nu era nicio cale.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Şi dacă am încercat, i-am dezamăgit.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Aşa că merg pe metoda aceasta
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
în care îl invit pe pacient
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
să-mi spună povestea de la prima lor vizită,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
şi încerc să nu-i întrerup.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Ştim că un medic american obisnuit
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
îşi întrerupe pacientul în 14 secunde.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Şi dacă vreodată o să ajung în rai
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
va fi pentru că am tăcut 45 minute
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
şi nu mi-am întrerupt pacientul.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Apoi programez examinarea medicală peste 2 săptămâni
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
şi când pacientul vine pentru examinare
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
sunt capabil de a face o examinare fizică completă
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
fiindcă nu am altceva ce să fac.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Îmi place să cred că fac o examinare fizică completă,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
dar fiindcă întreaga vizită este acum despre fizic,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
pot face o examinare extraordinar de completă.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Şi îmi amintesc de primul meu pacient din această serie
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
a continuat să-mi spună mai multă istorie
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
în timpul a ceea ce a însemnat vizita pentru examinarea fizică.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Şi mi-am început ritualul.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Întotdeauna încep cu pulsul,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
apoi examinez mâinile, apoi mă uit la unghii
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
apoi îmi strecor mâna până la nodul epitrocelar,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
şi am fost în ritualul meu.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Şi când ritualul meu începe
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
acest foarte volubil pacient
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
începe să se liniştească.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Şi îmi amintesc că am avut un sentiment foarte ciudat
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
cum că eu şi pacientul meu
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
am alunecat înapoi într-un ritual primitiv
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
în care eu aveam un rol
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
şi pacientul avea un rol.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Şi când am terminat
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pacientul mi-a spus cu o oarecare uimire,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Nu am fost niciodată examinat aşa înainte."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Acum, dacă asta e adevărat,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
este o adevărată condamnare a sistemului nostru de sănatate,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
fiindcă au fost văzute în alte locuri.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Apoi procedez prin a-i spune pacientului,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
o dată ce pacientul s-a îmbrăcat,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
lucrurile standard pe care o persoana trebuie să le fi auzit în alte instituţii,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
care sunt, "Aceasta nu este în capul tău.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Aceasta este adevărat.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Vestea bună este că nu e cancer, nu e tuberculoză,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
nu este nicio infecţie fungică.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Vestea proastă este că nu ştim ce anume a provocat asta
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
dar iată ce ar trebui să faci tu şi ce să facem noi"
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Şi îi expun toate optiunile de tratament standard
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
pe care pacientul le-a auzit în altă parte.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Şi întotdeauna am simţit că
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
dacă pacientul meu renunţă la căutare
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
pentru doctorul magic, pentru tratamentul magic
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
şi începe cu mine un curs spre wellness
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
este fiindcă eu am câştigat dreptul
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
de a le spune aceste lucruri
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
prin virtutea examinării.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Ceva important a transpirat în acest schimb.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Am dus această experienţă la colegii mei
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
la Standford, la antropologie,
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
şi le-am spus aceiaşi poveste.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Şi imediat ei mi-au spus
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Ei bine tu descrii un ritual clasic."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Şi ei m-au ajutat să înţeleg
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
că ritualurile sunt despre transformare.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Ne căsătorim de exemplu,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
cu mare pompă şi ceremonie şi cheltuială
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
pentru a semnala plecarea noastră
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
dintr-o viaţă de solitudine şi mizerie şi singurătate
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
într-una de eternă fericire.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Nu sunt sigur de ce râdeţi.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Asta a fost inteţia original, nu?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Semnalăm tranziţia de putere
14:34
with rituals.
347
874260
2000
prin ritualuri.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Semnalăm trecerea vieţii prin ritualuri.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ritualurile sunt teribil de importante.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Toate sunt despre transformare.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Ei bine, vă sugerez
14:44
that the ritual
352
884260
2000
că ritualul
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
unui individ asupra altuia
14:48
and telling them things
354
888260
2000
şi spunându-le lucruri
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
pe care nu le-ar spune predicatorului sau rabinului lor
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
şi apoi, peste toate astea,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
dezbrăcându-i şi permiţând atingerea --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
vă sugerez că acesta este un ritual de maximă importanţă.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Şi dacă scurtezi acest ritual
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
prin a nu dezbrăca pacientul
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
prin ascultarea cu stetoscopul peste cămaşa de noapte,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
prin a nu face un examen complet,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
ai trecut peste oportunitatea
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
de a pecetlui relaţia pacient-medic.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Sunt scriitor,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
şi vreau să închei prin a vă citi un scurt pasaj pe care l-am scris
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
şi care are de-a face foarte mult cu această scenă.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Sunt medic în boli infecţioase
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
şi în vremurile timpurii ale HIV, înainte de a avea medicaţia,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
am prezidat pe multe scene ca aceasta.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Îmi amintesc că de fiecare dată când am mers la un pacient pe patul de moarte
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
fie la spital sau acasă,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
îmi amintesc sentimentul de ratare --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
sentimentul de a nu ştii ce să spun;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
Nu ştiu ce aş putea să spun;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
Nu ştiu ce ar trebui să fac.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Şi dincolo de acest sentiment de ratare,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
îmi amintesc că întotdeauna examinez pacientul.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Îi examinez pleoapele.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Îi examinez limba.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Îi examinez pieptul. Îi ascult inima.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Îi examinez abdomenul.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Îmi amintesc de atât de mulţi pacienţi,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
numele lor sunt încă vii pe limba mea,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
feţele lor sunt încă atât de clare.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Îmi amintesc atât de mulţi ochi uriaşi, scobiţi, bântuiţi,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
uitându-se la mine în timp ce îndeplinesc ritualul.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Şi apoi următoarea zi,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
vin şi fac asta din nou.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Şi am dorit să vă citesc acest pasaj de încheiere
16:24
about one patient.
391
984260
2000
despre un pacient.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Îmi amintesc de un pacient
16:28
who was at that point
393
988260
2000
care era la momentul acela
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
nu mai mult decât un schelet
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
încastrat într-o piele contractată,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
incapabil să vorbească,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
gura lui crestată de candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
care era rezistentă la medicaţia uzuală.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Când m-a văzut
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
ceea ce urma să fie ultimele ore ale lui pe pământ,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
mâinile i se mişcau cu încetinitorul,
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Şi în vreme ce mă întrebam ce pune la cale
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
degetul lui îşi face loc
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
prin cămaşa de pijama
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
umblând neîndemânatic cu nasturii.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Mi-am dat seama că el dorea
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
să-mi arate coşul pieptului său slăbit.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Era o ofertă, o invitaţie.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Nu am refuzat-o.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Am bătut. Am palpat, Am ascultat pieptul.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Cred că, în mod sigur ştia deja
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
că era un ritual pentru mine
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
la fel de necesar şi pentru el.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Niciunul dintre noi nu putea trece peste acest ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
care nu are nimic de a face cu detectarea ralurilor în plămâni,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
sau cu găsirea ritmului de insuficienţă cardiacă.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nu, acest ritual era despre un mesaj
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
de care doctorii au avut nevoie pentru a fi transmis pacienţilor lor.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Deşi, Dumnezeu ştie, în ultima vreme, în aroganţa noastră
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
se pare că ne-am îndepărtat de pacienţi.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Pare că am uitat--
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
ca şi cum o dată cu explozia cunoaşterii,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
cu întregul genom uman trasat la picioarele noastre
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
suntem atraşi în neatenţie
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
uitând că ritualul este catargic pentru un medic,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
necesar pentru pacient --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
uitând că ritualul are însemnătate
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
şi un mesaj singular pentru a fi transmis pacientului.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Şi mesajul pe care nu l-am înţeles în întregime atunci,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
chiar dacă eu l-am emis,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
şi pe care l-am înţeles mai bine acum este acesta:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Voi fi acolo întodeauna, întodeauna, întodeauna.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Te voi privi prin asta.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Nu te voi abandona niciodată.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Voi fi cu tine până la sfârşit."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Mulţumesc foarte mult.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7