Abraham Verghese: A doctor's touch

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Resa CC 審譯者: Joyce Chou
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
幾個月前,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
一位四十歲的婦人來到急診室
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
在我住處附近的一家醫院內
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
她被送進來時,身體狀況混亂
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
她的血壓拉警報
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
收縮壓230,舒張壓170
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
幾分鐘內,她的心臟衰竭
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
她被施以心肺復甦、穩定下來
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
快速送到電腦斷層掃瞄室
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
就在急診室旁
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
因為他們擔心肺部有血塊
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
電腦斷層掃瞄顯示
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
在肺部沒有血塊
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
但胸部兩邊,有許多明顯、觸即可知的腫塊
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
胸部腫瘤
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
已經轉移擴散
00:55
all over the body.
16
55260
2000
遍及全身
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
真正可悲的是,若你翻閱其病歷表記錄
01:00
she had been seen
18
60260
2000
她已在其他四、五家
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
醫療照護機構中接受過檢查
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
接著幾年下來
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
有四到五次的機會
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
可以發現那些胸部腫塊
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
甚至也摸的出更早期就出現的胸部腫塊
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
不用等到我們見到她
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
各位女士、各位先生
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
這不是一個非比尋常的故事
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
很遺憾的是,這事老是發生
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
我開玩笑;但只是半開玩笑
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
如果你斷了一肢手臂或腿來到全美任何一家醫院
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
沒有人會相信你,除非他們做了電腦斷層掃瞄、磁共振造影
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
或骨外科會診
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
我不是一個反科技的人(Luddite)
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
我在史丹佛授課
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
我是一個以尖端科技執業的醫生
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
但我在接下來的
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
17分鐘想向你們證實
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
當我們省略檢查身體的步驟
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
當我們依賴安排測試
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
而非跟病人談話、檢查病人
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
我們不只輕忽簡單的診斷 --
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
在可療癒的初期階段就能被診斷 --
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
而且我們錯失的還不只是那樣
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
我們遺失一項儀式
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
我們正失掉了一種我相信是能改變、能超越的儀式
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
這同時也是
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
醫病關係中的核心
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
在TED大會說這個,也許確實怪異,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
但我想向你們推介
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
這個極重要的變革
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
我認為,在醫學方面
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
在下一個十年的來臨
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
是人類手的威力 --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
去碰觸、紓解、診斷
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
並且帶入治療
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
我首先想介紹你們這個人
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
他的照片你們也許認得,也許不認得
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
這是亞瑟‧柯南‧道爾先生( Sir Arthur Conan Doyle)
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
從我們在愛丁堡,我就是個超級柯南‧道爾迷
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
你們可能不曉得柯南‧道爾進入醫學院
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
在愛丁堡這兒
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
而他筆下的人物夏洛克‧福爾摩斯(Sherlock Holmes)
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
是以喬瑟夫‧貝爾 (Sir Joseph Bell)為創作靈感
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
根據各方說法,喬瑟夫‧貝爾是一位超凡出色的老師
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
柯南‧道爾描寫貝爾
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
描述下述
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
貝爾和其學生間的交流
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
想像貝爾坐在門診部
02:58
students all around him,
68
178260
2000
學生們包圍住他
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
病人在急診室填寫資料
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
然後被登記並領入
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
一位女士帶著一個孩子進來
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
柯南‧道爾描寫下述的交談
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
那女人說:「早安」
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
貝爾問:「從奔提斯蘭(Burntisland)
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
搭渡輪過海行程怎樣啊?」
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
她回答:「一切平順。」
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
他接著問:「你的另一個小孩呢?」
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
她回答:「我留他在里斯(Leith)我姊姊家。」
03:28
And he says,
79
208260
2000
他接著問:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
「你走捷徑往印佛里斯(Inverleith Row)
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
來到醫院這兒的嗎?」
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
她回應:「是的。」
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
他接著問:「你仍是在油蠟地板工廠工作嗎?」
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
她回應:「是的。」
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
貝爾接著轉向學生解說
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
他說:「你們瞧,在她說『早安』時
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
我學起她的Fife(位於蘇格蘭東方)口音
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
從Fife來最近的渡輪旅程是由奔提斯蘭(Burntisland)
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
因而,她必定乘渡輪而來。
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
你們有注意到她拿著的那件外套
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
對和她一道來的那孩子而言,太小了
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
因此,她開始是和兩個孩童同行
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
但在途中放下一個小孩
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
你們注意看她雙腳底下的土
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
這樣的紅土在愛丁堡方圓一百英里內看不到
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
除了在植物園
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
由此可知,她走捷徑往印佛里斯(Inverleith Row)
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
來到這兒的
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
最後一點,她有皮膚炎
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
在她右手的手指
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
該皮膚炎是好發於
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
奔提斯蘭(Burntisland)油蠟地板工廠的工人。」
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
而其實,當貝爾讓病人脫去衣物
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
開始檢查病人,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
你能想像到,他會覺察出的又更多
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
身為一位醫學老師,也身為一位學生
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
這故事激發我的靈感
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
但你可能不了解
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
我們以這樣簡單的方式
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
使用我們的感官,來檢查身體
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
是相當近代的方法
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
我讓你們看的這張圖像是李奧波得‧奧恩布魯格(Leopold Auenbrugger)
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
在18世紀末
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
他發現「叩診法」
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
故事是李奧波得‧奧恩布魯格(Leopold Auenbrugger)
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
是一位旅館老闆的兒子
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
他的父親過去常會到地下室
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
輕敲酒桶側面
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
以判定還剩多少酒
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
決定是否要再訂酒
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
因此當李奧波得(Auenbrugger)成為一名醫生
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
他開始效法其父之舉
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
他開始輕敲病患的胸膛
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
他們的腹部
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
基本上,我們對叩診的了解
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
你可以想成是那個時代的超音波 --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
器官腫大、心臟周圍的流體、肺中流體
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
腹部變化 --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
所有叩診法門他都敍述在這本精采的手冊
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
《創新發明(Inventum Novum拉丁文)》
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
這本書本會如石沈大海,無人聞問
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
要不是這名醫生柯比沙特(Corvisart)
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
他是位有名的法國醫生 --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
出名只因為他是這位男士的醫生 --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
柯比沙特(Corvisart)重新宣揚並採用這法門
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
約一、兩年後,接著
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
雷涅克(Laennec)發明了聽診器
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
據說,雷涅克(Laennec)當時走在巴黎的街道
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
看到二個小孩玩著一根棍子
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
一個小孩在一端刮著
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
另一個小孩在另一頭聽著
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
雷涅克(Laennec)認為這會是一種妙法
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
來聽診胸部或腹部
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
用他稱之為「圓筒」的東西
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
稍後他為其重新命名為聽診器(stethoscope)
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
這就是聽診器和聽診問世的原由
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
所以在幾年內
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
在十九世紀末、二十世紀初
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
倏然
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
「理髮師兼外科手術師」已被
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
試圖作診斷的醫生取代
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
如果回想在那以前
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
無論什麼讓你不適、痛苦,你向「理髮師兼外科手術師」求助
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
他們到頭來對你拔罐
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
放血、通腸
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
當然,若你想的話
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
他會幫你理髮 -- 兩旁短,後面長 --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
順便拔掉你的牙
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
他無心診斷
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
事實上,你們某些人也很可能知道
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
理髮師的紅白相間圓筒招牌
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
代表「理髮師兼外科手術師」的血液繃帶
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
而底座的托盆
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
則相當於承接血液的鍋盆
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
但聽診和叩診的問世
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
意味著瞬息巨大的轉變
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
醫生開始檢察人體內部的時期開始
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
而我認為這張獨特的畫作
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
象徵著臨床時代的巔峰高點
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
這是一幅很有名的彩畫
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
《醫生》由路克‧菲爾德茲(Luke Fildes)
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
路克‧菲爾德茲受塔特(Tate)所託
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
此人當時創立英國塔特美術館(Tate Gallery)
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
塔特要求菲爾德茲繪出
07:25
of social importance.
175
445260
2000
「社會的重要性」的畫
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
而有趣的是,菲爾德茲選擇了這個主題
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
菲爾德茲之長子菲力普(Philip)
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
在九歲時的聖誕節前夕
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
在一場短暫的病後歸天
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
而菲爾德茲深深感念醫師的舉措 --
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
這位醫生在一旁守護兩、三夜
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
他便決定嘗試描繪
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
美國那時代的醫生 --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
可說是對該醫生致敬意
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
因而此畫作《醫生》頗負盛名
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
在很多國家的日曆或月曆和郵票上都可以看到
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
我常在想,菲爾德茲會怎麼做
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
要是他被要求畫這幅畫
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
在現代?
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
在2011年?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
他會改繪畫「電腦銀幕」
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
在「病人」的位置嗎?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
在矽谷(Silicon Valley)我已惹上一些麻煩
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
因我說在病榻的病人
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
已幾乎成了雕像
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
在電腦內的是真正的病人
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
事實上,我給電腦內的實體造了個詞
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
我稱其為「iPatient」
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
全美「iPatient」得到無微不至的看照
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
真正的病人常奇怪
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
人都上哪去了?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
他們何時才會來向我說明我的情況?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
誰負責的?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
確實有分歧存在於病人的觀感
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
和身為最佳醫療保健醫師的我們自己的觀感
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
我要讓你們看張照片
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
關於巡診是怎麼一回事
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
當我還在受訓時
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
焦點是投注在病人身上
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
我們一張病床巡過一張病床,由主治醫生負責
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
這些日子大多數
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
巡診八九不離十看起來就像這樣
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
病情討論的地點
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
就在遠離病人的小會議室
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
討論的內容不外乎是電腦影像、數據資料
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
而遺漏了關鍵的那部分
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
就是病人
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
現在我有這種想法,而且我已經受兩件
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
發生在我周遭的事所影響,我要跟你們分享。
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
一件是與我的那位曾罹患胸癌的友人有關
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
其被偵察到有小型胸癌
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
在我過去居住的城市中,進行她的乳房腫瘤切除
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
這是當我還在德州時發生的事
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
而且她那時花了好多時間研究
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
為了找出世界最佳癌症中心
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
獲得後續照護
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
她找到那個地方、決定去那並到了那裡。
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
那是為何我會訝異,在幾個月後
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
看到她重返我們自己的城市
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
接受私人腫瘤專家的後續照護
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
我打破砂鍋似的追問她:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
「為何你回來這兒接受照護?」
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
而她不情不願的告訴我。
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
她說:「那間癌症中心是好極了
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
有完備的設施
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
有寬敞的中庭、代客泊車
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
自動彈奏的鋼琴
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
領著你四處逛的接待
10:08
But," she said,
239
608260
2000
但......」,她說:
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
「但他們不觸碰我的胸部。」
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
此時你和我會爭論
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
他們大可能不用觸碰她的胸部
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
他們將她由裡到外掃瞄
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
他們了解她胸癌的分子狀態
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
他們不需觸碰她的胸部
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
但對她而言,卻是很重要
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
足以讓她作出決定
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
聘用她私人的腫瘤專家作後續照護
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
每次那腫瘤專家看診
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
檢查兩邊胸部,包括腋窩尾部
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
仔細地檢查她的腋窩
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
檢查她的頸部、她的腹股溝區域
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
作全面徹底的檢查
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
而且對她而言,這表明了她需要的關注
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
我深受那件事影響
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
另一個經歷也讓我心有所感
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
同樣,我還在德州,未搬到史丹佛時
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
眾所周知
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
我關注於
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
慢性疲勞症的病患
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
就是你最難纏的敵人,你也不願其被冠上這樣的名號
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
我這麼說,是因為這些是棘手的病人
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
他們往往無法得到家人的體諒
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
他們歷經不佳的醫療對待
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
他們來到你這兒已作好打算
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
把你列入那長串名單中
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
會讓他們失望的人之一
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
我在很早時就由我的首位病人了解
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
我無法充分審視
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
這位經歷曲折複雜的病人
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
憑著隨著他們走的病歷記錄
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
以及由和一位新病人45分鐘的門診知道的
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
真的沒辦法
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
若我這麼做,我會令他們失望
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
所以我想到了這個方法
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
我鼓勵病人
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
在他們首次到診時,告訴我他們的病史
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
我試著不去打斷他們
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
我們曉得美國醫師
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
平均14秒打斷他們的病人的話
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
而若我真到了天堂
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
那是因為我靜候不語45分鐘
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
且不打斷病人說話
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
然後我排定兩週後的身體檢查
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
當那病人到診檢查身體
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
我能執行一個徹底的身體檢查
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
因為那是我能做的
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
我喜歡認為自己執行一個徹底的身體檢查
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
但因此時這整個回診是有關身體檢查
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
我可以執行徹徹底底的檢查
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
我記得我那首位病人在一聯串檢查中
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
繼續告訴我更多的病史
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
在安排用來作身體檢查的看診時間
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
我開始診斷儀式
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
我總是由把脈開始
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
然後我檢查其雙手,接著我檢視其指甲肉床
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
然後我的手上移去觸診上滑車淋巴結
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
我熱衷於診斷的儀式
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
我的診斷儀式開始時
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
這位滔滔不絶的病人
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
開始安靜無聲
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
我記得有種奇異的氛圍
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
我和病人
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
不知不覺地進入原始的儀式
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
在儀式中我有個任務
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
病人有一個任務
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
我完成儀式時
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
病人語帶敬畏的對我說:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
「我之前從未被像這樣子檢查過。」
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
若那真是如此
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
我們的醫療照護體制就責無旁貸
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
因為他們已在其他地方就診過
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
我接著告訴病人
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
待他穿好衣衫時
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
所謂的「制式標準」──那人必定在其他醫療機構已有所聞
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
就是:「這不是你腦袋想的;
13:21
This is real.
317
801260
2000
這是真的。
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
好消息是,這不是癌症;這不是結核病
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
不是球黴菌症或某種不知名的黴菌感染。
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
壞消息是,我們不曉得究竟是什麼導致的
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
但這兒是你應做的;這兒是我們該做的。」
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
我會列出所有的標準治療供選擇
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
病人在別處已有所聞
13:41
And I always felt
324
821260
2000
我總認為
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
若我的病人放棄尋求
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
巫醫、巫術治療
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
並開始與我進行一項創造健康的療程
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
是因為我已得其精髓
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
藉著檢查的過程
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
告知他們這些事情
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
某個東西的重要性在交流中已昭然若揭
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
我把這與我在
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
史丹佛人類學的同事分享
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
並告訴他們同樣的故事
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
他們立刻對我說:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
「嗯,你說的是一種古典的儀式。」
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
且他們幫助我了解
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
儀式是關於徹底改觀或轉變
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
舉例來說,人們結婚
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
由場面壯觀、儀式隆重及大手筆的花費
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
以宣告脫離
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
寂寞、悲慘和孤單的生活
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
投身永恆美滿幸福人生
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
我不知道為何你們在笑
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
這是初始的意圖對吧?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
我們發出權力交接的訊號
14:34
with rituals.
347
874260
2000
透過儀式
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
我們發出人生邁入新階段的訊號,透過儀式
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
儀式非常的重要
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
關乎徹底轉變
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
我向你們主張
14:44
that the ritual
352
884260
2000
這個儀式
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
一個人來到另一人面前
14:48
and telling them things
354
888260
2000
告訴他們事情
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
那是他們不會對牧師或拉比(rabbi)吐露的話
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
難以置信尤勝之的是
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
脫去衣物和允許觸碰 --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
我向你們主張,那是一項極為重要的儀式
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
若你跳過儀式,當為而不為
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
不脫去病人衣物
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
而用你的聽診器在睡袍上聽診
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
不執行全套的檢查
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
你已錯過機會
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
建立醫生與病人之間聯結
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
我是一個作家
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
我要念一段我寫的文章來結束今天演說
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
與這場景大為相關
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
我是一名傳染性疾病的醫師
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
在愛滋病的早期,在有醫療資源前
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
我負責很多諸如此類的場合
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
我記得,每次我走到病人的床榻
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
無論是在醫院或在家中
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
我記得我的挫折感 --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
我不知道我必須說些什麼的那種感覺
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
我不曉得我能說什麼
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
我不清楚我應該要做些什麼
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
擺脫那種挫敗感
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
我記得,我總會檢查病人
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
我會下拉其眼瞼
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
我會檢視其舌頭
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
我會輕叩其胸膛,我會聆聽其心臟
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
我會觸摸其腹部
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
我記得諸多的病人
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
他們的名字我仍然叫得出來
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
他們的臉龐依然如此清晰
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
我記得一雙雙斗大、凹陷、愁困的眼睛
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
當我執行這項儀式盯著我
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
接著,第二天
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
我會再來並重覆執行這項儀式
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
我要向你們朗讀這篇尾聲的小節
16:24
about one patient.
391
984260
2000
與某個病患有關
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
「我回想起某個病人
16:28
who was at that point
393
988260
2000
在那一刻
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
他瘦骨嶙峋
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
被一層萎縮的皮包覆著
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
無法說話
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
他的嘴覆蓋著念珠菌
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
那對一般的醫療藥品有抗藥力
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
當他看到我時
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
正是他在這個地球停滯的最後幾小時
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
他的雙手彷彿是以慢速在移動
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
當我奇怪他正想做什麼時
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
他如枝條般的手指慢慢地
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
移向他的睡衣
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
摸索著衣扣
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
我了解他正想要
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
讓我看他那如柳條所編織出的胸膛。
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
這是一項提供、一項邀約
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
我沒拒絶
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
我輕敲、觸摸、耹聽其胸膛
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
我想他那時想必已知曉
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
這對我而言是極為重要的
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
正如對他而言是必要的
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
我倆皆不會略過這項儀式
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
這無關乎診察肺中的羅音(rale)
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
也無關於發現心臟衰竭的馬奔律動(gallop rhythm)
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
不,這儀式是關於一個訊息
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
醫師有必要傳達給他們的病人
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
雖然,天知道,近來,在我們的傲慢驕盈中
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
我們似乎已漸行漸遠
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
我們似乎已忘卻 --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
彷彿,隨著知識的爆炸
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
整個人類基因體攤開在我們的腳前
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
我們漫不經心
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
忘了對醫師而言,這項儀式是淨化導引
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
對病人是種需要 --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
忘了儀式的意義
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
有微妙的訊息要傳遞給病人
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
那時,我尚不完全明白訊息的含意
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
當在我傳達它時
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
而現在我對它有較佳理解:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
「我將永遠、永遠、永遠在那裡,
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
我將助你渡過此關;
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
我將永不離棄你,
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
我會伴著你直到穿越終點。」
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
非常感謝你們
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7