Abraham Verghese: A doctor's touch

469,255 views ・ 2011-09-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Resa CC 審譯者: Joyce Chou
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
幾個月前,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
一位四十歲的婦人來到急診室
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
在我住處附近的一家醫院內
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
她被送進來時,身體狀況混亂
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
她的血壓拉警報
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
收縮壓230,舒張壓170
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
幾分鐘內,她的心臟衰竭
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
她被施以心肺復甦、穩定下來
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
快速送到電腦斷層掃瞄室
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
就在急診室旁
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
因為他們擔心肺部有血塊
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
電腦斷層掃瞄顯示
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
在肺部沒有血塊
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
但胸部兩邊,有許多明顯、觸即可知的腫塊
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
胸部腫瘤
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
已經轉移擴散
00:55
all over the body.
16
55260
2000
遍及全身
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
真正可悲的是,若你翻閱其病歷表記錄
01:00
she had been seen
18
60260
2000
她已在其他四、五家
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
醫療照護機構中接受過檢查
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
接著幾年下來
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
有四到五次的機會
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
可以發現那些胸部腫塊
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
甚至也摸的出更早期就出現的胸部腫塊
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
不用等到我們見到她
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
各位女士、各位先生
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
這不是一個非比尋常的故事
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
很遺憾的是,這事老是發生
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
我開玩笑;但只是半開玩笑
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
如果你斷了一肢手臂或腿來到全美任何一家醫院
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
沒有人會相信你,除非他們做了電腦斷層掃瞄、磁共振造影
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
或骨外科會診
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
我不是一個反科技的人(Luddite)
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
我在史丹佛授課
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
我是一個以尖端科技執業的醫生
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
但我在接下來的
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
17分鐘想向你們證實
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
當我們省略檢查身體的步驟
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
當我們依賴安排測試
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
而非跟病人談話、檢查病人
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
我們不只輕忽簡單的診斷 --
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
在可療癒的初期階段就能被診斷 --
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
而且我們錯失的還不只是那樣
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
我們遺失一項儀式
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
我們正失掉了一種我相信是能改變、能超越的儀式
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
這同時也是
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
醫病關係中的核心
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
在TED大會說這個,也許確實怪異,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
但我想向你們推介
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
這個極重要的變革
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
我認為,在醫學方面
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
在下一個十年的來臨
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
是人類手的威力 --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
去碰觸、紓解、診斷
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
並且帶入治療
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
我首先想介紹你們這個人
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
他的照片你們也許認得,也許不認得
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
這是亞瑟‧柯南‧道爾先生( Sir Arthur Conan Doyle)
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
從我們在愛丁堡,我就是個超級柯南‧道爾迷
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
你們可能不曉得柯南‧道爾進入醫學院
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
在愛丁堡這兒
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
而他筆下的人物夏洛克‧福爾摩斯(Sherlock Holmes)
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
是以喬瑟夫‧貝爾 (Sir Joseph Bell)為創作靈感
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
根據各方說法,喬瑟夫‧貝爾是一位超凡出色的老師
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
柯南‧道爾描寫貝爾
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
描述下述
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
貝爾和其學生間的交流
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
想像貝爾坐在門診部
02:58
students all around him,
68
178260
2000
學生們包圍住他
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
病人在急診室填寫資料
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
然後被登記並領入
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
一位女士帶著一個孩子進來
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
柯南‧道爾描寫下述的交談
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
那女人說:「早安」
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
貝爾問:「從奔提斯蘭(Burntisland)
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
搭渡輪過海行程怎樣啊?」
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
她回答:「一切平順。」
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
他接著問:「你的另一個小孩呢?」
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
她回答:「我留他在里斯(Leith)我姊姊家。」
03:28
And he says,
79
208260
2000
他接著問:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
「你走捷徑往印佛里斯(Inverleith Row)
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
來到醫院這兒的嗎?」
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
她回應:「是的。」
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
他接著問:「你仍是在油蠟地板工廠工作嗎?」
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
她回應:「是的。」
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
貝爾接著轉向學生解說
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
他說:「你們瞧,在她說『早安』時
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
我學起她的Fife(位於蘇格蘭東方)口音
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
從Fife來最近的渡輪旅程是由奔提斯蘭(Burntisland)
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
因而,她必定乘渡輪而來。
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
你們有注意到她拿著的那件外套
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
對和她一道來的那孩子而言,太小了
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
因此,她開始是和兩個孩童同行
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
但在途中放下一個小孩
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
你們注意看她雙腳底下的土
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
這樣的紅土在愛丁堡方圓一百英里內看不到
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
除了在植物園
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
由此可知,她走捷徑往印佛里斯(Inverleith Row)
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
來到這兒的
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
最後一點,她有皮膚炎
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
在她右手的手指
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
該皮膚炎是好發於
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
奔提斯蘭(Burntisland)油蠟地板工廠的工人。」
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
而其實,當貝爾讓病人脫去衣物
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
開始檢查病人,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
你能想像到,他會覺察出的又更多
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
身為一位醫學老師,也身為一位學生
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
這故事激發我的靈感
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
但你可能不了解
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
我們以這樣簡單的方式
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
使用我們的感官,來檢查身體
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
是相當近代的方法
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
我讓你們看的這張圖像是李奧波得‧奧恩布魯格(Leopold Auenbrugger)
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
在18世紀末
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
他發現「叩診法」
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
故事是李奧波得‧奧恩布魯格(Leopold Auenbrugger)
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
是一位旅館老闆的兒子
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
他的父親過去常會到地下室
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
輕敲酒桶側面
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
以判定還剩多少酒
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
決定是否要再訂酒
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
因此當李奧波得(Auenbrugger)成為一名醫生
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
他開始效法其父之舉
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
他開始輕敲病患的胸膛
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
他們的腹部
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
基本上,我們對叩診的了解
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
你可以想成是那個時代的超音波 --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
器官腫大、心臟周圍的流體、肺中流體
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
腹部變化 --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
所有叩診法門他都敍述在這本精采的手冊
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
《創新發明(Inventum Novum拉丁文)》
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
這本書本會如石沈大海,無人聞問
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
要不是這名醫生柯比沙特(Corvisart)
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
他是位有名的法國醫生 --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
出名只因為他是這位男士的醫生 --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
柯比沙特(Corvisart)重新宣揚並採用這法門
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
約一、兩年後,接著
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
雷涅克(Laennec)發明了聽診器
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
據說,雷涅克(Laennec)當時走在巴黎的街道
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
看到二個小孩玩著一根棍子
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
一個小孩在一端刮著
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
另一個小孩在另一頭聽著
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
雷涅克(Laennec)認為這會是一種妙法
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
來聽診胸部或腹部
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
用他稱之為「圓筒」的東西
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
稍後他為其重新命名為聽診器(stethoscope)
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
這就是聽診器和聽診問世的原由
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
所以在幾年內
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
在十九世紀末、二十世紀初
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
倏然
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
「理髮師兼外科手術師」已被
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
試圖作診斷的醫生取代
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
如果回想在那以前
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
無論什麼讓你不適、痛苦,你向「理髮師兼外科手術師」求助
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
他們到頭來對你拔罐
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
放血、通腸
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
當然,若你想的話
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
他會幫你理髮 -- 兩旁短,後面長 --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
順便拔掉你的牙
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
他無心診斷
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
事實上,你們某些人也很可能知道
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
理髮師的紅白相間圓筒招牌
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
代表「理髮師兼外科手術師」的血液繃帶
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
而底座的托盆
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
則相當於承接血液的鍋盆
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
但聽診和叩診的問世
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
意味著瞬息巨大的轉變
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
醫生開始檢察人體內部的時期開始
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
而我認為這張獨特的畫作
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
象徵著臨床時代的巔峰高點
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
這是一幅很有名的彩畫
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
《醫生》由路克‧菲爾德茲(Luke Fildes)
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
路克‧菲爾德茲受塔特(Tate)所託
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
此人當時創立英國塔特美術館(Tate Gallery)
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
塔特要求菲爾德茲繪出
07:25
of social importance.
175
445260
2000
「社會的重要性」的畫
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
而有趣的是,菲爾德茲選擇了這個主題
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
菲爾德茲之長子菲力普(Philip)
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
在九歲時的聖誕節前夕
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
在一場短暫的病後歸天
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
而菲爾德茲深深感念醫師的舉措 --
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
這位醫生在一旁守護兩、三夜
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
他便決定嘗試描繪
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
美國那時代的醫生 --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
可說是對該醫生致敬意
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
因而此畫作《醫生》頗負盛名
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
在很多國家的日曆或月曆和郵票上都可以看到
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
我常在想,菲爾德茲會怎麼做
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
要是他被要求畫這幅畫
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
在現代?
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
在2011年?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
他會改繪畫「電腦銀幕」
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
在「病人」的位置嗎?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
在矽谷(Silicon Valley)我已惹上一些麻煩
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
因我說在病榻的病人
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
已幾乎成了雕像
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
在電腦內的是真正的病人
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
事實上,我給電腦內的實體造了個詞
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
我稱其為「iPatient」
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
全美「iPatient」得到無微不至的看照
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
真正的病人常奇怪
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
人都上哪去了?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
他們何時才會來向我說明我的情況?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
誰負責的?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
確實有分歧存在於病人的觀感
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
和身為最佳醫療保健醫師的我們自己的觀感
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
我要讓你們看張照片
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
關於巡診是怎麼一回事
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
當我還在受訓時
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
焦點是投注在病人身上
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
我們一張病床巡過一張病床,由主治醫生負責
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
這些日子大多數
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
巡診八九不離十看起來就像這樣
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
病情討論的地點
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
就在遠離病人的小會議室
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
討論的內容不外乎是電腦影像、數據資料
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
而遺漏了關鍵的那部分
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
就是病人
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
現在我有這種想法,而且我已經受兩件
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
發生在我周遭的事所影響,我要跟你們分享。
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
一件是與我的那位曾罹患胸癌的友人有關
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
其被偵察到有小型胸癌
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
在我過去居住的城市中,進行她的乳房腫瘤切除
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
這是當我還在德州時發生的事
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
而且她那時花了好多時間研究
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
為了找出世界最佳癌症中心
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
獲得後續照護
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
她找到那個地方、決定去那並到了那裡。
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
那是為何我會訝異,在幾個月後
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
看到她重返我們自己的城市
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
接受私人腫瘤專家的後續照護
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
我打破砂鍋似的追問她:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
「為何你回來這兒接受照護?」
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
而她不情不願的告訴我。
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
她說:「那間癌症中心是好極了
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
有完備的設施
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
有寬敞的中庭、代客泊車
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
自動彈奏的鋼琴
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
領著你四處逛的接待
10:08
But," she said,
239
608260
2000
但......」,她說:
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
「但他們不觸碰我的胸部。」
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
此時你和我會爭論
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
他們大可能不用觸碰她的胸部
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
他們將她由裡到外掃瞄
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
他們了解她胸癌的分子狀態
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
他們不需觸碰她的胸部
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
但對她而言,卻是很重要
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
足以讓她作出決定
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
聘用她私人的腫瘤專家作後續照護
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
每次那腫瘤專家看診
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
檢查兩邊胸部,包括腋窩尾部
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
仔細地檢查她的腋窩
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
檢查她的頸部、她的腹股溝區域
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
作全面徹底的檢查
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
而且對她而言,這表明了她需要的關注
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
我深受那件事影響
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
另一個經歷也讓我心有所感
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
同樣,我還在德州,未搬到史丹佛時
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
眾所周知
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
我關注於
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
慢性疲勞症的病患
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
就是你最難纏的敵人,你也不願其被冠上這樣的名號
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
我這麼說,是因為這些是棘手的病人
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
他們往往無法得到家人的體諒
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
他們歷經不佳的醫療對待
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
他們來到你這兒已作好打算
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
把你列入那長串名單中
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
會讓他們失望的人之一
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
我在很早時就由我的首位病人了解
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
我無法充分審視
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
這位經歷曲折複雜的病人
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
憑著隨著他們走的病歷記錄
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
以及由和一位新病人45分鐘的門診知道的
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
真的沒辦法
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
若我這麼做,我會令他們失望
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
所以我想到了這個方法
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
我鼓勵病人
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
在他們首次到診時,告訴我他們的病史
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
我試著不去打斷他們
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
我們曉得美國醫師
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
平均14秒打斷他們的病人的話
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
而若我真到了天堂
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
那是因為我靜候不語45分鐘
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
且不打斷病人說話
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
然後我排定兩週後的身體檢查
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
當那病人到診檢查身體
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
我能執行一個徹底的身體檢查
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
因為那是我能做的
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
我喜歡認為自己執行一個徹底的身體檢查
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
但因此時這整個回診是有關身體檢查
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
我可以執行徹徹底底的檢查
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
我記得我那首位病人在一聯串檢查中
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
繼續告訴我更多的病史
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
在安排用來作身體檢查的看診時間
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
我開始診斷儀式
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
我總是由把脈開始
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
然後我檢查其雙手,接著我檢視其指甲肉床
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
然後我的手上移去觸診上滑車淋巴結
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
我熱衷於診斷的儀式
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
我的診斷儀式開始時
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
這位滔滔不絶的病人
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
開始安靜無聲
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
我記得有種奇異的氛圍
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
我和病人
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
不知不覺地進入原始的儀式
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
在儀式中我有個任務
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
病人有一個任務
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
我完成儀式時
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
病人語帶敬畏的對我說:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
「我之前從未被像這樣子檢查過。」
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
若那真是如此
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
我們的醫療照護體制就責無旁貸
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
因為他們已在其他地方就診過
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
我接著告訴病人
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
待他穿好衣衫時
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
所謂的「制式標準」──那人必定在其他醫療機構已有所聞
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
就是:「這不是你腦袋想的;
13:21
This is real.
317
801260
2000
這是真的。
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
好消息是,這不是癌症;這不是結核病
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
不是球黴菌症或某種不知名的黴菌感染。
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
壞消息是,我們不曉得究竟是什麼導致的
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
但這兒是你應做的;這兒是我們該做的。」
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
我會列出所有的標準治療供選擇
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
病人在別處已有所聞
13:41
And I always felt
324
821260
2000
我總認為
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
若我的病人放棄尋求
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
巫醫、巫術治療
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
並開始與我進行一項創造健康的療程
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
是因為我已得其精髓
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
藉著檢查的過程
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
告知他們這些事情
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
某個東西的重要性在交流中已昭然若揭
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
我把這與我在
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
史丹佛人類學的同事分享
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
並告訴他們同樣的故事
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
他們立刻對我說:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
「嗯,你說的是一種古典的儀式。」
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
且他們幫助我了解
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
儀式是關於徹底改觀或轉變
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
舉例來說,人們結婚
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
由場面壯觀、儀式隆重及大手筆的花費
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
以宣告脫離
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
寂寞、悲慘和孤單的生活
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
投身永恆美滿幸福人生
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
我不知道為何你們在笑
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
這是初始的意圖對吧?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
我們發出權力交接的訊號
14:34
with rituals.
347
874260
2000
透過儀式
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
我們發出人生邁入新階段的訊號,透過儀式
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
儀式非常的重要
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
關乎徹底轉變
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
我向你們主張
14:44
that the ritual
352
884260
2000
這個儀式
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
一個人來到另一人面前
14:48
and telling them things
354
888260
2000
告訴他們事情
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
那是他們不會對牧師或拉比(rabbi)吐露的話
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
難以置信尤勝之的是
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
脫去衣物和允許觸碰 --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
我向你們主張,那是一項極為重要的儀式
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
若你跳過儀式,當為而不為
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
不脫去病人衣物
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
而用你的聽診器在睡袍上聽診
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
不執行全套的檢查
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
你已錯過機會
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
建立醫生與病人之間聯結
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
我是一個作家
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
我要念一段我寫的文章來結束今天演說
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
與這場景大為相關
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
我是一名傳染性疾病的醫師
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
在愛滋病的早期,在有醫療資源前
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
我負責很多諸如此類的場合
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
我記得,每次我走到病人的床榻
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
無論是在醫院或在家中
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
我記得我的挫折感 --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
我不知道我必須說些什麼的那種感覺
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
我不曉得我能說什麼
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
我不清楚我應該要做些什麼
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
擺脫那種挫敗感
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
我記得,我總會檢查病人
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
我會下拉其眼瞼
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
我會檢視其舌頭
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
我會輕叩其胸膛,我會聆聽其心臟
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
我會觸摸其腹部
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
我記得諸多的病人
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
他們的名字我仍然叫得出來
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
他們的臉龐依然如此清晰
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
我記得一雙雙斗大、凹陷、愁困的眼睛
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
當我執行這項儀式盯著我
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
接著,第二天
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
我會再來並重覆執行這項儀式
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
我要向你們朗讀這篇尾聲的小節
16:24
about one patient.
391
984260
2000
與某個病患有關
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
「我回想起某個病人
16:28
who was at that point
393
988260
2000
在那一刻
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
他瘦骨嶙峋
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
被一層萎縮的皮包覆著
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
無法說話
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
他的嘴覆蓋著念珠菌
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
那對一般的醫療藥品有抗藥力
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
當他看到我時
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
正是他在這個地球停滯的最後幾小時
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
他的雙手彷彿是以慢速在移動
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
當我奇怪他正想做什麼時
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
他如枝條般的手指慢慢地
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
移向他的睡衣
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
摸索著衣扣
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
我了解他正想要
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
讓我看他那如柳條所編織出的胸膛。
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
這是一項提供、一項邀約
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
我沒拒絶
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
我輕敲、觸摸、耹聽其胸膛
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
我想他那時想必已知曉
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
這對我而言是極為重要的
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
正如對他而言是必要的
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
我倆皆不會略過這項儀式
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
這無關乎診察肺中的羅音(rale)
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
也無關於發現心臟衰竭的馬奔律動(gallop rhythm)
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
不,這儀式是關於一個訊息
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
醫師有必要傳達給他們的病人
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
雖然,天知道,近來,在我們的傲慢驕盈中
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
我們似乎已漸行漸遠
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
我們似乎已忘卻 --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
彷彿,隨著知識的爆炸
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
整個人類基因體攤開在我們的腳前
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
我們漫不經心
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
忘了對醫師而言,這項儀式是淨化導引
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
對病人是種需要 --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
忘了儀式的意義
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
有微妙的訊息要傳遞給病人
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
那時,我尚不完全明白訊息的含意
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
當在我傳達它時
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
而現在我對它有較佳理解:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
「我將永遠、永遠、永遠在那裡,
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
我將助你渡過此關;
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
我將永不離棄你,
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
我會伴著你直到穿越終點。」
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
非常感謝你們
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog