Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese: Die Berührung eines Arztes

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Alex Boos
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Vor einigen Monaten
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
kam eine Vierzigjährige zur Notaufnahme
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
im Krankenhaus in meiner Nähe.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Sie war verwirrt.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Ihr Blutdruck war besorgniserregend,
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 zu 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Binnen weniger Minuten erlitt sie Kreislaufstillstand.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Sie wurde wiederbelebt, stabilisiert,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
schnell zu einem CAT-Scanner
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
gleich neben der Notaufnahme gebracht,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
weil Blutgerinnsel in der Lunge vermutetet wurden.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Der Scan zeigte, dass
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
sich in der Lunge keine Gerinnsel befanden,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
sondern bilaterale, sehbare, fühlbare Brustmasse,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
Tumore,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
mit weit ausgedehnten Metastasen
00:55
all over the body.
16
55260
2000
im ganzen Körper.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Das wirklich Tragische ist, dass ihre Akten zeigen,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
dass sie in den Jahren davor
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
in vier oder fünf Krankenhäusern
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
untersucht worden war.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Vier oder fünf Möglichkeiten,
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
sich die Brustmasse anzuschauen und sie anzufassen,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
früher einzugreifen,
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
als zu dem Zeitpunkt, als wir sie sahen.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Meine Damen und Herren,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
diese Geschichte ist nicht ungewöhnlich.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Leider kommt das ständig vor.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Ich scherze, aber nur halb, wenn ich sage,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
dass Ihnen im Krankenhaus niemand glauben wird,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
wenn Sie mit einem fehlenden Glied ankommen,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
ohne vorherigen CAT-Scan, MRI und orthopädische Konsultation.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Ich bin kein Maschinenstürmer.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Ich lehre in Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Als Arzt praktiziere ich auf dem neuesten technischen Stand.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Aber in den nächsten 17 Minuten
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
möchte ich dafür plädieren,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
dass, wenn wir die körperliche Untersuchung abkürzen,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
wenn wir lieber Tests anfordern,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
als mit dem Patienten reden und ihn untersuchen,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
wir nicht nur einfache Diagnosemöglichkeiten
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
in einem behandelbaren Frühstadium übersehen,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
sondern sehr viel mehr als das verlieren.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Wir verlieren ein Ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Wir verlieren ein transformierendes, transzendentes Ritual,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
das meiner Meinung nach das Herz
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
der Beziehung zwischen Patient und Arzt ausmacht.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Hier bei TED mag es vielleicht Häresie sein,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
aber ich möchte Ihnen eine
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
der bedeutendsten Innovationen vorstellen,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
die es meiner Meinung nach in den nächsten
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
zehn Jahren in der Medizin geben wird,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
und das ist die Kraft der menschlichen Hand --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
anfassen, Trost spenden, diagnostizieren
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
und Behandlung in die Wege leiten.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Zunächst möchte ich Ihnen diese Person vorstellen,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
deren Bild Sie vielleicht erkennen.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Das ist Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Da wir hier in Edinburgh sind: Ich bin großer Fan von ihm.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Vielleicht ist Ihnen nicht bekannt, dass Conan Doyle die medizinische Fakultät
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
hier in Edinburgh besuchte.
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
und sein Charakter, Sherlock Holmes
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
von Sir Joseph Bell inspiriert wurde.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Bell soll ein außergewöhnlicher Lehrer gewesen sein.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Conan Doyle, der über Bell schrieb,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
berichtet das folgende Vorkommnis
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
zwischen Bell und seinen Studenten.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Stellen Sie sich vor, dass Bell in der Ambulanz sitzt,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
umringt von seinen Studenten,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
die Patienten melden sich in der Notaufnahme an,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
werden registriert und hereingebracht.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Da kommt eine Frau mit Kind
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
und Conan Doyle beschreibt folgendes Vorkommnis:
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Die Frau sagt: "Guten Morgen".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell fragt: "Wie war Ihre Überfahrt
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
mit der Fähre von Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Sie antwortet: "Es war gut."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Darauf Bell: "Was ist mit dem zweiten Kind?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
"Den habe ich bei meiner Schwester in Leith gelassen."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Bell fragt:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Sie haben die Abkürzung über die Inverleith Row genommen,
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
um hier ins Krankenhaus zu kommen?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
"Ja, das habe ich", antwortet sie.
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Bell: "Arbeiten Sie denn immer noch in der Linoleumfabrik?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Sie sagt: "Ja. Das tue ich."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Dann wendet sich Bell an seine Studenten.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"Sehen Sie, als sie "Guten Morgen" sagte,
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
habe ich ihren Akzent von Fife erkannt.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Die nächste Fähre von Fife geht über Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Also muss sie die Fähre genommen haben.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Sie bemerken, dass der Mantel, den sie dabei hat,
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
dem Kind in ihrer Begleitung zu klein ist,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
also muss sie die Reise mit zwei begonnen haben,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
ließ eins jedoch unterwegs zurück.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Sie bemerken den Lehm an ihren Schuhen.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Diesen roten Lehm gibt es nirgends im Umkreis von 150 km um Edinburgh,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
außer im botanischen Garten.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Deshalb muss sie die Abkürzung über Inverleith Row genommen haben,
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
um hierher zu kommen.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Schließlich hat sie Dermatitis
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
an den Fingern ihrer rechten Hand,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
eine Dermatitis, die es nur bei den
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
Arbeitern der Linoleumfabrik in Burntisland gibt."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Wenn Bell nun den Patienten auszieht
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
und anfängt zu untersuchen,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
können Sie sich vorstellen, was er alles erkennen würde.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Als Lehrer der Medizin, als Student,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
inspirierte mich diese Geschichte sehr.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Vielleicht ist Ihnen nicht klar,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
dass unsere Fähigkeit, den Körper einfach
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
von Innen anzuschauen mit unseren Sinnen,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
recht jung ist.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Auf dem Bild, das ich Ihnen hier zeige,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
ist Leopold Auenbrugger, der im späten 18. Jahrhundert
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
die Perkussion entdeckte.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Die Geschichte besagt, dass Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
Sohn eines Schankwirtes war.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Sein Vater ging häufig in den Keller
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
und klopfte an die Weinfässer
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
um zu bestimmen, wie viel noch vorhanden war,
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
oder ob neuer bestellt werden musste.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Als Auenbrugger Arzt wurde,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
fing er an, genau dasselbe zu tun.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Er fing an, die Brust seiner Patienten abzuklopfen,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
ihren Unterleib.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Im Grund alles, was wir über Perkussion wissen,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
man kann sie sich als den damaligen Ultraschall vorstellen --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
Organvergrößerung, Flüssigkeitsansammlungen in Herz und Lunge
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
Veränderungen im Unterleib --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
all das beschrieb er in diesem wundervollen Manuskript
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "neue Erfindung",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
das im Dunkeln verschwunden wäre,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
wenn nicht dieser Arzt, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
der berühmte französische Arzt --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
berühmt nur, weil er der Arzt dieses Herren war, --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
die Arbeit popularisierte und wieder einführte.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Ein oder zwei Jahre später
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
erfand Laennec das Stethoskop.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Angeblich sei Laennec die Straßen von Paris entlang spaziert
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
und hätte zwei Kinder mit einem Stock spielen gesehen.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Eins kratzte am einen Ende des Stocks,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
das andere lauschte am anderen Ende.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec dachte, das wäre doch eine wunderbare Art,
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
die Brust oder den Unterleib
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
mit einem Gerät, das er Zylinder nannte, abzuhören.
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Später benannte er es in Stethoskop um.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
So entstanden das Stethoskop und die Auskultation.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Innerhalb von ein paar Jahren
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
löste plötzlich der Arzt,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
der versuchte, eine Diagnose zu stellen,
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
den Barbier ab.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Wenn Sie sich erinnern, ging man vor dieser Zeit,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
bei allen möglichen Leiden zum Barbier, der auch als Chirurg fungierte,
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
der Sie schröpfen,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
zur Ader lassen, Ihren Darm entleeren würde.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Wenn Sie wollten, bekamen Sie obendrein
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
noch einen Haarschnitt -- seitlich kurz, hinten lang --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
und den Zahn gezogen, wo Sie gerade hier sind.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Er versuchte gar nicht, eine Diagnose zu stellen.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Vielleicht wissen einige von Ihnen, dass
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
der rot-weiß gestreifte Barberpole, Insignie der Barbiere,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
die Blutverbände des Barbierchirurgen
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
und die Behälter an den Enden
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
die Töpfe symbolisieren, in den das Blut aufgefangen wurde.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Aber die Ankunft von Auskultation und Perkussion
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
stellten einen Umbruch dar,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
den Moment, als Ärzte anfingen in den Körper hineinzuschauen.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Meiner Meinung nach bezeichnet dieses
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
Bild den Gipfel, den Höhepunkt, dieser klinischen Ära.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Das ist ein sehr berühmtes Bild:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"The Doctor" von Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes wurde von Tate beauftragt, dieses Bild anzufertigen,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
der dann die Tate Gallery gründete.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate bat Fildes um ein Bild
07:25
of social importance.
175
445260
2000
von gesellschaftlicher Bedeutung.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Interessant ist, dass Fildes diese Thema wählte.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildes ältester Sohn, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
starb mit 9 Jahren an Heiligabend
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
nach kurzer Krankheit.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes war so angetan von dem Arzt,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
der für zwei, drei Nächte am Bett des Jungen wachte,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
dass er sich entschloss, den Arzt
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
in unserer Zeit zu malen --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
fast als Tribut an diesen Arzt.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Folglich ist das Gemälde "The Doctor" sehr berühmt.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
In vielen Ländern war es auf Briefmarken und Kalendern.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Ich frage mich oft, was Fildes getan hätte,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
wenn man ihn gebeten hätte,
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
das Bild in der modernen Zeit zu malen,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
im Jahr 2011.
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Hätte er den Patienten mit einem
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
Computerbildschirm ersetzt?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Im Silicon Valley hatte ich Ärger bekommen,
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
als ich sagte, dass der Patient in seinem Bett
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
beinahe ein Icon geworden ist
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
für den echten Patienten im Computer.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Auch prägte ich einen Begriff für diese Computereinheit.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Ich nenne sie den iPatient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
Der iPatient wird überall in Amerika wunderbar versorgt.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Der echte Patient fragt sich oft,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
wo sie denn alle sind.
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Wann kommen sie und erklären, was mit mir los ist?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Wer ist verantwortlich?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Zwischen der Wahrnehmung des Patienten und der der Ärzte
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
im Hinblick auf die bestmögliche medizinische Versorgung besteht ein echter Widerspruch.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Auf diesem Bild sehen Sie,
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
wie Patientenrunden aussahen,
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
als ich noch in der Ausbildung war.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Der Patient war im Mittelpunkt.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Wir gingen von Bett zu Bett. Die Verantwortung lag beim behandelnden Arzt.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Heute sehen Patientenrunden
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
zu oft so aus:
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
Die Besprechung findet in einem Raum
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
weit weg vom Patienten statt.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Die Diskussion dreht sich um Computerbilder, Daten.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Das wichtigste, der Patient,
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
fehlt jedoch.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Ich möchte zwei Anekdoten mit Ihnen teilen,
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
die bei mir dieses Denken beeinflusst haben.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Eine hat mit einer Freundin zu tun, die Brustkrebs hatte.
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
Bei ihr wurde ein kleiner Tumor in der Brust entdeckt -
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
sie hatte ihre Lumpektomie, wo ich damals wohnte.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Damals lebte ich in Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Sie verbrachte danach viel Zeit mit der Suche
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
nach der besten Krebsklinik der Welt
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
für ihre Nachsorge.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Sie fand einen Ort, entschied sich und machte sich auf den Weg.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Deshalb war ich überrascht, als ich sie
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
ein paar Monate später wieder in unserer Stadt traf,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
wo sie von ihrem privaten Onkologen betreut wurde.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Ich wollte es wissen und fragte sie:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Warum bist du hierher zurückgekommen?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Sie wollte es zuerst nicht sagen.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Sie sagte: "Das Krebszentrum war wundervoll.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Eine schöne Anlage,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
ein riesiges Atrium, Parkservice,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
ein Piano, das von allein spielt,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
ein Concierge, der mich überall hin brachte.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
"Aber", fuhr sie fort,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"sie fasten meine Brüste nicht an."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Nun, Sie und ich könnten dagegen halten,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
dass dazu wahrscheinlich keine Notwenigkeit bestand.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Sie hatten sie in und auswendig gescannt.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Sie verstanden ihren Brustkrebs auf Molekularebene;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
sie brauchten ihre Brüste nicht anzufassen.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Aber ihr war das sehr wichtig.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Wichtig genug, dass sie sich dazu entschloss, die
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
Nachsorge von ihrem privaten Onkologen zu erhalten,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
der immer, wenn sie zu ihm ging,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
beide Brüste, einschließlich axillarem Ausläufer,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
ihre Achseln vorsichtig untersuchte,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
ihren Zervikalbereich, ihre Leistengegend.
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
Er führte eine gründliche Untersuchung durch.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Für sie war das die Art Aufmerksamkeit, die sie brauchte.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Diese Anekdote beeinflusste mich.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Auch eine andere Erfahrung, die ich in Texas machte,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
bevor ich nach Stanford ging, beeinflusste mich.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Ich hatte einen Ruf
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
für mein Interesse an Patienten
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
mit chronischer Müdigkeit.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Diesen Ruf würden Sie nicht Ihrem schlimmsten Feind wünschen.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Ich sage das, weil diese Patienten schwierig sind.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Oft wurden sie von ihren Familien zurückgestoßen,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
hatten schlechte Erfahrungen mit der medizinischen Versorgung
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
und sind darauf vorbereitet, dass auch
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
Sie sich sich in die lange Liste derer einreihen,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
die die Patienten enttäuschen.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Bereits bei meinem ersten Patienten wurde mir klar,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
dass ich diesen überaus komplizierten
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
Patienten mit all den Akten, die sie herbei schleppten,
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
und 45 Minuten Zeit für eine erste Visite
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
nicht gerecht werden konnte.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Das war völlig unmöglich.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Der Versuch würde sie nur enttäuschen.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
So hatte ich die Idee zu dieser Methode,
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
nach der ich den Patienten einlud
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
mir für die gesamte Dauer der ersten Visite
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
seine Geschichte zu erzählen.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Es ist bekannt, dass der Durchschnittsarzt in Amerika
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
seinen Patienten nach 14 Sekunden unterbricht.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Wenn ich je in den Himmel komme,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
dann weil ich 45 Minuten nach still hielt
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
und meinen Patienten nicht unterbrach.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Für zwei Wochen später setzte ich dann die
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
physische Untersuchung an. Als der Patient erschien,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
konnte ich ihn gründlich untersuchen,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
weil ich sonst nichts mehr zu tun brauchte.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Ich denke gern von mir, dass ich gründlich untersuche.
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
Da nun aber die gesamte Visite für die physische Untersuchung reserviert war,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
konnte ich besonders gründlich sein.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Ich erinnere mich gut daran, dass der erste Patient
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
in diesem Bereich weiter erzählen wollte
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
während der Sitzung für die physische Untersuchung.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Ich fing mit meinem Ritual an.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Zuerst fühle ich immer den Puls.
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
Dann untersuche ich die Hände, das Nagelbett,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
meine Hand gleitet über den Epitrochleärknoten,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
und ich war in meinem Ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Als mein Ritual anfing,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
wurde dieser redselige Patient
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
allmählich still.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Ich erinnere mich an das unheimliche Gefühl,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
dass der Patient und ich
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
in ein primitives Ritual zurückgefallenen waren,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
wo ich meine Rolle hatte
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
und er seine.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Als ich fertig war,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
sagte mir der Patient mit ein bisschen Ehrfurcht:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"So bin ich noch nie untersucht worden."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Wenn das wahr ist,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
verurteilt er damit aufrichtig unser Gesundheitswesen,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
weil der Patient auch anderswo untersucht worden war.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Ich erzählte dem Patienten,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
nachdem er sich angezogen hatte,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
die Standardsachen, die er bereits gehört haben musste,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
also: "Sie bilden sich das nicht ein.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Das passiert wirklich.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Die gute Nachricht: kein Krebs, keine Tuberkulose.
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
Es ist nicht Kokzidioidomykose oder eine andere obskure Pilzinfektion.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Die schlechte Nachricht: Die genaue Ursache kennen wir nicht.
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
Sehen Sie? Das können Sie tun, das können wir tun."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Ich erklärte alle Standardbehandlungsmöglichkeiten,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
die der Patient auch woanders gehört hatte.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Ich habe immer daran geglaubt, dass
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
wenn mein Patient die Suche nach dem magischen Doktor,
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
der magischen Behandlung aufgeben
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
und sich mit mir zum Wohlbefinden auf machen würde,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
dann weil ich durch die Untersuchung
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
das Recht erworben hatte,
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
ihm diese Dinge zu sagen.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Etwas Wichtiges ist bei diesem Austausch geschehen.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Ich erzählte meinen Kollegen
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
in der Anthropologie in Stanford davon
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
und erzählte ihnen dieselbe Geschichte.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Sie sagten mir sofort,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
dass ich ein klassisches Ritual beschrieben hätte.
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Und mit ihrer Hilfe verstand ich,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
dass es bei Ritualen um Transformation ging.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Zum Beispiel heiraten wir,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
mit viel Pomp, Zeremonie und zu hohen Kosten,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
um unseren Abschied von
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
einem Leben von Alleinsein, Elend und Einsamkeit
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
hin zu einem Leben im ewigen Glück zu signalisieren.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Ich weiß nicht genau, warum Sie lachen.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Das war die ursprüngliche Absicht, oder?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Wir signalisieren die Übergabe
14:34
with rituals.
347
874260
2000
von Macht mit Ritualen.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Wir signalisieren das Ende eines Lebens mit Ritualen.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Rituale sind unglaublich wichtig.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Bei ihnen geht es um Transformation.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Ich möchte Ihnen zu Bedenken geben,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
dass ein Ritual, bei dem
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
eine Person mit einer anderen zusammen kommt,
14:48
and telling them things
354
888260
2000
ihr Dinge erzählt,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
die sie nicht einmal ihrem Priester oder Rabbi erzählen würde,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
und - das ist unglaublich - sich dazu noch auszieht
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
und Berührung erlaubt,
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
dann würde ich behaupten, dass dieses Ritual außerordentlich wichtig ist.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Und wenn Sie dieses Ritual abkürzen
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
indem Sie den Patienten nicht ausziehen,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
ihn mit dem Stethoskop über dem Nachthemd abhören,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
keine vollständige Untersuchung durchführen,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
übergehen Sie die Möglichkeit,
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
die Beziehung zwischen Arzt und Patient besiegeln.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Ich bin Schriftsteller
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
und möchte schließen, indem ich Ihnen eine Passage vorlese,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
die sehr viel mit dieser Szene hier zu tun hat.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Ich bin Spezialist für übertragbare Krankheiten
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
und in den frühen Tagen von HIV, bevor wir unsere Medikation hatten,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
wohnte ich vielen solcher Szenen bei.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Ich erinnere mich, dass ich an jedem Totenbett, das ich besuchte,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
ob im Krankenhaus oder zu Hause
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
ein Gefühl des Versagens spürte --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
das Gefühl, dass ich nicht wüsste, was ich sagen sollte,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
Ich weiß nicht, was ich sagen kann,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Aus diesem Gefühl des Versagens heraus,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
erinnere ich mich, würde ich immer den Patienten untersuchen.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Ich würde seine Augenlider herab ziehen.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Ich würde mir die Zunge ansehen.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Ich würde den Brustkorb abklopfen, mir das Herz anhören.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Ich würde den Unterleib fühlen.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Ich kann mich an so viele Patienten erinnern,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
ihre Namen liegen mir noch auf der Zunge
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
ihre Gesichter stehen noch ganz klar vor mir.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Ich erinnere mich an so viele riesige, ausgehölte, verfolgte Augen,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
die bei diesem Ritual zu mir aufschauten.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Am nächsten Tag würde ich kommen
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
und es wieder tun.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Ich möchte Ihnen zum Abschluss
16:24
about one patient.
391
984260
2000
von diesem Patienten vorlesen.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Ich erinnere mich an einen Patienten,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
der zu dieser Zeit nicht mehr als ein
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
Skelett war,
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
umhüllt von schrumpfender Haut,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
zum Sprechen nicht mehr fähig,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
sein Mund von Candida verkrustet,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
die der gewöhnlichen Medikation widerstand
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Als er mich erblickte,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
in was seine letzten Stunden auf dieser Erde sein sollten,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
bewegten sich seine Hände wie in Zeitlupe.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Ich fragte mich, was er vorhatte,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
seine Stöckchenfinger machten ihren Weg
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
zu seinem Hemd,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
er fummelte an seinen Knöpfen.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Ich erkannte, dass er mir seinen
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
mageren Brustkorb zeigen wollte.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Es war ein Angebot, eine Einladung.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Ich lehnte nicht ab.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Ich klopfte ab, ich tastete ab, ich hörte den Brustkorb ab.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Ich glaube, dass er genau wusste,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
dass es für mich ebenso wichtig war
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
wie für ihn notwendig.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Wir konnten dieses Ritual nicht auslassen,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
bei dem es nicht darum ging, dass wir ein Rasseln in der Lunge
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
oder den Galopprhythmus des Herzens bei Herzversagen feststellen wollten.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nein, bei diesem Ritual ging es um die eine Botschaft,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
die Ärzte ihren Patienten offenbaren müssen.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Obwohl es, Gott weiß, so scheint, als hätten wir
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
uns in unserer Hybris kürzlich davon entfernt.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Anscheinend haben wir vergessen --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
ganz so, als hätten wir uns bei der Explosion des Wissens,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
das gesamte menschliche Genom aufgeschlüsselt zu unseren Füßen,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
in Unaufmerksamkeit eingelullt,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
und vergessen, dass das läuternde Ritual des Arztes,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
für den Patienten notwendig ist --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
vergessen, dass das Ritual Bedeutung und eine
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
einzige Botschaft für den Patienten hat.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Diese Botschaft, die ich damals nicht voll verstand,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
selbst, als ich sie mitteilte,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
und die ich nun besser verstehe, ist:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Ich werde immer und immer hier sein.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Ich werde das mit dir durchstehen.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Ich werde dich niemals aufgeben.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Ich werde bis zum Ende bei dir sein."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Ich danke Ihnen.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7