Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese : La main du médecin

432,652 views ・ 2011-09-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Il y a quelques mois,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
une femme de 40 ans est venue aux urgences
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
dans un hôpital près de là où je vis,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
et elle était incohérente quand on l'a amenée.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Sa tension était un alarmant
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
23 au lieu de 17.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
En quelques minutes, elle a fait un collapsus cardio-vasculaire.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
On l'a réanimée, stabilisée,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
transférée dans une salle de scanner,
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
juste à côté de la salle des urgences,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
parce qu'ils étaient préoccupés par la formation de caillots sanguins dans les poumons.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Et le scanner n'a révélé
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
aucun caillot sanguin dans les poumons,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
mais il a montré des masses dans les seins, des deux côtés, visibles, palpables,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
des tumeurs du sein,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
qui avaient métastasé largement
00:55
all over the body.
16
55260
2000
dans tout le corps.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Et la vraie tragédie c'était que, si on regardait dans ses dossiers,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
elle avait été vue
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
dans quatre ou cinq autres établissements médicaux
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
durant les deux années précédentes.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Quatre ou cinq occasions
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
de voir les masses mammaires, de toucher la masse du sein,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
d'intervenir à un stade beaucoup plus précoce
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
que lorsque nous l'avons vue.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Mesdames et Messieurs,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
ce n'est pas une histoire inhabituelle.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Malheureusement, ça arrive tout le temps.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Je raconte en plaisantant, mais seulement à moitié,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
que si vous venez dans l'un de nos hôpitaux avec un membre en moins,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
personne ne vous croira jusqu'à ce qu'ils fassent un scanner, un IRM
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
ou une consultation orthopédique.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Je n'ai rien contre la technologie.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
J'enseigne à l'Université Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Je suis médecin et je pratique avec une technologie de pointe.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Mais je voudrais vous prouver
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
dans les 17 prochaines minutes
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
que lorsque nous faisons l'impasse sur l'examen clinique,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
quand nous préférons demander des tests,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
plutôt que de parler au patient et de l'examiner,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
non seulement nous passons à côté de diagnostics simples
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
qui peuvent être diagnostiqués à un stade précoce et traitable,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
mais nous perdons beaucoup plus que cela.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Nous perdons un rituel.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Nous perdons un rituel qui je crois transforme et transcende,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
et est au cœur
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
de la relation patient-médecin.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Cela peut effectivement être une hérésie de dire cela à TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
mais je tiens à vous présenter
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
l'innovation la plus importante,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
je crois, en médecine
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
à venir dans les 10 prochaines années,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
et qui est le pouvoir de la main de l'homme -
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
toucher, réconforter, diagnostiquer
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
et apporter le traitement.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Je tiens à vous présenter d'abord cette personne
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
dont vous reconnaissez peut-être, ou pas, l'image.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
C'est Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Comme nous sommes à Édimbourg, je suis un grand fan de Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Vous ne savez peut-être pas que Conan Doyle est allé
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
à l'école de médecine ici à Édimbourg,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
et que son personnage, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
a été inspiré par Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell était un enseignant extraordinaire à tout point de vue.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Et Conan Doyle, écrivant au sujet de Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
a décrit l'échange suivant
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
entre Bell et ses étudiants.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Imaginez donc Bell assis dans le département de consultations externes,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
des étudiants tout autour de lui,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
des patients s'inscrivant aux urgences
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
et qu'on enregistre et qu'on amène.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Et une femme arrive avec un enfant,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
et Conan Doyle décrit l'échange suivant.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
La femme dit : "Bonjour".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell dit : "Comment était votre traversée
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
sur le ferry de Burntisland ?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Elle dit : "C'était bien."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Et il dit : "Qu'avez-vous fait de l'autre enfant ?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Elle dit : "Je l'ai laissé avec ma sœur à Leith."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Et il dit :
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"Et avez-vous pris le raccourci par Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
pour arriver ici à l'infirmerie ?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Elle dit : "Oui."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Et il dit : "Vous travaillez encore dans l'usine de linoléum ?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Et elle dit : "Oui".
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Ensuite Bell continue par expliquer aux étudiants.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Il dit : "Vous voyez, quand elle a dit "Bonjour",
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
j'ai repéré son accent de Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Et le ferry le plus proche de Fife part de Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Et alors elle doit avoir pris le ferry pour venir.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Vous remarquerez que le manteau qu'elle porte
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
est trop petit pour l'enfant qui est avec elle,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
et par conséquent, elle a commencé le voyage avec deux enfants,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
mais en a déposé un en chemin.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Vous remarquez l'argile sur la semelle de ses chaussures.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
On ne trouve pas une telle argile rouge à moins d'une centaine de miles d'Édimbourg,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
sauf dans les jardins botaniques.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Et par conséquent, elle a pris un raccourci par Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
pour arriver ici.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Et finalement, elle a une dermatite
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
sur les doigts de sa main droite,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
une dermatite qui est unique
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
aux ouvriers de l'usine de linoléum à Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Et lorsque Bell demande à la patiente de se déshabiller,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
commence à examiner la patiente,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
vous pouvez imaginer combien plus il va discerner.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Et en tant que professeur de médecine, en tant qu'étudiant moi-même,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
j'ai été tellement inspiré par cette histoire.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Mais vous ne vous rendez peut-être pas compte
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
que notre capacité à regarder dans le corps
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
de cette manière simple, en utilisant nos sens,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
est assez récente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
L'image que je vous montre représente Léopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
qui, à la fin des années 1700,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
a découvert la percussion.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Et l'histoire raconte que Léopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
était le fils d'un aubergiste.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Et son père avait l'habitude de descendre dans la cave
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
pour taper sur les côtés de tonneaux de vin
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
pour déterminer combien de vin il restait
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
et s'il fallait en recommander.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Et donc quand Auenbrugger est devenu médecin,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
il a commencé à faire la même chose.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Il a commencé à taper sur les poitrines de ses patients,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
sur leurs abdomens.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Et dans le fond tout ce que nous savons au sujet de la percussion,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
que vous pouvez concevoir comme l'échographie de l'époque -
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
l'élargissement des organes, le liquide autour du cœur, le liquide dans les poumons,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
les changements abdominaux -
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
il décrit tout cela dans ce manuscrit merveilleux
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Nouvelle invention",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
qui aurait disparu dans l'obscurité,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
si ce n'était que ce médecin, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
un médecin français célèbre -
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
célèbre seulement parce qu'il était le médecin de ce monsieur -
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart a réintroduit cette œuvre et l'a rendue de nouveau populaire.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Et il a été suivi un an ou deux plus tard
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
par Laennec qui a découvert le stéthoscope.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Laennec, dit-on, se promenait dans les rues de Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
et a vu deux enfants jouer avec un bâton.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
L'un grattait le bout du bâton,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
un autre enfant écoutait à l'autre bout.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Et Laennec a pensé que ce serait une merveilleuse façon
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
d'écouter la poitrine ou d'écouter l'abdomen
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
en utilisant ce qu'il appelait "cylindre."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Plus tard, il l'a rebaptisé "stéthoscope".
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Et c'est ainsi que le stéthoscope et l'auscultation sont nés.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Donc en quelques années,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
à la fin des années 1800, au début des années 1900,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
tout d'un coup,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
le chirurgien-barbier avait cédé la place
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
au médecin qui tentait de faire un diagnostic.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Si vous vous souvenez que, avant cette époque,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
peu importe ce que vous aviez, vous alliez voir le chirurgien-barbier
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
qui finissait par vous poser des ventouses,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
vous saigner, vous purger.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Et, oh oui, si vous vouliez,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
il vous faisait une coupe de cheveux - court sur les côtés, long derrière -
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
et arrachait votre dent dans la foulée.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Il n'essayait pas de faire un diagnostic.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
En fait, certains d'entre vous pourraient bien savoir
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
que l'enseigne du barbier, aux rayures rouges et blanches,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
représente les bandages ensanglantés du chirurgien-barbier,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
et les récipients à chaque extrémité
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
représentent les pots dans lesquels le sang était recueilli.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Mais l'arrivée de l'auscultation et de la percussion
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
a représenté un changement radical,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
un moment où les médecins ont commencé à regarder à l'intérieur du corps.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Et ce tableau particulier, je pense,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
représente le summum, la pointe, de cette époque clinique.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
C'est une peinture très célèbre :
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Le médecin" par Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke Fildes a été chargé de peindre ceci par Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
qui a ensuite créé la Tate Gallery.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Et Tate a demandé à Fildes de peindre un tableau
07:25
of social importance.
175
445260
2000
d'importance sociale.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Et il est intéressant de noter que Fildes a choisi ce sujet.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
L'aîné des fils de Fildes, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
est décédé à neuf ans, la veille de Noël,
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
après une brève maladie.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Et Fildes était tellement fasciné par le médecin
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
qui est resté à veiller à côté du lit deux, trois nuits durant,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
qu'il a décidé d'essayer de dépeindre
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
le médecin de notre temps -
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
presque un hommage à ce médecin.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Et par conséquent la peinture "Le médecin", un tableau très célèbre.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Il a été sur des calendriers, des timbres-poste dans de nombreux pays différents.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Je me suis souvent demandé, ce que Fildes aurait fait
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
si on lui avait demandé de peindre ce tableau,
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
à l'époque moderne,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
en 2011 ?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Aurait-il mis un écran d'ordinateur
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
à la place du patient ?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
J'ai eu quelques ennuis dans la Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
pour avoir dit que le patient dans le lit
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
est presque devenu une icône
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
qui représente le vrai patient qui est dans l'ordinateur.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
En fait, j'ai inventé un terme pour cette entité dans l'ordinateur.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Je l'appelle le iPatient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
Le iPatient reçoit de merveilleux soins dans toute l'Amérique.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Le vrai patient se demande souvent :
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
"Où sont-ils tous partis ?" ;
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
"Quand vont-ils venir m'expliquer les choses ?" ;
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
"Qui est responsable ?".
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Il y a une véritable disjonction entre la perception du patient
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
et nos propres perceptions en tant que médecins, des meilleurs soins médicaux.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Je veux vous montrer une photo
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
de ce à quoi ressemblaient les tournées
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
quand j'étais en formation.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
On se concentrait sur le patient.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
On passait d'un lit à l'autre. Le médecin traitant était responsable.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Trop souvent de nos jours,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
les tournées ressemblent beaucoup à cela,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
où la discussion se déroule
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
dans une pièce loin du patient.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
La discussion ne porte que sur des images sur l'ordinateur, des données.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Et la donnée essentielle qui manque,
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
c'est le patient.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Maintenant, j'ai été influencé dans cette réflexion
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
par deux anecdotes que je veux partager avec vous.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
L'une avait à voir avec une de mes amies qui avait un cancer du sein,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
on avait détecté un cancer du sein de petite taille -
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
elle avait subi une tumorectomie dans la ville dans laquelle j'ai vécu.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
C'est quand j'étais au Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Et elle a ensuite passé beaucoup de temps à rechercher
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
le meilleur centre anticancéreux dans le monde
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
pour ses soins ultérieurs.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Et elle a trouvé l'endroit et a décidé d'y aller, y est allée.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
C'est pourquoi j'ai été surpris quelques mois plus tard
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
de la voir revenir dans notre ville,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
recevant ses soins ultérieurs auprès de son oncologue privé.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Et j'ai insisté, et je lui ai demandé :
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Pourquoi est-tu revenue te faire soigner ici ?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Et elle était réticente à me le dire.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Elle a dit : "Le centre de cancérologie était merveilleux.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Il avait de belles installations,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
un atrium géant, un valet de stationnement,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
un piano qui jouait tout seul,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
un concierge qui vous accompagnait d'un endroit à l'autre".
10:08
But," she said,
239
608260
2000
"Mais", dit-elle,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"mais ils n'ont pas touché mes seins."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Maintenant vous et moi pourrions dire
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
qu'ils n'avaient probablement pas besoin de toucher ses seins.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Ils l'avaient scannée dans tous les sens.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Ils comprenaient son cancer du sein au niveau moléculaire ;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
ils n'avaient pas besoin de toucher ses seins.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Mais pour elle, c'était profondément important.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
C'était suffisant pour qu'elle décide
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
d'obtenir ses soins ultérieurs auprès d'un oncologue privé
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
qui, chaque fois qu'elle s'y rendait,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
examinait les deux seins, y compris le prolongement axillaire,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
examinait son aisselle attentivement,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
examinait sa région cervicale, sa région inguinale,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
faisait un examen approfondi.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Et pour elle, ça en disait long sur une sorte d'attention dont elle avait besoin.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
J'ai été très influencé par cette anecdote.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
J'ai aussi été influencé par une autre expérience que j'ai eue,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
encore une fois, quand j'étais au Texas, avant de m'installer à Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
J'avais la réputation
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
d'être intéressé par les patients
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
atteints de fatigue chronique.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
C'est une réputation que vous ne souhaiteriez pas à votre pire ennemi.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Je dis ça parce que ce sont des patients difficiles.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Ils ont souvent été rejetés par leur famille,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
ont eu de mauvaises expériences avec le système de santé
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
et ils viennent à vous totalement prêts
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
à vous rajouter à la longue liste de personnes
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
sur le point de les décevoir.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Et j'ai appris très vite avec mon premier patient
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
que je ne pouvais pas rendre justice
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
à ce patient très compliqué
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
avec tous les documents qu'il apportait
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
et une consultation de 45 minutes pour un nouveau patient.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Ce n'était tout simplement pas possible.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Et si j'essayais, je le décevrais.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Donc j'ai tenté cette méthode
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
où j'ai invité le patient
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
à me raconter son histoire pendant toute la première consultation,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
et j'ai essayé de ne pas l'interrompre.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Nous savons que le médecin américain moyen
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
interrompt ses patients au bout de 14 secondes.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Et si je vais au paradis un jour,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
ce sera parce que j'ai tenu pendant 45 minutes
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
et n'ai pas interrompu mon patient.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
J'ai ensuite prévu l'examen clinique pour deux semaines plus tard,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
et quand le patient est venu pour l'examen,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
j'ai pu faire un examen clinique approfondi,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
parce que je n'avais rien d'autre à faire.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
J'aime à penser que je fais un examen clinique approfondi,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
mais parce que toute la consultation portait maintenant sur l'examen clinique,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
je pouvais faire un examen extraordinairement minutieux.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Et je me souviens que mon tout premier patient dans cette série
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
a continué à me raconter plus d'histoire
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
lors de ce qui était censé être l'examen clinique.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Et j'ai commencé mon rituel.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Je commence toujours par le pouls,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
puis j'examine les mains, puis je regarde les ongles,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
puis je glisse ma main vers le ganglion épitrochléen,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
et j'étais dans mon rituel.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Et quand mon rituel a commencé,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
ce patient très volubile
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
a commencé à se calmer.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Et je me souviens avoir eu un sentiment très étrange
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
que le patient et moi
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
étions revenus doucement dans un rituel primitif
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
dans lequel j'avais un rôle
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
et le patient avait un rôle.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Et quand j'ai eu fini,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
le patient m'a dit avec une certaine crainte,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Je n'ai jamais été examiné comme cela avant.".
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Maintenant, si c'était vrai,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
c'est une véritable condamnation de notre système de santé,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
parce qu'on l'avait vu dans d'autres endroits.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
J'ai alors entrepris de dire au patient,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
une fois que le patient a été habillé,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
les choses classiques que la personne doit avoir entendues dans d'autres établissements,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
c'est-à-dire : "Ce n'est pas dans votre tête.
13:21
This is real.
317
801260
2000
C'est réel.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
La bonne nouvelle, ce n'est pas le cancer, ce n'est pas la tuberculose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
ce n'est pas une coccidioïdomycose ou une infection fongique obscure.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne savons pas exactement ce qui cause cela,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
mais voici ce que vous devriez faire, voici ce que nous devrions faire."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Et j'exposais toutes les options de traitement classique
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
que le patient avait entendues ailleurs.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Et j'ai toujours eu l'impression
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
que si mon patient avait abandonné la quête
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
du médecin magique, du traitement magique
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
et commencé avec moi une démarche vers le bien-être,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
c'était parce que j'avais gagné le droit
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
de lui dire ces choses
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
en vertu de l'examen.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Quelque chose d'importance avait transpiré dans l'échange.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
J'ai exposé cela à mes collègues
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
en anthropologie à Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
et leur ai raconté la même histoire.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Et ils m'ont immédiatement dit :
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Eh bien, vous décrivez un rituel classique."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Et ils m'ont aidé à comprendre
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
que les rituels reposent sur la transformation.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
On se marie, par exemple,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
en grandes pompe et cérémonie et dépenses
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
pour signaler qu'on quitte
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
une vie de solitude et de malheur et d'isolement
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
pour une de béatitude éternelle.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Je ne suis pas sûr de savoir pourquoi vous riez.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Telle était l'intention originale, n'est-ce pas ?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Nous signalons les transitions de pouvoir
14:34
with rituals.
347
874260
2000
avec des rituels.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Nous signalons la fin d'une vie avec des rituels.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Les rituels sont terriblement importants.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Ils parlent de la transformation.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Eh bien, je voudrais vous suggérer
14:44
that the ritual
352
884260
2000
que le rituel
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
d'un individu qui vient en voir un autre
14:48
and telling them things
354
888260
2000
et lui raconter des choses
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
qu'il ne raconterait pas à son prêtre ou à son rabbin,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
et puis, incroyablement en plus de cela,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
se déshabille et permet qu'on le touche -
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
je voudrais vous suggérer que c'est un rituel d'une importance primordiale.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Et si vous raccourcissez ce rituel
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
en ne déshabillant pas le patient,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
en écoutant avec votre stéthoscope par dessus la chemise de nuit,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
en ne faisant pas un examen complet,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
vous avez manqué l'opportunité
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
de sceller la relation patient-médecin.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Je suis un écrivain,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
et je voudrais terminer en vous lisant un court passage que j'ai écrit
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
et qui a un rapport direct avec cette scène.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Je suis un spécialiste des maladies infectieuses,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
et dans les premiers jours du VIH, avant que nous ayons nos médicaments,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
j'ai présidé tant de scènes de ce genre.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Je me souviens, à chaque fois que je suis allé au lit de mort d'un patient,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
soit à l'hôpital ou à domicile,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
je me souviens de mon sentiment d'échec -
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
le sentiment de ne pas savoir ce que je dois dire,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
ne pas savoir ce que je peux dire,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
ne pas savoir ce que je suis censé faire.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Et à cause de ce sentiment d'échec,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
je me souviens, j'examinais toujours le patient.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Je tirais les paupières vers le bas.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Je regardais la langue.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Je tapais sur la poitrine. J'écoutais le cœur.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Je tâtais l'abdomen.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Je me souviens de tant de patients,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
leurs noms encore clairs sur ma langue,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
leurs visages encore si nets.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Je me souviens de tant d'énormes yeux, creusés, hantés,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
me fixant alors que j'effectuais ce rituel.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Et puis le lendemain,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
je venais et je le recommençais.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Et je voulais terminer par vous lire ce passage
16:24
about one patient.
391
984260
2000
à propos d'un patient.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Je me souviens d'un patient
16:28
who was at that point
393
988260
2000
qui était à ce point
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
pas plus qu'un squelette
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
recouvert de peau rétrécissante,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
incapable de parler,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
sa bouche croûtée par du candida
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
qui résistait aux médicaments habituels.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Quand il m'a vu
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
dans ce qui s'est avéré être ses dernières heures sur cette terre,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
ses mains ont bougé comme au ralenti.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Et alors que je me demandais ce qu'il faisait,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
ses doigts squelettiques ont fait leur chemin
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
jusqu'à sa chemise de pyjama,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
tâtonnant ses boutons.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
J'ai réalisé qu'il voulait
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
m’exposer sa poitrine décharnée.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
C'était une offre, une invitation.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Je n'ai pas refusé.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
J'ai tapé. J'ai palpé. J'ai écouté la poitrine.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Je pense qu'il devait sûrement savoir à ce moment-là
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
que c'était vital pour moi
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
tout comme c'était nécessaire pour lui.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Aucun de nous ne pouvait ignorer ce rituel,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
qui n'avait rien à voir avec la détection des râles dans les poumons,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
ou avec le fait de trouver le rythme galopant de son insuffisance cardiaque.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Non, ce rituel parlait du message
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
que les médecins ont besoin de transmettre à leurs patients.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Bien que, Dieu le sait, ces derniers temps, dans notre orgueil,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
il semble que nous nous en sommes éloignés.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Nous semblons avoir oublié -
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
comme si, avec l'explosion des connaissances,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
l'ensemble du génome humain cartographié à nos pieds,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
nous nous assoupissions dans l'inattention,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
oubliant que le rituel est cathartique pour le médecin,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
nécessaire pour le patient -
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
oubliant que le rituel a une signification
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
et un message singulier à transmettre au patient.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Et le message, que je n'ai pas bien compris à l'époque,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
alors même que je l'ai livré,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
et que je comprends mieux maintenant est ceci :
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
'Je serai toujours, toujours, toujours là.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Je vais vous voir à travers cela.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Je ne vous abandonnerai jamais.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Je serai avec vous jusqu'à la fin'."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Merci beaucoup.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7