Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Jakub Chromiak
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Kilka miesięcy temu,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
40-letnia kobieta przybyła na izbę przyjęć
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
do szpitala niedaleko mojego miejsca zamieszkania.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Była zdezorientowana.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Jej ciśnienie tętnicze było niepokojące:
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230/170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
W przeciągu kilku minut wpadła we wstrząs kardiogenny.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Była resuscytowana, ustabilizowano jej stan,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
i zrobiono jej tomografię komputerową
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
zaraz obok oddziału ratunkowego,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
gdyż martwiono się o możliwe skrzepy krwi w płucu.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
O ile tomografia stwierdziła
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
brak obecności skrzepów w płucu,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
o tyle wykazała obustronne, zauważalne, wyczuwalne palcami masy w piersiach,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
guzy piersi,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
które szeroko przerzutowały
00:55
all over the body.
16
55260
2000
do całego ciała.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Prawdziwym dramatem było jednak to, że jeśli przejrzeć jej dokumentację,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
była w
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
czterech lub pięciu placówkach opieki zdrowia
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
w ciągu ostatnich lat.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Cztery czy pięć okazji,
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
aby zauważyć te masy w piersiach, dotknąć ich,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
i zainterweniować na znacznie wcześniejszym etapie
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
niż podczas tego spotkania.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Panie i panowie,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
to nie jest niezwykła historia.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Niestety, zdarza się to cały czas.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Żartuję, ale tylko w połowie,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
że jeśli przyjdziesz do jednego z naszych szpitali bez kończyny,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
nikt ci nie uwierzy dopóki nie dostanie skanu z tomografii lub rezonansu,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
albo konsultacji ortopedycznej.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Nie jestem Luddystą (przeciwnikiem technologii).
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Uczę w Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Jestem lekarzem używającym najnowocześniejszych technologii.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Ale chcę wam dowieść
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
przez następne 17 minut,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
że kiedy skracamy badanie fizykalne,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
kiedy skłaniamy się ku zlecaniu badań
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
zamiast rozmawiać i badać pacjenta,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
nie tylko przegapiamy proste rozpoznania,
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
które mogą być zdiagnozowane w wyleczalnym, wczesnym stadium,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
ale tracimy znacznie więcej niż to.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Tracimy rytuał.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Tracimy rytuał, który wierzę, że przemienia, jest transcendentny
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
i jest kluczowym elementem
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
w relacji między pacjentem i lekarzem.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Mówienie tego na TED może być herezją,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
ale chciałbym wam przedstawić,
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
moim zdaniem najważniejszą,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
innowację w medycynie,
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
jaka nastąpi w najbliższych 10 latach,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
a jest to moc ludzkiej ręki -
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
dotykanie, uspokajanie, diagnozowanie
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
i leczenie.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Chciałbym wam najpierw przedstawić tego człowieka,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
którego podobizny możecie nie rozpoznac.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
To sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Skoro jesteśmy w Edynburgu, jestem wielkim fanem Conana Doyle'a.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Możecie nie wiedzieć, że Conan Doyle chodził do szkoły medycznej,
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
tu w Edynburgu,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
a stworzona przez niego postać Sherlocka Holmesa
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
była inspirowana sir Josephem Bellem.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph Bell był niezwykłym nauczycielem pod każdym względem.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
I Conan Doyle pisząc o Bellu
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
opisał następującą wymianę
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
między Bellem i jego studentami.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Wyobraźcie sobie Bella siedzącego w przychodni,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
studenci znajdują się wokół niego,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
a pacjenci zgłaszający się do izby przyjęć
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
są rejestrowani i wchodzą do gabinetu.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
I wchodzi kobieta z dzieckiem,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
a Conan Doyle opisuje następującą wymianę zdań.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Kobieta mówi: "Dzień dobry".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell mówi: "Jaką miała pani podróż
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
promem z Burntisland"?
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ona mówi: " Była dobra".
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
A on mówi: "Co zrobiła pani z drugim dzieckiem"?
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ona mówi: "Zostawiłam je z moją siostrą w Leith".
03:28
And he says,
79
208260
2000
A on mówi:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"I wybrała pani skrót przez Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
by dostać się do tej lecznicy"?
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ona mówi: "Tak".
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
A on mówi: "Czy wciąż pracuje pani w fabryce linoleum"?
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
A ona mówi: "Tak".
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
A potem Bell tłumaczy studentom.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Mówi: "Widzicie, kiedy powiedziała "dzień dobry",
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
usłyszałem jej akcent z Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
A najbliższa przeprawa promem z Fife jest w Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Więc musiała wziąć prom.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Zauważcie, że płaszcz, który niosła
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
jest za mały dla dziecka, z którym przyszła.
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
A więc zaczęła podróż z dwójką dzieci,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
ale po drodze zostawiła jedno z nich.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Spójrzcie na glinę na jej podeszwach.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Taka czerwona glina nie występuje w promieniu 160km wokół Edynburga,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
z wyjątkiem ogrodów botanicznych.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
A więc wybrała skrót przez Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
by tu dotrzeć.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
A w końcu, ma zapalenie skóry
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
na palcach prawej ręki.
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
Zapalenie, które jest charakterystyczne
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
dla pracowników fabryki linoleum w Burntisland".
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
A kiedy Bell w końcu rozbierze pacjenta,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
zacznie go badać,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
możemy sobie tylko wyobrazić o ile więcej dostrzeże.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
I jako nauczyciel medycyny, jako student
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
byłem bardzo inspirowany tą historią.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Ale możecie nie zdawać sobie sprawy,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
że nasza możliwość zaglądania do ciała,
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
w ten prosty sposób, z wykorzystaniem własnych zmysłów,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
zrodziła się całkiem niedawno.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Obrazek, który wam pokazuję przedstawia Leopolda Auenbruggera,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
który pod koniec XVIII wieku
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
odkrył opukiwanie.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Historia głosi, że Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
był synem oberżysty.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Jego ojciec schodził do piwnicy
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
i opukiwał boki beczółek wina,
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
by określić jak wiele wina zostało
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
i czy trzeba go zamówić więcej.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Więc kiedy Leopold Auenbrugger został lekarzem
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
zaczął robić to samo.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Zaczął opukiwać klatki piersiowe swoich pacjentów,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
oraz ich brzuchy.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
I praktycznie wszystko co wiemy o opukiwaniu,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
o którym można myśleć jako o USG tamtych czasów -
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
powiększenie narządów, płyn wokół serca, płyn w płucach,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
zmiany w jamie brzusznej -
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
wszystko to opisał we wspaniałym manuskrypcie
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum", "Nowe odkrycie",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
który odszedłby w zapomnienie,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
gdyby nie pewien lekarz imieniem Corvisant -
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
sławny francuski lekarz.
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
Sławny tylko dlatego, że był lekarzem tego pana.
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisant ponownie spopularyzował i wprowadził tę pracę.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
A rok czy dwa później
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Laennec odkrył stetoskop.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Mówi się, że Laennec przechodząc ulicami Paryża
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
zobaczył dwójkę dzieci bawiących się patykiem.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Jedno drapało koniec kijka,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
a drugie dziecko słuchało na drugim końcu.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
I Laennec pomyślał, że będzie to wspaniały sposób
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
by osłuchiwać klatkę piersiową albo brzuch
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
przy użyciu tego, co nazwał cylindrem.
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Potem przemianował to na stetoskop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
I tak narodził się stetoskop i osłuchiwanie.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Więc w ciągu kilku lat,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
pod koniec wieku XIX i na początku XX,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
nagle,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
cyrulik ustąpił miejsca
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
lekarzowi, który starał się postawić rozpoznanie.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Jeśli pamiętacie, przed tym czasem,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
nieważne co wam dolegało, chodziło się do cyrulika,
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
który stawiał bańki,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
upuszczał krew, przeczyszczał.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
I, a tak, jeśli chcieliście,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
mógł was ostrzyc - krótko po bokach, długo z tyłu -
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
i przy okazji - wyrwać ząb.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Nie próbował stawiać rozpoznania.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
W rzeczywistości niektórzy z was mogą wiedzieć,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
że słupek balwierza w czerwone i białe pasy
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
reprezentuje zakrwawione bandaże cyrulika,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
a pojemniki na każdym końcu
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
reprezentują pojemniki, do których zbierana była krew.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Ale pojawienie się osłuchiwania i opukiwania
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
reprezentowało ogromną zmianę,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
moment w którym lekarze zaczynali zaglądać do wnętrza ciała.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
I myślę, że to konkretne malowidło
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
reprezentuje szczyt tamtej ery w leczeniu.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
To bardzo sławne malowidło:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Lekarz" Luke'a Fildesa.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Luke'owi Fildesowi zlecił namalowanie tego Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
który potem założył Tate Gallery.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
I Tate poprosił Fildesa o namalowanie obrazu
07:25
of social importance.
175
445260
2000
o znaczeniu społecznym.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Interesujące jest to, że Fildes podjął ten temat.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Najstarszy syn Fildesa, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
zmarł w wieku dziewięciu lat w Wigilię
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
po krótkiej chorobie.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
I Fildes był tak poruszony przez lekarza,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
który czuwał przy łóżku przez dwie, trzy noce,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
że zdecydował, iż postara się przedstawić
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
lekarza tamtych czasów -
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
prawie hołd dla tamtego lekarza.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
I dlatego też obraz "Lekarz" jest taki sławny.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Pojawiał się na kalendarzach, znaczkach pocztowych w wielu różnych krajach.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Często zastanawiałem się co by zrobił Fildes,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
gdyby poproszono go o stworzenie tego obrazu
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
we współczesnych czasach,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
w roku 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Czy zamieniłby ekran komputerowy
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
na miejsce gdzie jest pacjent?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Miałem pewne problemy z Dolinie Krzemowej
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
przez mówienie, że pacjent w łóżku
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
stał się niemal ikoną
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
realnego pacjenta, który jest w komputerze.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Nawet ukułem określenie dla tego bytu w komputerze.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Nazywam to iPacjentem.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
iPacjent dostaje fantastyczną opiekę w całej Ameryce.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Realny pacjent często się zastanawia,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
gdzie są wszyscy?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Kiedy zamierzają przyjść i wyjaśnić mi różne rzeczy?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Kto tu dowodzi?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Jest prawdziwa rozbieżność między postrzeganiem pacjenta,
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
a naszymi własnymi spostrzeżeniami jako lekarze jeśli chodzi o najlepszą opiekę medyczną.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Chcę wam pokazać obraz
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
tego, jak wyglądały obchody
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
kiedy ja się uczyłem.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Koncentrowano się na pacjencie.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Chodziliśmy od łóżka do łóżka. Przewodził lekarz prowadzący.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Obecnie zbyt często
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
obchody wyglądają tak,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
że dyskusja ma miejsce
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
w pomieszczeniu odległym od pacjenta.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Cała dyskusja dotyczy obrazów na komputerze, danych.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
I jedyną krytyczną brakującą częścią
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
jest pacjent.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Na takie moje myślenie wpłynęły
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
dwie anegdoty, którymi chciałbym się z wami podzielić.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Jedna jest związana z moją przyjaciółką, która miała raka piersi,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
wykryto u niej małego raka piersi -
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
guza usunięto w mieście, w którym mieszkałem.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Działo się to, kiedy żyłem w Teksasie.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Spędziła ona potem dużo czasu, szukając
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
najlepszego centrum onkologicznego na świecie,
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
by objęło ją ono późniejszą opieką.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Znalazła takie miejsce i zdecydowała się tam zgłosić - pojechała tam.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Dlatego byłem zdziwiony gdy kilka miesięcy później
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
widziałem ją z powrotem w naszym mieście
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
jak powróciła na kontynuację opieki do swojego dawnego onkologa.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Przycisnąłem ją i zapytałem:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Dlaczego wróciłaś i leczysz się tutaj"?
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Ociągała się z odpowiedzią.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Powiedziała: "Centrum onkologiczne było piękne.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Mieściło się w pięknym ośrodku,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
posiadało wielki atrium, parking z obsługą,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
pianino, które samo grało,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
pracownika, który przeprowadzał z jednego miejsca do drugiego.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
"Ale" , powiedziała,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"ale nie dotknęli moich piersi".
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Zapewne możemy dyskutować,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
że oni prawdopodobnie nie musieli dotykać jej piersi.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Wykonali jej badania obrazowe i
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
rozumieli jej raka piersi na poziomie molekularnym,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
więc nie było potrzeby dotykania jej piersi.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Ale dla niej to miało głębokie znaczenie.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
Wystarczyło by podjęła decyzję
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
o tym, by powrócić pod opiekę do jej dawnego onkologa,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
który przy każdej wizycie,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
badał obie piersi łącznie z ogonem Spence'a,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
dokładnie badał dół pachowy,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
badał jej szyję, pachwiny,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
przeprowadzał szczegółowe badanie.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
A dla niej mówiło to o poświęcanej jej uwadze, której potrzebowała.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Anegdota ta wywarła na mnie wielki wpływ.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Wpłynęło na mnie także inne doświadczenie, które miało miejsce,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
również kiedy byłem w Teksasie, zanim przeprowadziłem się do Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Miałem opinię
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
lekarza zainteresowanego pacjentami
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
z przewlekłym zmęczeniem.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Nie jest to reputacja, której życzylibyście najgorszemu wrogowi.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Mówię tak, ponieważ są to trudni pacjenci.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Często zostali odrzuceni przez swoje rodziny,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
mieli złe doświadczenia z opieką zdrowotną
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
i zjawiają się u ciebie w pełni gotowi,
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
by dołączyć cię do długiej listy ludzi,
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
którzy ich zawiodą.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
I nauczyłem się bardzo szybko przy moim pierwszym pacjencie,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
że nie mogę oddać sprawiedliwości
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
temu bardzo skomplikowanemu pacjentowi
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
z tymi wszystkimi wynikami badań, które przynosił
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
i czasem wizyty na nowego pacjenta równym 45 minut.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Po prostu nie było sposobu.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
A gdybym spróbował, to bym ich zawiódł.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Więc chwyciłem się takiej metody,
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
gdzie zapraszałem pacjenta,
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
by opowiedział historię choroby przez całą pierwszą wizytę
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
i starałem się mu nie przeszkadzać.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Wiemy, że przeciętny amerykański lekarz
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
przerywa swoim pacjentom co 14 sekund.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
I jeśli kiedykolwiek pójdę do nieba,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
to dlatego, że milczałem przez 45 minut
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
i nie przerywałem swoim pacjentom.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Potem planowałem badanie fizykalne na za dwa tygodnie,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
a kiedy pacjent przychodził na to badanie,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
byłem w stanie przeprowadzić je dokładnie,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
ponieważ nie miałem niczego innego do zrobienia.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Lubię myśleć, że przeprowadzam gruntowne badanie,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
ale dlatego, że cała wizyta jest na nie poświęcona
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
mogę je przeprowadzić wyjątkowo dokładnie.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
I pamiętam, że mój pierwszy pacjent w tej serii
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
kontynuował opowiadanie mi historii
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
podczas części przewidzianej na badanie fizykalne.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
I zacząłem swój rytuał.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Zawsze zaczynam od pulsu,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
potem badam dłonie, patrze na łożysko paznokcia,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
potem przesuwam rękę do węzła nadbloczkowego
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
i kontynuowałem swój rytuał.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
A kiedy go rozpoczynałem,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
ten sam rozwlekły pacjent
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
uciszył się.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
I pamiętam, że miałem niesamowite poczucie,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
że ten pacjent i ja
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
powróciliśmy do tego pierwotnego rytuału,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
w którym ja miałem rolę
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
i pacjent miał swoją rolę.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
A kiedy skończyłem,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pacjent powiedział do mnie z pewną trwogą:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Nigdy wcześniej nie byłem w taki sposób badany".
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Jeśli to było prawdą,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
jest to prawdziwe potępienie naszego systemu opieki zdrowotnej,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
ponieważ byli oni badani w innych miejscach.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Potem powiedziałem pacjentowi,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
kiedy tylko się ubrał,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
standardowe rzeczy, które osoba musiała słyszeć w innych instytucjach,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
to znaczy: "To nie w twojej głowie.
13:21
This is real.
317
801260
2000
To prawda.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Dobra wiadomość jest taka, że to nie rak, nie gruźlica,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
nie kokcydioidomikoza ani żadna mało znana infekcja grzybicza.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Zła wiadomość jest taka, że nie wiemy dokładnie co jest tego przyczyną,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
ale oto co powinieneś zrobić, oto co my powinniśmy zrobić".
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
I wyłożyłem wszystkie standardowe opcje leczenia,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
które pacjent słyszał gdzie indziej.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
I zawsze czułem,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
że jeśli pacjent porzucił poszukiwanie
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
magicznego lekarza, magicznego leczenia
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
i obierał ze mną kurs na powrót do zdrowia,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
to działo się tak dlatego, że zasłużyłem
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
na mówienie im tych rzeczy
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
na mocy badania.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Coś ważnego wyszło na jaw podczas tej wymiany.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Powiedziałem to moim kolegom
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
antropologom w Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
i powtórzyłem im tą samą historię.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
A oni natychmiast mi powiedzieli:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Opisujesz klasyczny rytuał".
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
I pomogli mi zrozumieć,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
że w rytuałach chodzi o przemianę.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Na przykład bierzemy śluby
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
z wielką pompą, ceremonią i wydatkami
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
by zasygnalizować nasze odejście
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
od samotnego i żałosnego życia
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
do tego w wiecznej błogości.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Nie wiem dlaczego się śmiejecie.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Taki był pierwotny zamiar, czyż nie?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Sygnalizujemy zmiany władz
14:34
with rituals.
347
874260
2000
rytuałami.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Sygnalizujemy odejście życia rytuałami.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Rytuały są szalenie ważne.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Chodzi w nich o transformację.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Poddaję pod waszą rozwagę,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
że rytuał,
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
w którym jedna osoba przychodzi do drugiej
14:48
and telling them things
354
888260
2000
i mówi jej rzeczy,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
których nie powiedziałaby swojemu pastorowi czy rabinowi,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
a potem na dodatek, co niezwykłe,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
rozbiera się i pozwala dotykać -
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
poddałbym pod waszą rozwagę czy nie jest to rytuał o wybitnym znaczeniu.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
I jeśli nie docenicie tego rytuału
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
nie rozbierając pacjenta,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
nie osłuchując przez stetoskop przytknięty do piżamy,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
nie robiąc pełnego badania,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
pominęliście możliwość
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
przypieczętowania relacji pacjent-lekarz.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Jestem pisarzem
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
i chcę zakończyć czytając wam krótki urywek, który napisałem,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
który ma wiele wspólnego z tą sceną.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Jestem lekarzem chorób zakaźnych
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
i we wczesnych dniach HIV, zanim mieliśmy nasze leki,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
Byłem świadkiem tak wielu scen jak ta.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Pamiętam, że kiedykolwiek szedłem do łoża śmierci pacjenta,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
czy to w szpitalu czy w domu,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
pamiętam swoje poczucie porażki -
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
poczucie, że nie wiem co powinienem powiedzieć;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
nie wiem co mogę powiedzieć;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
nie wiem co powinienem zrobić.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
I z tego poczucia porażki,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
pamiętam, że zawsze badałem pacjenta.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Odciągałem dolne powieki.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Patrzyłem na język.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Opukiwałem klatkę piersiową. Słuchałem serca.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Obmacywałem brzuch.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Pamiętam tak wielu pacjentów,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
których imiona wciąż mam w pamięci,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
ich twarze wciąż tak wyraźne.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Pamiętam tak wiele ogromnych, wciśniętych w czaszkę, przestraszonych oczu
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
wpatrzonych we mnie, kiedy odprawiałem ten rytuał.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
A następnego dnia,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
przychodziłem i robiłem to ponownie.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
I chciałem przeczytać wam ten końcowy fragment
16:24
about one patient.
391
984260
2000
o jednym pacjencie.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Przypominam sobie jednego pacjenta,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
który był w tamtym momencie
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
nie więcej jak szkieletem
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
obleczonym w kurczącą się skórę,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
niezdolnym do mowy,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
jego usta pokryte skorupami grzybicy,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
która była oporna na zwykłe leczenie.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Kiedy mnie zobaczył
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
podczas, jak się później okazało, ostatnich godzin na ten ziemi,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
jego ręce poruszyły się jak w zwolnionym tempie.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
I gdy zastanawiałem się do czego zmierza
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
jego chude palce zdążały
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
do piżamy
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
gmerając przy guzikach.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Zdałem sobie sprawę, że chciał
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
odsłonić swoją klatkę piersiową niczym kosz wiklinowy.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Było to propozycja, zaproszenie.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Nie odmówiłem.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Opukałem. Obmacałem. Osłuchałem klatkę piersiową.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Na pewno musiał wówczas wiedzieć,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
że było to dla mnie ważne,
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
tak jak i dla niego.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Żadne z nas nie mogło pominąć tego rytuału,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
który nie miał nic wspólnego z wykrywaniem rzężeń w płucach,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
czy cwału komorowego oznaczającego wadę serca.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Nie, ten rytuał dotyczył jednej wiadomości,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
którą lekarze musieli przekazywać swoim pacjentom.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Choć, Bóg wie, ostatnio w naszej pysze
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
wydajemy się od tego odchodzić.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Wydaje się, że zapomnieliśmy -
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
jak gdyby z eksplozją wiedzy,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
całym ludzkim genomen zmapowanym u naszych stóp,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
zostaliśmy ukołysani w nieuwagę,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
zapominając, że rytuał jest oczyszczający dla lekarza,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
potrzebny dla pacjenta -
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
zapominając, że rytuał ma znaczenie
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
i jedną wiadomość do przekazania pacjentowi.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
I ta wiadomość, czego wówczas w pełni nie rozumiałem,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
nawet ją przekazując,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
a którą rozumiem lepiej teraz, głosi:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Będę zawsze, zawsze, zawsze tutaj.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Będę cię wspierał przez ten czas.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Nigdy cię nie porzucę.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Będę z tobą do końca".
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Dziękuję bardzo.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7