Abraham Verghese: A doctor's touch

450,033 views ・ 2011-09-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Athanasios Drakopoulos Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Πριν λίγους μήνες,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
μία 40χρονη γυναίκα ήρθε στο τμήμα επειγόντων
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
σε ένα νοσοκομείο κοντά στο σπίτι μου,
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
και ήταν σε κατάσταση σύγχισης.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
Η αρτηριακή της πίεση ήταν σε ανησυχητικά επίπεδα
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 με 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Μέσα σε λίγα λεπτά, περιέπεσε σε κυκλοφορική ανεπάρκεια.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Εγινε ανάνηψη, σταθεροποιήθηκε,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
και προωθήθηκε σε ένα αξονικό τομογράφο
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
δίπλα στο τμήμα επειγόντων
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
γιατί ανησυχούσαν για θρόμβους αίματος στα πνευμόνια.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
και η αξονική δεν έδειξε
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
θρόμβους στα πνευμόνια,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
αλλά έδειξε αμφοτερόπλευρες ορατές,ψηλαφητές μάζες ,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
όγκους στο στήθος,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
που είχαν κάνει ευρεία μετάσταση
00:55
all over the body.
16
55260
2000
σε όλο το σώμα.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
και το τραγικό ήταν ότι αν έβλεπε κανείς το ιστορικό της,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
θα έβλεπε ότι είχε περάσει
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
από τέσσερα ή πέντε νοσοκομεία
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
τα προηγούμενα δύο χρόνια.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Τεσσερις ή πέντε ευκαιρίες
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
για να εντοπιστούν οι μάζες στο στήθος,να ψηλαφηθουν,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
να γίνει η επέμβαση σε πολύ πιό αρχικό στάδιο
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
από αυτό που την είδαμε.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Κυρίες και Κύριοι,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
αυτή είναι μια συνηθισμένη ιστορία.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Δυστυχώς συμβαίνει συνέχεια,
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Μιλώντας μισο -αστεία μισο-σοβαρά,λέω ότι,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
αν έρθετε στα νοσοκομεία μας με ένα μέλος σας να λείπει,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
κανένας δεν θα σας πιστέψει μέχρι να κάνετε μία αξονική,μαγνητική
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
ή μέχρι να συμβουλευτείτε ενα Ορθοπεδικό!!!
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Δεν είμαι Λουδιστής ( εναντίον της προόδου).
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Διδάσκω στο Πανεπιστήμιο του Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Ασκώ την Ιατρική με μηχανήματα τελευταίας τεχνολογίας.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Αλλά στα επόμενα δέκαεπτά λεπτά
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
θέλω να κάνω σαφές
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
ότι όταν παραλείπουμε την φυσική εξέταση,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
όταν τείνουμε να κάνουμε εργαστηριακές εξετάσεις
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
αντί να μιλάμε με τον ασθενή. και να τον εξετάζουμε,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
οχι μόνο μας ξεφεύγουν απλές ασθένειες
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
που μπορούν να διαγνωσθούν σε ένα πρώιμο, θεραπεύσιμο στάδιο,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
Αλλά χάνουμε κάτι πολύ περισσότερο από αυτό.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Χάνουμε μία τελετή.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Χάνουμε μία τελετή που πιστεύω ότι μας μεταμορφώνει,μας υπερβαίνει,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
και είναι στη καρδιά
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
της σχέσης ιατρού-ασθενούς.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Αυτό που θα πω εδώ στο TED,μπορεί να ακουστεί αιρετικό,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
αλλά θα ήθελα να σας παρουσιάσω
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
την πιό σπουδαία καινοτομία,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
που νομίζω,οτι θα εμφανιστεί στην Ιατρική
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
τα επόμενα δέκα χρόνια,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
και αυτή είναι η δύναμη του ανθρώπινου χεριού-
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
να αγγίζει,να ανακουφίζει,να διαγνώσκει
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
και να θεραπεύει.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Πρώτα θέλω να σας συστήσω αυτό το πρόσωπο
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
που μπορεί είτε να αναγνωρίσετε η όχι.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Αυτός είναι ο Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Μια που βρισκόμαστε στο Εδίμβουργο, δηλώνω θαυμαστής του Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Μπορεί να μην γνωρίζετε ότι ο Conan Doyle σπούδασε Ιατρική
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
εδώ στο Εδιμβούργο,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
και ότι τον χαρακτήρα του Σέρλοκ Χόλμς,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
τον εμπνεύστηκε από τον Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Ο Joseph Bell ήταν ένας εκπληκτικός καθηγητής από όλες τις πλευρές.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
και ο Conan Doyle,γράφοντας για τον Bell,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
περιγράφει την ακόλουθη στιχομυθία
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
μεταξύ του Bell και των μαθητών του.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Φανταστείτε λοιπόν τον Bell να κάθεται στα εξωτερικά ιατρεία,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
γύρω του όλοι οι μαθητές του,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
ασθενείς που έρχονται στο τμήμα Επειγόντων
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
καταγράφονται και παρουσιάζονται.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Και εμφανίζεται μία γυναίκα με ένα παιδί,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
και ο Conan Doyle διηγείται τον ακόλουθο διάλογο.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Η γυναίκα λέει, "Καλημέρα."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Ο Bell λέει, "Πως ήταν το ταξίδι
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
με το φέρρυ-μποτ απο το Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Απαντάει, "Καλό ήταν".
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Και αυτός ρωτάει"τι το έκανες το άλλο παιδί?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Απαντάει,"Το άφησα στην αδελφή μου στο Leith"
03:28
And he says,
79
208260
2000
Και αυτός λέει,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"και έκοψες δρόμο από το Inverleith Row?"
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
για να έρθεις μέχρι το θεραπευτήριο?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Απαντάει,"Ναι αυτό έκανα"
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
και συνεχίζει,"Δουλεύεις ακόμα στο εργοστάσιο λινοταπήτων?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
και απαντά, "Ναι δουλεύω"
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Και ο Bell συνεχίζει για να εξηγήσει στους μαθητές του.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
Βλέπετε "Όταν είπε 'Καλημέρα',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
κατάλαβα τη προφορά που έχουν στο Fife."
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
και ο πιό κοντινός δρόμος που υπάρχει απο το Fife, ειναι το φέρυ-μπότ απο το Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Άρα πρέπει να πήρε το φέρυ μπότ.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Παρατηρείστε ότι το παλτό που κουβαλάει μαζί της
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
είναι πολύ μικρό για το παιδί που είναι μαζί της,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
και άρα,άρχισε το ταξίδι έχοντας δύο παιδιά,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
αφήνοντας το ένα κατά τη διαδρομή.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Βλέπετε τη λάσπη που έχει στις πατούσες των ποδιών της.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
τέτοια κόκκινη λάσπη δεν υπάρχει ούτε σε εκατό μίλια απο το Εδιμβούργο,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
εκτός από τους Βοτανικούς κήπους.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
και συνεπώς έκοψε δρόμο μέσα από την Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
γιά να φτάσει εδώ.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
και τελικά,έχει μια δερματίτιδα
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
στα δάχτυλα του δεξιού της χεριού.
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
μια δερματίτιδα που είναι χαρακτηριστική
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
στους εργάτες του εργοστασίου λινοταπήτων στο Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
και οταν ο Bell στη πραγματικότητα 'γυμνώνει' τον ασθενή,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
αρχίζει τη φυσική εξέταση,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
Μπορείτε απλά να φανταστείτε πόσα περισσότερα θα διέβλεψε.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
και σαν Καθηγητής Ιατρικής,και μαθητής ο ίδιος,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
έχω εμπνευστεί τόσο πολύ από αυτή την ιστορία.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Αλλά μπορεί να να μην κατανοείτε
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
ότι η ικανοτητά μας να 'κοιτάμε' μέσα στο σώμα
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
με αυτό τον απλό τρόπο,χρησιμοποιώντας τις αισθήσεις μας,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
είναι σχετικά πρόσφατη.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Η φωτογραφία που σας δείχνω είναι του Leopold Auenbrugger ο οποίος,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
στα τέλη του 18ου αιώνα,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
ανακάλυψε την επίκρουση.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
και η ιστορία λέει ότι ο Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
ήταν ο υιός ενός ξενοδόχου.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
και ο πατέρας του συνήθιζε να πηγαίνει κάτω στο υπόγειο
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
να χτυπάει τα βαρέλια του κρασιού από το πλάι
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
για να δει πόσο κρασί έχει μείνει
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
για να παραγγείλει αν χρειάζεται.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Έτσι λοιπόν όταν ο Auenbrugger έγινε γιατρός,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
άρχισε να κάνει το ίδιο πράγμα.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Άρχισε να επικρούει το στήθος των ασθενών του,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
τις κοιλιές τους.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Και βασικά ότι ξέρουμε για την επίκρουση,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
που μπορούμε να την φανταστούμε σαν τον 'υπέρηχο' της εποχής του--
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
διογκωση των οργάνων,περικάρδιο υγρό,υγρό στους πνεύμονες,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
αλλαγές στη κοιλιά---
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
όλα αυτά τα περιέγραψε στο θαυμάσιο χειρογραφό του
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum," "Νέα Ανακάλυψη,"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
το οποίο θα είχε μείνει στην αφάνεια,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
εκτός και αν, ένας ιατρός, ο Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
ένας διάσημος Γάλλος ιατρός,--
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
διάσημος μόνο και μόνο γιατί ήταν γιατρός αυτού του 'ευγενούς'--
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
του Corvisart,δεν ξαναέφερνε στο προσκήνιο και έκανε δημοφιλή αυτη την πρακτική.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Και ακολούθησε ένα-δύο χρόνια μετά
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
ο Laennec εφευρίσκοντας το στηθοσκόπιο.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Για τον Laennec λέγεται οτι περπάταγε στους δρόμους του Παρισιού
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
όταν είδε δύο παιδιά να παίζουν με ένα μπαστούνι.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Το ένα παιδί ΄γρατζούνιζε' το ένα άκρο,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
το άλλο άκουγε από την άλλη άκρη.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Και ο Laennec σκέφτηκε ότι αυτός θα ήταν ένας θαυμάσιος τρόπος
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
να αφουγκράζεται το στήθος ή την κοιλιά
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
χρησιμοποιώντας αυτό που απεκάλεσε " κύλινδρο".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Αργότερα το μετονόμασε σε στηθοσκόπιο.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
και έτσι γεννήθηκε το στηθοσκόπιο και η 'ακρόαση"
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Έτσι μέσα σε λίγα χρόνια,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
στα τέλη του 19ου αιώνα,αρχές του 20ου,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
από το 'πουθενά',
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
ο κουρέας-χειρουργός έδωσε τη θέση του
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
στον ιατρό που προσπαθούσε να 'βγάλει διάγνωση΄.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Εάν ανακαλέσετε, τα παλαιότερα χρόνια,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
ότι και να σας προβλημάτιζε,πηγαίνατε να επισκεφτείτε τον κουρέα-χειρουργό
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
που θα κατέληγε να σας 'ρίχνει βεντούζες',
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
να σας κάνει αφαίμαξη, ή να σας δώσει καθαρκτικά.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
και φυσικά εαν θέλατε,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
θα σας 'κούρευε' -με αγορίστικο λουκ--
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
και θα σας έβγαζε και ένα δόντι ταυτόχρονα.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Δεν προσπαθούσε να κάνει διάγνωση.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Στην πραγματικότητα,μερικοί από εσάς, μπορει να το ξέρετε ήδη
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
ότι στο σήμα των κουρείων,οι κόκκινες και άσπρες λουρίδες,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
αντιπροσωπεύουν τις γάζες αίματος του κουρέα-χειρουργού,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
και τα σκεύη υποδοχήςστις δύο άκρες του
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
αντιπροσωπεύουν τα δοχεία που συγκεντρωνόταν το αίμα απο την αφαίμαξη.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Αλλά ο ερχομός της 'ακρόασης' και της 'επίκρουσης΄
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
σήμανε μια καταιγιστική αλλαγή,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
τη στιγμή που οι ιατροί άρχισαν να ΄βλέπουν' μέσα στο σώμα.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
και αυτός ο συγκεκριμένος πίνακας,πιστεύω,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
αντιπροσωπεύει την κορυφή, το απόγειο,αυτής της κλινικής εποχής.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Είναι ένας πολύ διάσημος πίνακας:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"Ο Γιατρός" του Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Ανατέθηκε στόν Luke Filges να ζωγραφίσει αυτό τον πίνακα από τον Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
τον ιδρυτή της γκαλερί Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Καί ο Tate ζήτησε από τον Fildes να ζωγραφίσει ένα πίνακα
07:25
of social importance.
175
445260
2000
με κοινωνικό νόημα.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Και έχει ενδιαφέρον ότι ο Fildes διάλεξε αυτό το θέμα.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Ο μεγάλος υιός του Fildes, ο Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
πέθανε στην ηλικία των εννέα χρονών τη παραμονή των Χριστουγέννων
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
μετά από σύντομη ασθένεια.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
και ο Fildes συγκινήθηκε τόσο πολύ από τον γιατρό
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
που παρέμεινε ξαγρυπνος για δυό-τρείς νύχτες στο προσκεφάλι του γιου του,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
που αποφάσισε ότι θα προσπαθούσε να απεικονίσει
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
το γιατρό της εποχής μας--
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
σαν ένα φόρο τιμής για το συγκεκριμμένο γιατρό.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
και έτσι προέκυψε ο πίνακας "Ο Γιατρός",ένας πολύ φημισμένος πίνακας.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
έχει μπεί σε ημερολόγια,και γραμματόσημα σε πολλές διαφορετικές χώρες.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
έχω πολλές φορές αναρωτηθεί, τί θα έκανε ο Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
εάν του είχε ζητηθεί να ζωγραφίσει αυτό τον πίνακα
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
στους δικούς μας καιρούς,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
τη χρονιά του 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
θα είχε αντικαταστήσει με μία οθόνη κομπιούτερ
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
τον άρρωστο?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Έχω βρεί το μπελά μου με τη Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
επειδή έχω πεί οτι ο ασθενής που είναι στο κρεββάτι
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
έχει σχεδόν γίνει μια εικόνα
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
για τον πραγματικό ασθενή που υπάρχει στο κομπιούτερ.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Έχω εφεύρει και ένα όρο για την οντότητα που είναι στο κομπιούτερ.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
τον ονομάζω iPatient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
Στόν iPatient παρέχεται εξαιρετική φροντίδα σε όλη την Αμερική.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Ο πραγματικός ασθενής συχνά αναρωτιέται,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
που έχουν πάει όλοι?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Πότε θα έρθουν να μου εξηγήσουν τι μου συμβαίνει?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Ποιός είναι επικεφαλής?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Υπάρχει μία πραγματική διάσταση μεταξύ της αντίληψης του ασθενούς
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
και της δικής μας αντίληψης σαν γιατρών για το τι είναι η καλύτερη ιατρική φροντίδα.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Θέλω να σας δείξω μία εικόνα
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
γιά το πως ήταν οι ιατρικές επισκέψεις
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
όταν ήμουνα έκπαιδευόμενος.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Η εστίαση ήταν γύρω από τον ασθενή.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Πηγαίναμε από κρεββάτι σε κρεββάτι.Επόπτευε ο επικεφαλής γιατρός.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Πολύ συχνά στις μέρες μας,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
οι ιατρικές επισκέψεις μοιάζουν αρκετά με αυτη την εικόνα,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
όπου η συζήτηση λαμβάνει χώρα
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
σε ένα δωμάτιο μακριά από τον ασθενή.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Η συζήτηση έχει να κάνει με εικόνες και δεδομένα στο κομπιούτερ,
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
και το κρίσιμο κομμάτι που λείπει
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
είναι αυτό του ασθενή.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Έχω καταλήξει σε αυτό το τρόπο σκέψης
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
από δύο περιστατικά που θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Το πρώτο έχει να κάνει με μία φίλη μου που είχε καρκίνο του στήθους,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
της είχαν βρεί ένα μικρό όγκο --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
και έγινε αφαίρεση του όγκου στη πόλη όπου ζούσα.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Αυτό έγινε όσο ζούσα στο Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
και ξόδεψε πολύ χρόνο ψάχνοντας να βρεί
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
το καλύτερο ογκολογικό κέντρο στο κόσμο
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
γιά την μετεγχειρητική αγωγή.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Και βρήκε το μέρος και αποφάσισε να πάει εκεί,πήγε.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
για αυτό εξεπλάγην όταν μερικούς μήνες αργότερα
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
την είδα να επιστρέφει στη πόλη μας,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
για να συνεχίσει την αγωγή της με τον δικό της ογκολόγο.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
και την πίεσα, ρωτώντας την να μου πει,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Γιατί επέστρεψες σε μας γιά την συνέχιση της αγωγής σου?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Δεν ήταν πρόθυμη να απαντήσει.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Μου είπε "Το Ογκολογικό κέντρο ήταν εξαιρετικό.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Ήταν ένα καταπληκτικό συγκρότημα,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
με ενα τεραστιο αίθριο,σταθμό εξυπηρέτησης αυτοκινήτων,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
ένα πιάνο που έπαιζε μόνο του.
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
και ένα θυρωρό που σε συνόδευε όπου ήθελες να πας.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Αλλά," μου είπε,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"αλλά κανείς ποτέ δεν άγγιξε το στήθος μου."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Τώρα και εγώ μαζί σας θα μπορούσαμε να ισχυριστούμε
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
ότι δεν υπήρχε πιθανώς ανάγκη να γίνει ψηλάφιση στο στήθος της.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Είχαν όλες τις αξονικές τομογραφίες.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Γνωρίζαν οτιδήποτε για τον όγκο της σε μοριακό επίπεδο;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
δεν χρειαζόταν να κάνουν ψηλάφηση.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Αλλά αυτήν την έννοιαζε βαθιά.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
ήταν αρκετό για να αποφασίσει
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
να συνεχίσει την θεραπεία της με τον δκό της ογκολόγο,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
ο οποίος,καθε φορά που τον επισκεπτόταν,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
εξέταζε τα στήθη της μαζί με τη μασχαλιαία μοίρα τους,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
εξέταζε την μασχάλη της προσεκτικά,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
την τραχηλική της περιοχή,την βουβωνική της χώρα,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
έκανε μια λεπτομερή εξέταση.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
και γιά αυτήν, αυτό σήμαινε ένα είδος προσοχής που χρειαζότανε.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Με επηρέασε πολύ αυτή η ιστορία.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Επηρεάστηκα επίσης πολύ από μία άλλη εμπειρία που είχα,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
πάλι όταν ήμουν στο Texas, πρίν μετακομίσω στο Stanford.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Είχα μία φήμη
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
για το ενδιαφέρον μου σε ασθενείς
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
που έπασχαν απο σύνδρομο χρονίας κόπωσης.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Είναι το είδος της φήμης που δεν θα ευχόσασταν γιά το χειρότερο εχθρό σας.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Το λέω αυτό γιατί πρόκειται για τους πιό δύσκολους ασθενείς.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Συχνά έχουν απορριφθεί από τις οικογενειές τους,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
έχουν κακή εμπειρία με το σύστημα υγείας
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
και έρχονται σε σας πλήρως προετοιμασμένοι
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
για να προστεθείτε και σεις στη μακριά λίστα των ανθρώπων
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
που τους έχουν απογοητεύσει.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
και έμαθα πολύ νωρίς απο τον πρώτο μου ασθενή
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
οτι δεν θα μπορούσα να είμαι δίκαιος
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
με αυτούς τους περίπλοκους ασθενείς
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
με όλα αυτά τα αρχεία που κουβαλούσαν μαζί τους
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
μέσα σε 45 λεπτά που θα ερχόταν ο επόμενος ασθενής.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Απλά δεν υπήρχε τρόπος.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Και αν προσπαθούσα, θα τους απογοήτευα.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Έτσι λοιπόν ακολούθησα αυτή τη μέθοδο
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
όπου καλούσα τον ασθενή
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
να μου πεί ολόκληρη την ιστορία της πρώτης του επίσκεψης,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
και προσπαθούσα να μην τον διακόπτω.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Γνωρίζουμε ότι ο μέσος αμερικανός γιατρός
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
διακόπτει τον ασθενή του στα 14 δευτερόλεπτα.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
και αν ποτέ πάω στο Παράδεισο,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
θα είναι γιατί κρατούσα το λόγο μου και για 45 λεπτά
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
δεν διέκοπτα τον ασθενή μου.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
μετά προγραμμάτιζα ενα άλλο ραντεβού δυό εβδομάδες μετά, για τη φυσική εξέταση,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
και όταν ερχόταν ο ασθενήςσε αυτό το ραντεβού,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
ήμουνα σε θέση να κάνω μια λεπτομερή φυσική εξέταση,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
γιατί δεν είχα τίποτε άλλο να κάνω.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
θέλω να πιστεύω ότι κάνω γενικά μια λεπτομερή φυσική εξέταση,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
αλλά τώρα που όλη η επίσκεψη ήταν αφιερωμένη στην εξέταση,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
μπορούσα να την κάνω με εξαιρετική λεπτομέρεια.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
και θυμάμαι οτι ο πρώτος-πρώτος ασθενής μου
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
συνέχισε να μου διηγείται το ιστορικό του
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
στη διάρκεια της επίσκεψης που υποτίθεται ότι ήταν για την εξέταση.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Και άρχισα τη τελετή μου
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
πάντα αρχίζω με το σφυγμό,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
μετά εξετάζω τα χέρια,μετά κοιτάζω τα νύχια,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
μετά γλιστράω το χέρι μου μέχρι επάνω και ψηλαφώ τους παρατροχίλιους λεμφαδένες
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
και συνέχιζα τη τελετή μου.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Και όταν άρχισε η τελετή μου
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
αυτός ο λαλίστατος ασθενής
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
άρχισε να ησυχάζει.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
και θυμάμαι ότι είχα μια πολύ μυστηριώδη αίσθηση
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
ότι ο ασθενής και εγώ
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
είχαμε αφεθεί σε ενα πρωτόγονο τελετουργικό
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
όπου εγώ είχα ενα ρόλο
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
το ίδιο και ο ασθενής.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
και όταν τελείωσα,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
ο ασθενής μου είπε με ένα δέος,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Ποτέ δεν με έχουν εξετάσει έτσι πρίν"
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Αν αυτό είναι αλήθεια,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
είναι μία αληθινή καταδίκη γιά το σύστημα υγείας μας,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
γιατί είχαν εξετασθεί και σε άλλα μέρη.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Μετά συνέχισα λέγοντας στον ασθενή,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
αφού ο ασθενής είχε ντυθεί,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
τα συνηθισμένα πράγματα που θα είχε ήδη ακούσει σε άλλα ιατρεία,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
δηλαδη ότι, "Όλα αυτά δεν είναι φανταστικά.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Ειναι πραγματικά.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Τα καλά νέα ειναι ότι δεν ειναι καρκίνος,δεν είναι φυματίωση,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
δεν είναι κοκκιδίαση ή κάποια άλλη μυστηριώδης μυκητίαση.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Τα κακά νέα είναι ότι δεν ξέρουμε ποιά ακριβώςείναι η αιτία,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
αλλά νά τι πρέπει να κάνεις, και να τι πρέπει να κάνουμε."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
και κατέθετα όλες τις συνηθισμένες θεραπευτικές επιλογές
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
που ο ασθενής ειχε ξαναακούσει αλλού.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
και είχα πάντα την αίσθηση
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
ότι αν ο ασθενής μου στάματαγε την αναζήτηση
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
για το μαγικό γιατρό,τη μαγική θεραπεία
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
και άρχιζε μαζί μου τη πορεία προς τη ανάρρωση,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
αυτό γινότανε γιατί είχα κερδίσει το δικαίωμα
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
να τους πω αυτά τα πράγματα
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
χάριν της φυσικής εξέτασης.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
κάτι σημαντικό είχε διαδραματιστεί κατά την ανταλλάγή.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Πήγα στους συναδέλφους
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
της Ανθρωπολογίας στο Stanford
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
και τους διηγήθηκα την ίδια ιστορία.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
και αμέσως μου είπαν,
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Λοιπόν αυτό που περιγράφεις είναι μία κλασσική τελετή."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Και με βοήθησαν να καταλάβω ότι όλες οι τελέτές έχουν να κάνουν
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
με μία μεταμόρφωση.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Παντρευόμαστε, για παράδειγμα,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
με μεγάλη επισημότητα, τελετές και έξοδα
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
για να σηματοδοτήσουμε την αναχώρηση μας
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
από μία ζωή μοναχικότητας μιζέριας και μοναξιάς
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
σε μιά άλλη της αιώνιας γαλήνης.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Δεν είμαι σίγουρος γιατί γελάτε!.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Αυτή ήταν η αρχική πρόθεση,έτσι δεν είναι?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Σηματοδοτούμε τη μεταβίβαση εξουσίας
14:34
with rituals.
347
874260
2000
με τελετές.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Σηματοδοτούμε το πέρασμα μιας ζωής με τελετές.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Οι τελετές είναι τεράστιας σημασίας,
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Έχουν όλες να κάνουν με μεταμόρφωση.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Θα ήθελα λοιπόν να σας επισημάνω
14:44
that the ritual
352
884260
2000
ότι η τελετη
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
του να έρθει ένα άτομο σε ένα άλλο
14:48
and telling them things
354
888260
2000
και να του πει πράγματα
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
που ούτε στο παπά δεν τα λέει,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
και πάνω από όλα,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
να ξεντύνεται,και να επιτρέπει το άγγιγμα--
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
θα σας επισημάνω πάλι οτι είναι μια τελετή υψίστης σπουδαιότητας.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
και αν παρακάμψετε αυτή τη τελετή
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
μη ξεντύνοντας τον ασθενή,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
κάνοντας ακρόαση με το στηθοσκόπιο σας πάνω από το νυχτικό,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
μη κάνοντας πλήρη εξέταση,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
έχετε προσπεράσει την ευκαιρία
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
να σφραγίσετε τη σχέση ασθενή-ιατρού.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Είμαι και συγγραφέας,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
και θέλω να τελειώσω διαβαζοντάς σας ένα μικρό απόσπασμα που έγραψα
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
και έχει πολύ να κάνει με τη σκηνή αυτή.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Είμαι ιατρός λοιμώδων νοσημάτων,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
και το πρώτο καιρό του HIV,προτού να υπάρχει φαρμακευτική αγωγή,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
εζησα τόσες πολλές σκηνές σαν αυτή.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Θυμάμαι, κάθε φορά που πήγαινα στο νεκροκρέββατο ενός ασθενούς,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
είτε στο νοσοκομείο η στο σπίτι,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
θυμάμαι αυτη την αίσθηση αποτυχίας μου--
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
το συναίσθημα του να μη ξέρω τι πρέπει να πω,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
να μη ξέρω τι μπορώ να πω
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
να μη ξέρω τι θα έπρεπε να κάνω
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Και εξ αιτίας αυτής της αίσθησης αποτυχίας,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
θυμάμαι οτι πάντα ξεκίναγα να εξετάσω τον ασθενή.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
θα εξέταζα τα μάτια.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
θα κοίταζα τη γλώσσα.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Θα εκανα επίκρουση του στήθους. Θα άκουγα την καρδιά.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Θα ψηλαφούσα τη κοιλιά.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Θυμάμαι τόσους πολλούς ασθενείς,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
τα ονοματά τους τα'χω στην άκρη της γλώσσας μου.
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
τα προσωπά τους ακόμα τόσο καθαρά.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Θυμάμαι τόσα πολλα τεράστια, γουρλωμένα, στοιχειωμένα μάτια,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
που καρφώνανε το βλέμμα τους επάνω μου καθώς εκτελούσα αυτή τη τελετή.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Και μετα την άλλη μέρα
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
ερχόμουνα και έκανα ξανά τα ίδια.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
και θα ήθελα να σας διαβάσω αυτό το καταληκτικό κομμάτι
16:24
about one patient.
391
984260
2000
για έναν ασθενή.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Θυμάμαι έναν ασθενή
16:28
who was at that point
393
988260
2000
που είχε φτάσει σε ένα σημείο
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
που δεν ήταν παρά ένας σκελετός
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
καλυμμένος από ένα ζαρωμένο δέρμα
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
μη όντας σε θέση να μιλήσει,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
το στόμα του γεμάτο με κρούστες απο candida(μύκητες)
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
που δεν ανταποκρίνοταν στα συνηθισμένα φάρμακα.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Όταν με είδε
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
στις τελευταίες,όπως αποδείχτηκε, ώρες της ζωής του σε αυτή τη γη
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
τα χέρια του κινήθηκαν σαν σε αργή κίνηση.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Και απορούσα τι ήθελε να κάνει,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
τα κοκαλιάρικα δαχτυλά του έφτασαν
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
πάνω μέχρι το πουκάμισο της πιτζάμας του,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
παλεύοντας αδέξια με τα κουμπιά του.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Κατάλαβα ότι αυτό που ήθελε
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
ήταν να ξεγυμνώσει το σκελετωμένο στήθος του σε μένα.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Ήταν μία προσφορά,μία πρόσκληση.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Δεν την απέρριψα.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Ακροάστηκα Ψηλάφησα. Άκουσα το στήθος.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Πιστεύω οτι σίγουρα το ήξερε ήδη
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
ότι ήταν τόσο ζωτικό γιά μένα
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
όσο ήταν αναγκαίο για αυτόν.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Κανένας μας δεν μπορούσε να προσπεράσει αυτή τη τελετή.
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
που δεν είχε να κάνει με το να ανιχνεύσει ρόγχους στους πνεύμονες,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
ή να βρει την αρυθμία της παραπαίουσας καρδιάς.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Οχι,αυτή η τελετή είχε να κάνει με το ένα και μοναδικό μήνυμα
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
που οι γιατροί χρειάζονται να περάσουν στον ασθενή τους.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Αν και Θεός γνωρίζει τα μελλούμενα,στην ύβρι μας,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
φαίνεται οτι έχουμε ξεφύγει.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Φαίνεται σαν να έχουμε ξεχάσει,---
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
μέσα απο την έκρηξη της γνώσης,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
και όλο το ανθρώπινο γονιδίωμα χαρτογραφημένο στα πόδια μας,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
έχουμε αποκοιμηθεί στη μη προσοχή,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
ξεχνώντας οτι η τελετή είναι καθαρκτική για το γιατρό,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
αναγκαία γιά τον ασθενή--
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
ξεχνώντας ότι η τελετή έχει νόημα
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
και ένα μοναδικό μήνυμα να μεταφέρει στον ασθενή.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Και το μήνυμα ,που τότε δεν το πολυκαταλάβαινα ακόμα,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
αν και το μετέφερα,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
και που το κατανοώ καλύτερα τώρα είναι αυτό:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Θα είμαι πάντα,πάντα,πάντα εκεί.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Θα σε φροντίζω.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Δεν θα σε εγκαταλείψω ποτέ.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Θα είμαι μαζί σου μέχρι το τέλος"
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
Χειροκρότημα
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7