Abraham Verghese: A doctor's touch

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Aleksandras Briedis Reviewer: Rita Kosma
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Prieš kelis mėnesius,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
40 metų moteris atvyko į priimamąjį
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
į ligoninę netoliese nuo mano namų
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
ir ji buvo atgabenta sutrikusios būsenos.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
jos kraujospūdis kėlė nerimą
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
ir buvo tarp 230 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Per kelias minutes ją ištiko širdies smūgis.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Ji buvo atgaivinta, jos būklė stabilizuota,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
ji pakišta po CAT skenavimo prietaisu
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
visai šalia priimamojo,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
nes jie buvo susirūpinę kraujo krešuliais plaučiuose.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
Kaip atskleidė CAT skenavimo tyrimas
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
plaučiuose nebuvo jokių krešulių,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
bet išryškėjo abipusės, matomos, palpuojamos masės krūtyse,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
krūties navikas,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
kuris buvo plačiai išplitęs metastazėmis
00:55
all over the body.
16
55260
2000
po visą kūną.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
Didžiausia tragedija tai, kad sprendžiant iš jos ligos istorijos įrašų,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
ji buvo apžiūrėta
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
keturiose ar penkiose sveikatos priežiūros įstaigose
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
per praėjusius metus.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
Keturios ar penkios galimybės
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
pamatyti darinius krūtyse, apčiuopti darinius krūtyse,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
užkirsti kelią ligai žymiai ankstesnėje stadijoje
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
negu ta, kokios būdama ji atvyko pas mus.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Ponios ir ponai,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
tai nėra išskirtinė istorija.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Deja, taip atsitinka kasdien.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Aš juokauju, bet juokauju tik pusiau,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
sakydamas, kad atvykus į ligoninę su trūkstama galūne,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
niekas tuo nepatikėtų, kol atliktų CAT skenavimo ar MRI tyrimus
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
ar kol nepakonsultuotų ortopedas.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Aš nesu luditas.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
Dėstau Stenforde.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
Aš gydytojas dirbantis su naujausiomis technologijomis.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
Bet norėčiau atkreipti jūsų dėmesį
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
per ateinančias 17 minučių
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
kad, prašokdami fizinį apžiūrėjimą,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
ir veikiau užsakydami tyrimus
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
užuot pasikalbėję su pacientu ir jį ištyrę patys,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
mes ne tik praleidžiame paprastas diagnozes
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
kurios gali būti nustatomos dar pagydomoje, ankstyvoje stadijoje,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
bet prarandame daug daugiau, nei tai.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Mes netenkame ritualo.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Mes netenkame ritualo, kuris, aš tikiu, yra transformuojantis, transcendentinis,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
ir yra
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
gydytojo ir paciento santykio šerdis.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
TED konferencijoje tai gali nuskambėti kaip erezija,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
bet norėčiau jums pristatyti
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
pačią svarbiausią inovaciją,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
medicinoje, mano manymu,
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
atsirasiančią per ateinančius 10 metų,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
ir tai yra žmogaus rankų galia --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
priliesti, paguosti, diagnozuoti
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
ir gydyti.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Norėčiau jums pristatyti asmenį
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
kurio atvaizdą jūs atpažinsite arba ne.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Tai seras Arthur'as Conan'as Doyle'is.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Kadangi mes Edinburge, aš esu didelis Conan'o Doyle'io gerbėjas.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Gal ir nežinojote, bet Conan'as Doyle'is studijavo medicinos mokykloje
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
čia, Edinburge,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
ir jo knygų herojų, Sherlock'ą Holmes'ą,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
inspiravo seras Joseph'as Bell'as.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Joseph'as Bell'as buvo išskirtinis mokytojas visomis prasmėmis.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Ir Conan'as Doyle'is, rašydamas apie Bell'ą,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
aprašė šį atsitikimą
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
su Bell'u ir jo studentais.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Įsivaizduokite Bell'ą sėdintį priėmimo skyriuje,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
aplink jį studentai,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
pacientai renkasi priėmimo kambaryje
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
ir yra registruojami ir nukreipiami pas gydytoją.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Įeina moteris su vaiku,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
ir Conan'as Doyle'is apibūdina vyksiantį dialogą.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
Moteris sako, "Labas rytas"
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
Bell'as atsako, "Kaip sekėsi kelionė
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
keltu iš Burntisland'o?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Ji sako: „Neblogai".
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Jis klausia: „ Kur kitas vaikas?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Ji sako: „Palikau jį su seserimi Leith'e."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Daktaras sako:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
„Ar keliavai trumpesniu keliu pro Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
kol pasiekei ligoninę?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
Ji sako: „Taip".
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Gydytojas klausia: „Ar dar vis dirbi linoleumo gamykloje?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
Moteris atsako: „Vis dar."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Ir Bell'as pradeda aiškinti studentams.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
„Matote, kai ji ištarė „Labas rytas',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
nugirdau jos Fife salos akcentą.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Artimiausias keltas iš Fife yra iš Burntisland'o
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
ir ji greičiausiai kėlėsi šiuo keltu.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Pastebėkite, kad paltukas, kurį ji laikė
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
yra per mažas vaikui, esančiam su ja,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
todėl manau, kad ji pradėjo kelionę su dviem vaikais,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
bet vieną kažkur pakeliui paliko.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
Pastebite molį ant jos batų padų.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Tokio raudono molio nerasite100 mylių spinduliu aplink Edinburgą,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
išskyrus botanikos sodus.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Taigi ji pasirinko trumpesnį kelią pro Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
kad atvyktų čia.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
Galų gale, ji serga dermatitu
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
išplitusiu ant dešinės rankos pirštų,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
dermatitu, kuris yra būdingas
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
Bruntisland'o linoleumo gamyklos darbuotojams."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
Ir kai Bell'as nurengia pacientą,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
pradeda jį tirti,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
galite tik įsivaizduoti kiek daug visko jis įžiūri.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Būdamas tiek medicinos mokytoju, tiek studentu,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
buvau stipriai įkvėptas šios istorijos.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Nepatikėsite, tačiau
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
mūsų sugebėjimas tirti kūną
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
šiuo paprastu būdu, naudojant jutimus,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
yra gana naujas.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
Paveiksle, kurį Jums rodau, pavaizduotas Leopold'as Auenbrugger'is,
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
kuris 1770- ųjų pabaigoje,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
atrado perkusiją.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Istorija byloja, kad Leopold'as Auenbrugger'is
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
buvo smuklininko sūnus.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Jo tėvas eidavo į rūsį
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
belsdavo į vyno statinių šonus,
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
ir iš to spręsdavo kiek vyno liko bačkose,
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
ir kokio vyno reikia dar užsakyti.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Kai Auenbrugger'is tapo gydytoju,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
jis pradėjo daryti tą patį.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Jis pradėjo stuksenti į savo pacientų krūtines,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
į jų pilvus.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Iš esmės viską, ką mes žinome apie perkusiją,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
kurią būtų galima pavadinti tų dienų ultragarsinu tyrimu --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
organų padidėjimas, skysčiai aplink širdį, skystis plaučiuose,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
abdominalinės srities pokyčiai --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
visa tai jis aprašė šiame nuostabiame rankraštyje
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
„Inventum Novum" - „Naujieji išradimai"
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
kuris galėjo pranykti į nebūtį,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
jei ne šis gydytojas, Corvisart'as,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
žymus prancūzų gydytojas --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
žymus tik dėl to, kad gydė šį poną --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
Corvisart'as išpopuliarino ir įdiegė į praktiką perkusiją.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Po metų dviejų sekė
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Laennec'o atrastas stetoskopas.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
Sakoma, kad Laennec'as vaikščiojo Paryžiaus gatvėmis
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
ir pamatė du vaikus, žaidžiančius su pagaliu.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Vienas krebždeno vieną pagalio galą,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
o kitas klausėsi kitame gale.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec'as pagalvojo, kad tai būtų puikus būdas
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
klausyti krūtinės ląstos ar pilvo
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
naudojant tai, ką jis pavadino "cilindru".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Vėliau šis prietaisas buvo pavadintas stetoskopu.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Štai kaip gimė stetoskopas ir auskultacija.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Per kelerius metus,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
1800-ųjų gale ar 1900-ųjų pradžioje,
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
staiga,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
barzdaskučiai užleido vietą
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
gydytojams, kurie bandė diagnozuoti ligas.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Jei pamenate, iki to laiko žmonės
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
kreipdavosi į barzdaskučius, nesvarbu kokios ligos kamuodavo.
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
Šie jiems uždedavo taures,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
nuleisdavo kraują, išvalydavo žarnyną.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
Beje, jei pageidaujate
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
barzdaskutys gali ir apkirpti -- šonuose trumpiau, užpakaly ilgiau --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
o prie to paties dar išrauti jums dantį.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
Jis nė nebandė diagnozuoti ligų.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Kai kurie jūsų turbūt žinote
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
kad raudonai ir baltai dryžuotas besisukantis barzdaskučio ženklas
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
simbolizuoja kraujuotus barzdaskučio tvarsčius,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
o kaušeliai iš abiejų galų
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
reiškia indus, į kuriuos subėgdavo nuleidžiamas kraujas.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Tačiau atsiradus auskultacijai ir perkusijai
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
viskas kardinaliai pasikeitė –
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
gydytojai pradėjo žvelgti į organizmo vidų.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
Manau, jog šis piešinys
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
simbolizuoja tos klinikinės eros viršūnę.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Tai labai garsus piešinys:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
Luke Fildes "Daktaras".
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
Pas Luke'ą Fildes'ą šį paveikslą užsakė Tate'as
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
kuris vėliau įkūrė Tate galeriją.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate'as paprašė Fildes'o nutapyti paveikslą,
07:25
of social importance.
175
445260
2000
kuris turėtų visuomeninę svarbą.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Įdomu, kad Fildes'as pasirinko būtent tokią temą.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildes'o vyriausias sunus, Philip'as,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
būdamas tik devynerių mirė Kūčių vakarą
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
po trumpos ligos.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildes'ą labai sujaudino gydytojas,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
kuris kelias naktis budėjo prie jo sūnaus lovos,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
ir jis nusprendė pavaizduoti
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
tų laikų gydytoją --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
kaip padėką jo sūnų gydžiusiam gydytojui.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Nuo to laiko paveikslas „Daktaras" yra labai žinomas.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Jis buvo dedamas ant kalendorių, ant pašto ženklų daugelyje šalių.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Dažnai galvoju, ką būtų nupiešęs Fildes'as
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
jei būtų paprašytas nutapyti paveikslą
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
mūsų laikais,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
2011 metais?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Ar paciento vietoje
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
jis būtų nupiešęs kompiuterio ekraną?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
Silicio Slėnyje buvau patekęs į bėdą
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
pasakęs, kad pacientas gulintis lovoje
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
tapo tik simbolis to tikro paciento
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
esančio kompiuterio ekrane.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
Aš net sukūriau pavadinimą tai būtybei kompiuteryje.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
Aš jį vadinu iPacientu.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
IPacientu visoje Amerikoje yra labai rūpinamasi.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Realusis pacientas nustebęs klausia,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
kur visi pradingo?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Kada jie prieis ir man viską paaiškins?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Kas viskam vadovauja?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
Yra didelis atotrūkis tarp to, kaip pacientas suvokia
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
ir kaip mes, gydytojai įsivaizduojame gerą medicininę priežiūrą.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Noriu jums parodyti nuotrauką
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
kaip atrodė vizitacijos
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
mano studijų metais.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
Dėmesys buvo sutelktas į pacientą.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Mes eidavome nuo lovos prie lovos. Vadovavo budintis gydytojas.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Dabar dažniau nei norėtųsi,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
vizitacijos atrodo taip,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
kai diskutuojama
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
užsidarius kambaryje toli nuo paciento.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
Diskutuojama apie atvaizdus bei duomenis kompiuteryje.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
Šiame procese trūksta esminės grandies -
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
paciento.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
Šitaip mąstyti mane įkvėpė
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
dvi istorijos, kuriomis noriu su jumis pasidalinti.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Viena jų apie mano draugę, kuri sirgo krūties vėžiu,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
jai diagnozuotas mažas krūties navikas --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
vietinėje ligoninėje buvo atlikta naviko šalinimo operacija.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Tuomet gyvenau Teksase.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Mano draugė praleido daug laiko ieškodama
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
geriausio onkologijos gydymo centro pasaulyje
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
kur galėtų gydytis toliau.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
Ji rado vietą, pasiryžo ir išvyko ten.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Mano nuostabai, po kelių mėnesių,
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
sutikau ją mūsų miestelyje,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
einančią konsultuotis pas savo privatų onkologą.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Aš jos primygtinai paklausiau
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"Kodėl sugrįžai gydytis čia?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
Ji nenoriai man atsakė
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
"Onkologijos centras buvo nuostabus.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Ten buvo visi patogumai
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
didžiulis foje, automobilių parkavimo asistentas,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
pianinas kuris grojo pats savaime,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
šveicorius kuris lydėjo iš vienos vietos į kitą.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
Bet," pasakė ji,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
bet jie net nepalietė mano krūtų."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Dabar galėtumėte užginčyti
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
kad jiems tikriausiai nebuvo reikalo liesti jos krūtis.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Jie ją visą nuskenavo skersai išilgai.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
Jie ištyrė jos vėžį molekuliniame lygmenyje;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
jiems nereikėjo liesti jos krūtinės.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
Bet jai tai buvo itin svarbu.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
To jai užteko, kad priimtų sprendimą
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
grįžtui gydytis pas savo privatų onkologą
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
kuris, kas kart jai apsilankius,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
apčiuopdavo abi jos krūtis, įskaitant ir pažastinę uodegą,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
nuodugniai tyrė jos pažastis,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
tyrinėjo jos kaklo ir kirkšnų sritis,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
išties kruopščiai viską iščiupinėdavo.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
Jai tai reiškė, kad ja rūpinamasi taip, kaip ji to tikėjosi.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Buvau labai įkvėptas šios istorijos.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Taip pat mane paveikė ir kita patirtis:
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
kai buvau Teksase, prieš persikeliant į Stenfordą
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
turėjau reputaciją
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
kaip gydytojas besidomintis
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
pacientais su chronišku nuovargiu.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Tai reputacija, kurios nelinkėtum savo didžiausiam priešui.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Taip sakau, nes tai iš tiesų sudėtingi pacientai.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Dažnai šeimoje jų nesupranta,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
turėję blogą patirtį su sveikatos priežiūros sistema
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
ir jie ateina pas tave pilnai pasiruošę
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
įrašyti tave į ilgą sąrašą žmonių
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
kurie tuojau juos ir vėl nuvils.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Aš supratau anksti, su pirmuoju savo pacientu,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
kad negaliu pagelbėti
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
šiam labai komplikuotam pacientui
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
atsinešusiam ilgą ligos istoriją,
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
kai po 45 minučių už durų lauks kitas pacientas.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Nemačiau jokios išeities.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Jei bandyčiau, aš juos nuvilčiau.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Taigi atradau tokį metodą:
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
pasiūlau pacientui
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
viso pirmo susitikimo metu pasakoti savo istoriją,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
ir stengiausi jo nepertraukti.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Žinoma, kad vidutinis gydytojas Amerikoje
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
pertraukia savo pacientą per pirmąsias 14 sekundžių.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Ir jei kada pakliūsiu į rojų,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
tai bus dėl to, kad pratylėjau 45 minutes
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
ir nepertraukiau savo paciento.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Tada paskirdavau kitą susitikimą po dviejų savaičių fiziniam ištyrimui
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
ir kai pacientas atvykdavo
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
galėjau atlikti nuoseklų tyrimą
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
nes nieko daugiau nebereikėjo daryti.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Galvočiau, kad ir šiaip nuodugniai apžiūriu pacientus,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
bet būtent dėl to, kad visas vizitas buvo skirtas vien tam,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
galėjau itin kruopščiai ištirti pacientą.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Prisimenu savo patį pirmą pacientą iš tos serijos,
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
kuris tęsė savo pasakojimą
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
antrojo vizito metu, kuris buvo skirtas fizinei apžiūrai.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Aš pradėjau savo ritualą.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Visada pradedu nuo pulso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
tuomet tiriu rankas, tada apžiūriu nagus,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
ranka slystu iki epitrochlearinio mazgo,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
panirau į savo ritualą.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Kai mano ritualas prasidėjo,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
šis labai šnekus pacientas
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
pradėjo tilti.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Prisimenu, buvo nejauku, suvokus,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
kad kartu su pacientu
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
pasinėrėme į primityvų ritualą
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
kuriame tiek aš
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
tiek pacientas turėjome savo vaidmenis.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
Ir kai baigiau,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
pacientas pasakė su pagarbia baime:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Dar niekada anksčiau nebuvau taip ištirtas."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Jei tai tiesa,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
tai tikras nuosprendis mūsų sveikatos priežiūros sistemai
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
nes šie pacientai buvo gydomi ir kitose vietose.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Kai jis apsirengė,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
aš jam pasakiau
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
įprastinius žodžius, kokius jis tikriausiai girdėjo kitose įstaigose:
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
„Tai nėra tik jūsų vaizduotė.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Tai tikra.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
Gera naujiena - tai ne vėžys, ne tuberkuliozė,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
ne kokcidoidomikozė ar kokia kita sunkiai suprantama grybelinė infekcija.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
Bloga naujiena yra ta, kad mes nežinome kas iš tiesų sukelia šią ligą,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
bet štai ką jūs turėtumėte daryti, štai ką mes turėtumėme daryti."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Ir tuomet aš išdėsčiau standartines gydymo galimybes
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
kurias pacientas jau girdėjo kitur.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
Aš jaučiau,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
kad jei mano pacientas nustos ieškojęs
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
stebuklingo gydytojo, stebuklingo gydymo
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
ir su manim pradės kelionę link sveikatos,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
tai tik dėl to, kad aš užsitarnavau teisę
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
pasakyti jam šiuos dalykus,
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
dorai jį ištyręs.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
To pasekoje išryškėjo kažkas svarbaus.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Nuėjau pas savo kolegas
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
antropologus Stenforde
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
ir papasakojau jiems tą pačią istoriją.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
Jie iš karto pasakė:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Tu mums apibūdinai klasikinį ritualą."
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Jie padėjo man suprasti,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
kad visi ritualai yra susiję su pasikeitimais.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Pavyzdžiui, mes tuokiames –
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
daug ceremonijų, išlaidų ir pompastikos,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
žyminčios žingsnį iš
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
gyvenimo, pilno vienatvės ir liūdesio
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
į amžinąją palaimą.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Nesu tikras dėl ko juokiatės.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Juk tokia buvo pradinė idėja, ar ne?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Ritualais mes pažymime
14:34
with rituals.
347
874260
2000
galių perdavimą.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Mes pažymime gyvenimo pokyčius ritualais.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
Ritualai yra baisiai svarbūs.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
Jie visi byloja transformaciją.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Drįstu jums pareikšti,
14:44
that the ritual
352
884260
2000
kad ritualas
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
kai vienas individas ateina pas kitą
14:48
and telling them things
354
888260
2000
ir pasakoja dalykus
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
kurių jis nesakytų net kunigui ar rabinui,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
ir dar, be kita ko,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
nusirengia ir leidžia prisiliesti --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
drįstu jums teigti, kad šis ritualas yra išskirtinės svarbos.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Jei pakeisite ritualą –
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
nenurengsite paciento,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
o klausysitės stetoskopu per pižamą,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
jo pilnai neapžiūrėsite,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
jūs praleisite galimybę
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
užmegzti paciento-gydytojo ryšį.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Esu rašytojas,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
ir noriu pabaigti paskaitydamas trumpą ištrauką, kurią parašiau,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
ir kuri labai susijusi su šia scena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Aš esu infekcinių ligų gydytojas,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
ir ankstyvosiomis ŽIV dienomis, prieš tai, kai turėjome vaistų,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
aš susidūriau su daugelių scenų, panašių į šią.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Pamenu, kaskart eidamas prie paciento, gulinčio mirties patale,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
nesvarbu ligoninėje ar namuose,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
pajusdavau bejėgiškumą --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
jausmas, kai nežinai ką turi pasakyti;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
nežinai ką gali sakyti;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
jausmas, kai nežinai ką turėtum daryti.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
Ir, prisimenu, iš tos nevilties
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
imdavau tirti pacientą.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Patraukdavau žemyn akių vokus.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
Pažiūrėdavau į liežuvį.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
Perkutuodavau krūtinės ląstą. Klausydavau širdies dūžių.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Čiuopdavau pilvą.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Prisimenu tiek daug pacientų,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
jų vardai vis dar ryškūs mano atmintyje,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
jų veidai tokie aiškūs.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Prisimenu tiek daug didelių, įdubusių, pastėrusių akių
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
stebinčių mane, kai aš atlikinėdavau savo ritualą.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
Kitą dieną
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
ateidavau vėl ir atlikdavau viską iš naujo.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Dar norėjau paskaityti šią vieną paskutinę ištrauką
16:24
about one patient.
391
984260
2000
apie vieną pacientą.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Prisimenu vieną pacientą,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
kuris buvo
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
nedaugiau nei skeletas,
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
įvilktas į besitraukiančią odą,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
negalįs kalbėti,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
burna apšašusi nuo kandidozės,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
nepasiduodančios įprastiems vaistams.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Kai jis pamatė mane,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
kaip paaiškėjo vėliau - paskutinėmis valandomis šioje žemėje,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
jo rankos sujudėjo kaip sulėtintam kino filme.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Pagalvojau - ko jis nori?
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
Jo pirštai pajudėjo
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
link pižamos sagų,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
bandydami atsegti jas.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Supratau, kad jis norėjo
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
atidengti savo kaulėtą krūtinę.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Tai buvo pasiūlymas, kvietimas.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
Aš neatsisakiau.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Perkutavau. Palpavau. Auskultavau.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Tada, manau, jis jau turėjo žinoti
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
kad tai buvo gyvybiškai svarbu man
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
tiek pat kiek ir jam.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Nei vienas iš mūsų negalėjome praleisti šio ritualo,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
kuris neturėjo nieko bendro su karkalais plaučiuose,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
ar nusilpusios širdies šuoliuojančiu ritmu.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Ne, šis ritualas buvo tik žinia,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
kurią gydytojas turi perduoti savo pacientui.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Nors, dievaži, pastaruoju metu savo puikybėje
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
mes, rodos, atsitolinome.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Atrodo pamiršome --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
šitaip progresuojant mokslui
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
visą žmogaus genomą, kaip žemėlapį pasidėję prie kojų
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
mes užsiliūliavom
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
pamiršdami, kad ritualai yra svarbūs gydytojui,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
svarbūs ir pacientui --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
pamiršdami, kad ritualas turi reikšmę
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
ir perduoda pacientui vienintelę žinią.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Ta žinia, kurios tuomet dar pilnai nesupratau,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
net kai pats ją perduodavau,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
ir kurią geriau suprantu jau dabar yra:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Aš visad, visad, visad būsiu čia.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Mes tai išgyvensime kartu.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Aš niekada tavęs neapleisiu.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Aš liksiu su tavimi iki pabaigos."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Labai jums ačiū!
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7