Abraham Verghese: A doctor's touch

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Kiss Lektor: Péter Pallós
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
Néhány hónapja
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
egy negyvenéves nő került
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
az egyik közeli kórház ügyeletére.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
Zavarodott állapotban hozták be.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
A vérnyomása ijesztően magas volt,
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230/170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
Pár perc múlva megállt a szíve.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
Újraélesztették, stabilizálták az állapotát,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
sietve átvitték CT-re,
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
ami pont az ügyelet mellett volt,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
mert vérrögökre gyanakodtak a tüdejében.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
A CT lelet nem mutatott ki
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
vérrögöket a tüdejében.
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
Voltak azonban kétoldali, jól látható és tapintható csomók
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
a mellében: emlődaganata volt.
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
Sajnos, a daganat már
00:55
all over the body.
16
55260
2000
a test távoli részeire is átterjedt.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
A legelkeserítőbb az volt, hogy a kartonja alapján
01:00
she had been seen
18
60260
2000
4-5 másik kórházban is
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
kivizsgálták már
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
az előző két év során.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
4-5 alkalom lett volna rá,
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
hogy észrevegyék a csomókat,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
s hogy betegsége sokkal korábbi szakaszában beavatkozzanak,
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
előbb, mint mikor már hozzánk került.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
Hölgyeim és uraim,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
az eset, sajnos, nem kivételes.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
Sőt, gyakorta megtörténik.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
Félig viccből mondom néha,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
hogy ha egy hiányzó végtagú beteg kerül kórházba,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
senki sem hisz neki addig, amíg nincs CT-s vagy MRI-s lelete,
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
vagy nem látta ortopéd orvos.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
Ne higgyék, hogy technofób vagyok.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
A Stanfordon tanítok, orvos vagyok,
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
és a legkorszerűbb technikával dolgozom.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
De hangsúlyozni szeretném
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
a következő 17 percben:
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
ha elnagyoljuk a beteg érzékszervi vizsgálatát,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
ha csak tesztekre utaljuk be ahelyett,
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
hogy megvizsgálnánk, vagy elbeszélgetnénk vele:
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
nem vesszük észre egy könnyen diagnosztizálható betegségét,
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
amely korai stádiumában még sikeresen kezelhető lenne.
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
Sőt, ennél is több forog kockán.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
Egy szertartást veszíthetünk el.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
Méghozzá egy átformáló és transzcendens szertartást,
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
mely az orvos-beteg kapcsolat
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
szíve-lelke.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
Talán eretnekség a TED-en beszélni róla,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
de szeretném önöknek bemutatni
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
a legfontosabb újítást,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
amely a jövő évtizedben
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
jelenik majd meg az orvostudományban.
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
Ez az emberi kézben rejlő erő —,
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
amely megérint, vigasztal, diagnosztizál,
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
s gondoskodik a kezelésről.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
Először is, szeretném önöket bemutatni valakinek,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
akit a képről talán fel is ismernek.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
Sir Arthur Conan Doyle van a képen.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
Mivel Edinburghban vagyunk, elárulom: imádom Doyle-t.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
Talán nem tudják, hogy Doyle itt,
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
Edinburghben járt orvosi egyetemre,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
és a főhősét, Sherlock Holmest
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
Sir Joseph Bellről mintázta.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
Bell rendkívüli tanár lehetett.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
Conan Doyle feljegyezte
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
a következő párbeszédet
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
Bell és diákjai közt.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
Képzeljék el Bellt a járóbeteg-rendelésen,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
diákjai körében,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
a páciensei pedig éppen bejelentkeznek,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
és szép sorjában mennek be hozzá.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
Elsőként egy nő jön gyermekével,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
s Doyle ezt a párbeszédet jegyezte fel.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
A nő jó reggellel köszön,
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
mire Bell megkérdi: "Milyen volt az útja a kompon
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
Burntislandből idefelé?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
Erre a nő: "Jó volt."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
Bell tovább kérdezősködik: "A másik gyermekét hol hagyta?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
Erre a nő, "A nővéremnél, Leith-ben."
03:28
And he says,
79
208260
2000
Bell erre:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"S ide a rendelőbe a rövidebb úton jött,
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
az Inverleith Row-n, ugye?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
A nő megint igennel válaszol.
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
Bell erre: "S mondja, még mindig a linóleumgyárban dolgozik?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
S a nő megint igennel válaszol.
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
Bell a diákjaihoz fordul, és így szól:
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"Mikor a nő jó reggelt kívánt,
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
felfigyeltem a Fife-i tájszólására.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
Fife felől leggyorsabban a burntislandi komppal ér ide.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
Tehát komppal kellett jönnie.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
Észrevehették, hogy a nála levő kabát
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
kicsi lenne a vele érkezett gyerekre,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
s így két gyerekkel indult el hazulról,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
de a másikat máshová vitte.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
A cipője talpán agyag van.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
Ilyen vörös agyagot Edinburgh százmérföldes körzetében
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
csak a botanikus kertekben találhatunk.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
Tehát a rövidebb úton jött ide,
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
amely az Inverleith Row-n át vezet.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
S végül láthatják
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
a bőrgyulladást a jobb keze ujjain.
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
Ez a bőrgyulladás kizárólag a burntislandi
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
linóleumgyár munkásain figyelhető meg."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
S mikor Bell levetkőztette,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
hogy megvizsgálja a beteget,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
el sem tudják képzelni, mi mindent észlelt még.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
Fellelkesített a történet,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
mind tanárként, mind diákként.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
Önök talán nem tudják,
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
hogy a testekbe "bepillantani",
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
csak érzékszerveinket használva,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
egy aránylag kései vívmány.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
A képen Leopold Auenbruggert láthatják.
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
Ő alkalmazta először a perkussziót,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
a kopogtatást, az 1700-as évek végén.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
Leopold Auenbrugger történetesen
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
egy fogadós fia volt.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
Az apja gyakorta ment a pincébe,
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
hogy megveregesse a boroshordókat.
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
Így tudta meg, mennyi bor van még bennük,
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
s hogy rendeljen-e még.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
Mikor Augenbrugger orvos lett,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
ugyanezt a módszert alkalmazta.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
Megkopogtatta betegei mellkasát
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
és hasfalát.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
Amit ma a kopogtatási módszerről tudunk,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
mely az ultrahang akkori megfelelője volt:
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
szervmegnagyobbodás, szív körüli folyadék,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
tüdőbeli folyadék, hasi elváltozások —
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
mindezt Auenbrugger szépen összefoglalta
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
az "Inventum Novum" — "Új találmány" c. kéziratában.
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
Módszere feledésbe merült volna,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
ha egy Corvisart nevű orvos
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
— híres francia orvos volt,
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
igaz, csak azért volt híres, mert ezt az urat kezelte —
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
tehát ha Corvisart nem népszerűsíti Auenbrugger művét.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
Ezt követően, pár évvel később
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
Laennec föltalálta a sztetoszkópot.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
A legenda szerint Laennec párizsi sétáján
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
meglátott két, bottal játszó gyereket.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
Egyikük a bot végét babrálta,
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
a másik a bot túlsó végén hallgatózott.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
Laennec rájött, hogy nagyszerű lenne,
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
hogy az orvos a mellkast vagy a hasat
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
egy hengerszerű eszközzel hallgassa meg.
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
Később már sztetoszkópnak nevezte.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
Így született a sztetoszkóp, és az auszkultáció, azaz meghallgatás.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
Néhány éven belül,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
a századforduló környékén
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
hirtelen
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
a borbély-sebész átengedte a helyét
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
a diagnosztizáló orvosnak.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
Bizonyára tudják, hogy azelőtt
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
kivétel nélkül minden betegséggel borbélyhoz fordultak.
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
A borbély köpölyözést alkalmazott,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
eret vágott, hashajtóval kezelt.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
S persze, ha a páciens óhajtotta,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
még a haját is levágta: oldalt rövidre, hátul hosszúra,
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
s egyúttal a beteg fogát is kihúzta.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
A borbély nem diagnosztizált.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
Talán hallottak már róla,
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
hogy a borbélyok közismert jele, a piros-fehér csíkos rúd
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
a véres kötszert szimbolizálja,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
s az edények a rúd két végén pedig
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
a csészéket, amelyekbe a vért folyt.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
Az auszkultáció és a perkusszió
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
nagy változást hozott.
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
Az orvosok érdeklődése ekkor fordult a test belseje felé.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
A kivetítőn látható festmény
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
ennek a korszaknak a csúcsát képviseli.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
Nagyon híres festmény:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
Az orvos c. képet Luke Fildes festette.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
A festő annak a Tate-nek a megrendelésére készítette,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
aki később a Tate Galériát alapította.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
Tate a művésztől
07:25
of social importance.
175
445260
2000
társadalmi jelentőségű festményt kért.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
Érdekes módon Fildes pont ezt a témát választotta.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
Fildes legidősebb fia, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
karácsony este halt meg
kilenc éves korában, rövid betegség után.
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
Fildest annyira meghatotta az orvos tette,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
aki a gyermek ágyánál virrasztott több éjszakán át,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
hogy úgy döntött, megpróbálja lefesteni
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
azon idők orvosát,
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
így nyilvánítva ki köszönetét a doktornak.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
Az orvos c. festménynek ez a története.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
Sok országban gyakran szerepel naptárakon, bélyegeken is.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
Gyakran elgondolkodtam azon, mit tett volna Fildes,
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
ha ma kellett volna megfestenie
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
a művét,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
2011-ben?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
Talán egy számítógép képernyője lenne
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
a beteg helyén?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
A Szilícium-völgyben sokat vitáztam,
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
mert azt mertem állítani,
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
hogy az ágyban fekvő beteg helyett
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
ma a számítógépben lévő az "igazi".
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
El is neveztem ezt a számítógépes lényt.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
iPáciens-nek hívom.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
Az iPácienst nagyszerűen kezelik Amerika-szerte.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
Az igazi páciens azonban gyakran kérdezi:
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
"hova tűntek az orvosok és a nővérkék?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
Mikor néznek be hozzám, hogy elmagyarázzák, mi bajom?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
Ki itt a felelős?"
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
A páciens teljesen mást gondol
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
a jó kezelésről, mint az orvosai.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
Hadd mutassam meg önöknek egy képen,
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
milyenek voltak a vizitek,
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
mikor orvosgyakornok voltam .
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
A páciens volt a vizit középpontja.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
Ágytól ágyig mentünk. A vizitáló orvos volt a kezelőorvos is.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
Manapság túlságosan gyakorta
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
vizit helyett
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
megbeszélés folyik egy olyan szobában,
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
amely jó messze van a betegtől.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
A megbeszélésen számítógépes adatokról, felvételekről van szó.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
De valami nagyon fontos hiányzik onnan:
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
maga a páciens.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
A véleményem kialakításában segített
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
két adoma, szeretném őket közreadni.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
Az első egy mellrákos ismerősömről szól,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
akinek a daganatát abban a városban távolították el,
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
ahol én is laktam.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
Akkor még Texasban éltem.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
Ismerősöm sokáig kereste
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
a legjobb, rákkezelésre specializálódott
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
intézetet, hogy ott gyógyítsák majd.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
S mikor talált egy jó helyet, odament.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
Pár hónappal később meglepődve hallottam,
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
hogy visszatért a városunkba,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
és egy onkológus magánrendelésén kezelteti magát.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
Nógattam, ugyan árulja már el nekem,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
miért itt kezelteti magát.
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
De csak húzódozott.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
Ám végül kötélnek állt: "A rákkezelő központ csodálatos volt.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
Nagyon szép volt maga az épület,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
óriási átrium, külön ember vitte a kocsit
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
a parkolóba, volt gépzongora,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
a portás a betegek minden szavát leste."
10:08
But," she said,
239
608260
2000
"De volt egy kis baj" — fűzte hozzá,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"az orvosok hozzá se nyúltak a mellemhez."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
Persze, mi orvosok most mondhatnánk neki,
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
hogy nem is volt rá szükség.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
Megvoltak a felvételek,
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
amelyek alapján a rákját molekuláris szinten feltérképezték,
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
megérinteni ezután nem kellett.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
De neki ez olyan sokat jelentett volna.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
S így eldöntötte, hogy inkább
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
a privát onkológusával kezelteti magát,
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
aki minden alkalommal
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
gondosan megvizsgálta mindkét mellét
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
és a hónalját,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
s nem hagyta ki a méhnyak területét
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
és az ágyékát sem.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
S az ismerősöm pont erre a figyelmességre szomjazott.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
Nagy hatással volt rám ez a történet.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
Volt egy másik hasonló tapasztalatom is,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
mielőtt Stanfordba költöztem volna, még Texasban.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
Olyan hírem kelt,
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
hogy érdekelnek
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
a krónikus fáradtságban szenvedő betegek.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
Ilyen hírnevet a legelvetemültebb ellenségemnek sem kívánok.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
Ezt azért mondom, mert ezek általában nehéz páciensek.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
Gyakorta a családjuk sem akar róluk hallani,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
rossz a tapasztalatuk az ellátással,
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
s úgy érkeznek a rendelésre, hogy feltételezik:
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
bizony ez az orvos is
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
csalódást okoz nekik.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
Már az első ilyen páciensnél megtanultam,
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
hogy nem felelhetek meg az elvárásának,
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
mert a betegkartonjai megtárgyalása is
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
túllépte volna
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
a megbeszélésre szánt 45 percet.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
Lehetetlen feladat volt ez.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
Ha neki is rugaszkodnék, csak csalódást okozok.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
Más módszerhez folyamodtam.
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
Megkértem a pácienst,
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
mesélje el szép sorjában, mi történt vele,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
s cserébe én nem szakítom félbe.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
Amerikai orvosok átlag 14 másodpercenként
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
szakítják félbe a betegeiket.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
Ha valaha bekerülök a mennyországba,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
az azért lesz, mert 45 percig befogtam a szám.
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
és egy mukkot sem szóltam.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
Ezután kapott a megbeszéléstől két hétre egy új időpontot,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
s mikor a páciens ismét eljött,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
tüzetesen kivizsgálhattam,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
mert nem volt más dolgom.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
Gondoltam, alapos fizikális vizsgálatot végezhetek,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
s mivel most másra nem kellett időt vesztegetnem,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
sokkal aprólékosabb lehetett a vizsgálat.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
Jól emlékszem az első ilyen betegemre,
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
akinek be nem állt a szája,
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
mikor a fizikális vizsgálatra kellett koncentrálnom.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
Ekkor kezdtem el ezt a szertartást.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
Mindig a pulzussal indítok,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
aztán megvizsgálom a kezet, a körömágyat,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
aztán felcsúsztatom a kezem a hónaljmirigyhez,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
és érzéssel csinálom ám.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
Mikor elkezdődött a szertartás,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
ez a kifejezetten robbanékony beteg
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
egyszer csak elcsendesedett.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
Emlékszem, olyan különös érzésem támadt,
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
mintha egy ősi szertartásba
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
kerültünk volna vissza,
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
amelyben nekem is, a páciensemnek is
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
megvolt a pontos szerepe.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
S mikor befejeztem,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
a páciens csodálkozva mondta:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"Sosem vizsgáltak még meg így".
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
Ha ez a helyzet, akkor
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
orvosi gyakorlatunk komoly hiányossága ez,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
mert betegeimet máshol is kezelték.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
Mikor már felöltözött,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
elmondtam a betegemnek,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
amit már nyilván máshol is hallott:
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
"Maga nem képzeleg.
13:21
This is real.
317
801260
2000
Valóban beteg.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
A jó hír: nincs rákja, nincs tbc-je,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
és nem is valami fura gombás betegségtől szenved.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
A rossz hír, hogy egyelőre nem tudjuk,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
mi okozza a betegségét, de a következőket tehetjük".
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
Ilyenkor fel szoktam sorolni a szokásos kezeléseket,
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
melyekről a beteg már nyilván hallott.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
De mindig úgy éreztem,
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
hogy ha a betegem nem kereste tovább
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
a csodadoktort, a mágikus kezelést,
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
s inkább velem lépett a gyógyulás útjára,
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
az azért volt, mert kiérdemeltem a jogot,
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
hogy mindezeket elmondhassam neki.
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
S mindezt azért, mert kivizsgáltam.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
Valami fontos történt e találkozókon.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
Elmondtam ezt a kollégáimnak is,
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
akik Stanfordban az antropológia tanszéken
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
tanítottak.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
S azonnal rávágták:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
"Egy klasszikus szertartásra bukkantál!"
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
Elmagyarázták,
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
hogy a szertartások az átváltozásról szólnak.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
Mikor például házasságot kötünk,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
nagy ceremóniával és pénzkiadással,
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
akkor a magányból, a szenvedésből
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
és az egyedüllétből
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
az örök boldogságba történő távozásunkat jelezzük.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
Nem értem, most miért nevetnek.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
Talán maguknak nem ez volt a szándékuk?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
Hatalomátadásokat is
14:34
with rituals.
347
874260
2000
szertartásokkal jelzünk.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
Az elmúlásra is van megfelelő szertartás.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
A szertartások rendkívül fontosak.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
A változásról szólnak.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
Úgy vélem, hogy
14:44
that the ritual
352
884260
2000
az a szertartás,
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
ahol az egyik ember odamegy egy másikhoz
14:48
and telling them things
354
888260
2000
hogy neki elmondja azt,
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
amit még lelkészének vagy rabbijának sem,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
és ráadásul még le is vetkőzik,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
és hagyja, hogy végigtapogassák,
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
nos, ez a szertartás rendkívül fontos.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
Ha nem tiszteljük ezt a szertartást,
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
s nem hagyjuk, hogy a beteg levetkőzzön,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
ha a pizsamafelsőjére illesztjük a sztetoszkópot,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
ha nem vizsgáljuk ki teljesen,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
akkor elmulasztjuk a lehetőségét,
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
hogy igazi kapcsolat alakuljon ki orvos és páciense között.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
Én író is vagyok, s a mai előadást
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
egy rövid idézettel zárom,
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
amelynek sok köze van az elmondottakhoz.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
Fertőző betegségekre szakosodtam,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
s a HIV felbukkanásakor, mikor még nem volt gyógyszere,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
rengeteg ilyen jelenetet láttam.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
Emlékszem, ha egy halálos beteghez hívtak,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
akár kórházban vagy az otthonában,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
mindig kudarcélményem volt:
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
hogy nem tudom, mit kell mondanom,
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
nem tudom, mit mondhatok neki,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
nem tudom, mit kellene tennem.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
S emlékszem, a kudarcélmény miatt
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
mindig megvizsgáltam a beteget.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
Lehúztam a szemhéját,
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
megnéztem a nyelvét,
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
megkopogtattam a mellkasát, meghallgattam a szívét.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
Megtapogattam a hasát.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
Annyi páciensre emlékszem,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
a nevük az emlékezetembe vésődött,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
arcvonásaikat most is látom.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
Emlékszem nagy, beesett szemükre, riadt tekintetükre,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
ahogy rám merednek szertartásom közben.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
A következő nap
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
megismételtem a szertartást.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
Hadd olvassam fel ezt az idézetet,
16:24
about one patient.
391
984260
2000
amely egy páciensemről szól.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"Emlékszem egy betegemre,
16:28
who was at that point
393
988260
2000
aki akkor már
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
szinte csak csont és bőr volt;
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
csont, ráncos bőrbe bugyolálva,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
beszélni már nem tudott,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
száját vastagon borította a candida,
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
a kezelésnek makacsul ellenálló gombás fertőzés.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
Mikor megpillantott azokban az órákban,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
amelyek az utolsó órái voltak,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
úgy mozdult meg a keze, mint egy lassított felvételen.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
Nem értettem, mit akar ezzel,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
ahogy pálcikaszerű ujjai
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
a pizsamaingéhez nyúltak
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
és a gombokat babrálták.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
Hirtelen rájöttem,
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
hogy a csontig soványodott mellkasát akarta felfedni.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
Egyszerre volt ez felajánlás és felhívás,
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
s én nem mondtam nemet.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
Kopogtattam, megtapogattam, meghallgattam a mellkasát.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
Úgy vélem, biztosan tudta már akkor,
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
hogy ez nekem legalább annyira lényeges,
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
mint ahogy neki szüksége volt rá.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
Egyikünk sem tudott meglenni e szertartás nélkül
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
aminek az égvilágon semmi köze nem volt a sípoló tüdőhöz,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
vagy a szívelégtelenség galloppozó ritmusához.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
Ennek a szertartásnak egyetlen mondanivalója volt csak,
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
amit az orvosoknak mindig is át kellett adniuk betegeiknek.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
Bár manapság, Isten tudja,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
elvakultságunkban eltávolodtunk tőle.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
Elfelejtettük —
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
mintha a tudásunk növekedésével,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
az emberi génállomány teljes térképével a lábunk előtt,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
figyelmetlenségbe ringattuk magunkat,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
s feledtük: e szertartás az orvosnak katartikus élmény,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
s a betegnek szüksége van rá —
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
elfelejtettük a szertartás mélyebb értelmét
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
és a beteg számára egyedülálló mondanivalóját.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
Ez a mondanivaló, amit én akkor még nem értettem teljesen,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
még akkor sem, mikor átadtam,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
de amit most már jobban értek, az az:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
Én mindig, mindig melletted maradok.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
Mindenen át elkísérlek.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
Sohasem hagylak el.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
Veled leszek a végső percedben is."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
Köszönöm szépen a figyelmüket.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7