Abraham Verghese: A doctor's touch

451,262 views ・ 2011-09-26

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yubal Masalker מבקר: Ido Dekkers
00:15
A few months ago,
0
15260
2000
לפני מספר חודשים,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
17260
3000
אישה בת 40 הגיעה לחדר מיון
00:20
in a hospital close to where I live,
2
20260
2000
בבית-חולים הקרוב למקום מגוריי.
00:22
and she was brought in confused.
3
22260
2000
היא הובאה במצב של עירפול חושים.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
24260
2000
לחץ הדם שלה בישר רעות,
00:26
230 over 170.
5
26260
3000
230 על 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
29260
3000
תוך כמה דקות ליבה הפסיק לפעום.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
32260
3000
היא קיבלה החייאה, מצבה התייצב,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
35260
2000
הועברה בדחיפות למתקן סריקה ממוחשב
00:37
right next to the emergency room,
9
37260
2000
בצמוד למיון,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
39260
3000
בגלל שהיה חשש להיווצרות קרישי-דם בריאותיה.
00:42
And the CAT scan revealed
11
42260
2000
הסריקה העלתה
00:44
no blood clots in the lung,
12
44260
2000
שאין קרישי-דם בריאות,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
46260
5000
אבל הראתה גושים היכולים להתגלות במישוש ובראיה בשני שדיה,
00:51
breast tumors,
14
51260
2000
גידולים בשדיים,
00:53
that had metastasized widely
15
53260
2000
ששלחו גרורות רבות
00:55
all over the body.
16
55260
2000
בכל גופה.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
57260
3000
והעצוב מכל היה, שאם עוברים על ההיסטוריה הרפואית שלה,
01:00
she had been seen
18
60260
2000
היא נבדקה בארבעה
01:02
in four or five other health care institutions
19
62260
2000
או חמישה מכונים רפואיים
01:04
in the preceding two years.
20
64260
2000
בשנים שקדמו.
01:06
Four or five opportunities
21
66260
2000
ארבע או חמש הזדמנויות
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
68260
2000
להבחין בגושים בשדיים, לגעת בגידולים,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
70260
3000
להתערב בשלב הרבה יותר מוקדם
01:13
than when we saw her.
24
73260
2000
מאשר המועד בו אנו ראינו אותם.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
75260
2000
גבירותיי ורבותיי,
01:17
that is not an unusual story.
26
77260
2000
זה לא סיפור יוצא-דופן.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
79260
3000
לצערי, הוא מתרחש כל הזמן.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
82260
2000
אני מתבדח, אבל זו רק חצי בדיחה,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
84260
3000
שאם תבואו לבית-חולים עם איבר חסר,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
87260
3000
אף אחד לא יאמין לכם עד שתעברו סריקה ממוחשבת, MRI
01:30
or orthopedic consult.
31
90260
2000
או בדיקה אורתופדית.
01:32
I am not a Luddite.
32
92260
2000
אני לא נגד קידמה.
01:34
I teach at Stanford.
33
94260
2000
אני מלמד בסטנפורד.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
96260
2000
אני רופא שמשתמש בטכנולוגיה מתקדמת.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
98260
2000
אבל הייתי רוצה לטעון בפניכם
01:40
in the next 17 minutes
36
100260
2000
ב-17 הדקות הבאות
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
102260
4000
שכאשר אנו עושים קיצורי-דרך בבדיקה הגופנית,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
106260
2000
ונוטים אל עבר בדיקות מכשירים
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
108260
3000
במקום לשוחח עם החולה ולבדוק אותו,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
111260
3000
לא רק שאנו פוסחים על אבחנות פשוטות
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
114260
3000
הניתנות לגילוי ולטיפול בשלב המוקדם,
01:57
but we're losing much more than that.
42
117260
2000
אלא אנו אף מאבדים הרבה יותר מזה.
01:59
We're losing a ritual.
43
119260
2000
אנו מאבדים הליך טקסי.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
121260
3000
אנו מאבדים הליך שאני מאמין שהוא מתפתח, נעלה
02:04
and is at the heart
45
124260
2000
והנמצא בלב היחסים
02:06
of the patient-physician relationship.
46
126260
2000
בין המטופל והרופא.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
128260
3000
זו עשויה להיות כפירה לומר זאת ב-TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
131260
2000
אבל הייתי רוצה לחשוף בפניכם
02:13
to the most important innovation,
49
133260
2000
את ההמצאה החשובה ביותר,
02:15
I think, in medicine
50
135260
2000
לדעתי, שתהיה ברפואה
02:17
to come in the next 10 years,
51
137260
2000
ב-10 השנים הבאות,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
139260
2000
וזו היכולת של יד אדם --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
141260
3000
לגעת, לנחם, לאבחן
02:24
and to bring about treatment.
54
144260
2000
וליצור טיפול.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
146260
3000
תחילה ברצוני להציג בפניכם אדם זה
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
149260
2000
שאת דמותו אתם עשויים, או שלא, לזהות.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
151260
2000
זהו סר ארתור קונן דויל.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
153260
3000
מאחר ואנו נמצאים באדינבורו, אני חסיד גדול שלו.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
156260
2000
אולי אינכם יודעים שקונן דויל למד בבית-ספר לרפואה
02:38
here in Edinburgh,
60
158260
2000
כאן באדינבורו,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
160260
2000
ואת ההשראה לדמותו של
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
162260
3000
שרלוק הולמס הוא קיבל מסר ג'וזף בל.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
165260
3000
ג'וזף בל היה מורה יוצא דופן מכל הבחינות.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
168260
3000
וקונן דויל, בכותבו אודות בל,
02:51
described the following exchange
65
171260
2000
תיאר את השיחה הבאה
02:53
between Bell and his students.
66
173260
2000
בין בל והתלמידים שלו.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
175260
3000
דמיינו את בל יושב במחלקת מיון,
02:58
students all around him,
68
178260
2000
תלמידיו סביבו,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
180260
2000
החולים נכנסים למיון,
03:02
and being registered and being brought in.
70
182260
3000
נרשמים ובאים לפניו.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
185260
2000
אישה אחת נכנסת עם ילד,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
187260
3000
וקונן דויל מתאר את השיחה הבאה ביניהם.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
190260
4000
האישה אומרת, "בוקר טוב."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
194260
3000
בל שואל, "איך היה השיוט
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
197260
3000
במעבורת מברנטאילנד?"
03:20
She says, "It was good."
76
200260
2000
היא עונה, "היה טוב."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
202260
3000
הוא שואל, " מה עשית עם ילדך השני?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
205260
3000
היא עונה, "השארתי אותו אצל אחותי ב-ליית'."
03:28
And he says,
79
208260
2000
הוא שואל,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
210260
2000
"האם עשית קיצור-דרך דרך אינוורליית' רו
03:32
to get here to the infirmary?"
81
212260
2000
כדי להגיע לכאן?"
03:34
She says, "I did."
82
214260
2000
היא עונה שכן.
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
216260
4000
הוא שואל, "האם את עדיין עובדת במפעל הלינוליום (חומר המכיל שעם)?"
03:40
And she says, "I am."
84
220260
2000
היא עונה שכן.
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
222260
2000
ואז בל מסביר לתלמידיו:
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
224260
3000
"אתם רואים, כאשר היא אמרה, 'בוקר טוב',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
227260
2000
קלטתי את מבטא הפייפ שלה.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
229260
3000
והמעבורת הקרובה ביותר מ-פייפ היא ב-ברנטאילנד.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
232260
3000
ולכן היא היתה חייבת לנסוע במעבורת זו.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
235260
2000
שמתם לב, המעיל שהיא נושאת
03:57
is too small for the child who is with her,
91
237260
3000
קטן מדי לילד שאיתה,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
240260
3000
וזה אומר היא החלה את נסיעתה עם שני ילדים,
04:03
but dropped one off along the way.
93
243260
3000
אבל השאירה אחד איפה שהוא בדרך.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
246260
2000
שמתם לב לאדמה בכפות רגליה.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
248260
4000
אדמה אדומה כזו אינה נמצאת ברדיוס של כ-150 ק"מ מאדינבורו,
04:12
except in the botanical gardens.
96
252260
2000
מלבד בגנים הבוטניים.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
254260
3000
ולכן היא עשתה קיצור-דרך דרך אינוורליית' רו
04:17
to arrive here.
98
257260
2000
כדי להגיע לכאן.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
259260
2000
ולבסוף, יש לה דלקת עור
04:21
on the fingers of her right hand,
100
261260
2000
על אצבעות יד ימינה,
04:23
a dermatitis that is unique
101
263260
2000
דלקת הייחודית
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
265260
3000
לעובדים במפעל הלינליום ב-ברנטאילנד."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
268260
2000
כאשר בל מפשיט את המטופל,
04:30
begins to examine the patient,
104
270260
2000
מתחיל לבחון אותו,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
272260
3000
ניתן רק לדמיין עד כמה הרבה יותר הוא מאבחן.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
275260
3000
ובתור מרצה לרפואה, בתור תלמיד בעצמי,
04:38
I was so inspired by that story.
107
278260
2000
מאוד התלהבתי מהסיפור.
04:40
But you might not realize
108
280260
2000
אבל אולי לא הבחנתם
04:42
that our ability to look into the body
109
282260
2000
שיכולתנו להסתכל על הגוף
04:44
in this simple way, using our senses,
110
284260
2000
באופן פשוט כל-כך, בעזרת חושינו,
04:46
is quite recent.
111
286260
2000
היא די מאוחרת.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
288260
3000
התמונה שמופיעה כאן היא של ליאופולד איואנברוגר
04:51
who, in the late 1700s,
113
291260
2000
שלקראת סוף המאה ה-18,
04:53
discovered percussion.
114
293260
2000
גילה את שיטת הנקישה.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
295260
3000
הסיפור הוא שליאופולד איואנברוגר
04:58
was the son of an innkeeper.
116
298260
3000
היה הבן של בעל פונדק.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
301260
3000
אביו נהג לרדת למרתף
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
304260
2000
ולהקיש על צידי חביות יין
05:06
to determine how much wine was left
119
306260
2000
כדי לדעת כמה יין נשאר
05:08
and whether to reorder.
120
308260
2000
ואם צריך להזמין עוד.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
310260
2000
וכך כאשר איואנברוגר הפך לרופא,
05:12
he began to do the same thing.
122
312260
2000
הוא החל לעשות אותו הדבר.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
314260
3000
הוא החל להקיש על חזיהם של חוליו,
05:17
on their abdomens.
124
317260
2000
על בטניהם.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
319260
2000
ובעיקרון, כל מה שאנו יודעים על הקשה,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
321260
4000
שניתן לחשוב עליה בתור אולטראסאונד של אז --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
325260
3000
התנפחות איבר, נוזל סביב הלב, נוזל בריאות,
05:28
abdominal changes --
128
328260
2000
שינויים בקיבה --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
330260
2000
כל זה מתואר בכתב-יד מקסים זה
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
332260
3000
"Inventum Novum," "המצאה חדשה",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
335260
2000
שהיה נעלם בתהומות הנשיה,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
337260
3000
לולא העובדה שרופא זה, כורוויסארט,
05:40
a famous French physician --
133
340260
2000
רופא צרפתי מפורסם --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
342260
3000
מפורסם רק בגלל שהוא היה רופא של אדון זה --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
345260
4000
כורוויסארט פישט והציג מחדש את המחקר.
05:49
And it was followed a year or two later
136
349260
2000
ושנה או שנתיים אחר-כך,
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
351260
3000
לאינק שהמציא את הסטטוסקופ המשיך אותו.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
354260
3000
מספרים שלאינק היה מתהלך ברחובות פריז
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
357260
2000
והוא ראה שני ילדים משחקים במקל.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
359260
3000
אחד גירד את קצה המקל
06:02
another child listened at the other end.
141
362260
2000
והאחר האזין בקצה השני.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
364260
2000
לאינק חשב שזו דרך נפלאה
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
366260
2000
להאזין לחזה או לקיבה
06:08
using what he called "the cylinder."
144
368260
2000
בעזרת מה שהוא כינה "הצילינדר".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
370260
2000
יותר מאוחר הוא שינה את השם לסטטוסקופ.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
372260
4000
בדרך זו נולדו הסטטוסקופ וההאזנה באמצעותו.
06:16
So within a few years,
147
376260
2000
כך שבתוך שנים מעטות,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
378260
2000
בשלהי המאה ה-19
06:20
all of a sudden,
149
380260
2000
ותחילת המאה ה-20, פתאום,
06:22
the barber surgeon had given way
150
382260
3000
המנתח המגלח פינה את מקומו
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
385260
3000
לרופא המנסה לאבחן.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
388260
2000
אם אתם זוכרים, לפני זה,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
390260
3000
לא משנה מה כאב לכם, הלכתם לבקר את המנתח המגלח
06:33
who wound up cupping you,
154
393260
2000
שהיה מכסה אתכם בכוסות רוח,
06:35
bleeding you, purging you.
155
395260
2000
מקיז את דמכם, מטהר אתכם.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
397260
2000
אה כן, אם רציתם,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
399260
3000
גם היה מספר אתכם -- קצר בצדדים, ארוך מאחור --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
402260
2000
ואם כבר, גם עוקר לכם שן.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
404260
2000
הוא לא התאמץ לאבחן.
06:46
In fact, some of you might well know
160
406260
2000
למעשה, חלקיכם אולי מכירים היטב
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
408260
3000
שהתורן של אותו מנתח, הרצועות האדומות והלבנות,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
411260
3000
מייצגות את התחבושות ספוגות הדם אצל אותו מנתח-מגלח,
06:54
and the receptacles on either end
163
414260
2000
והקעריות בשני קצוותיו
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
416260
3000
מייצגות את כלי-הקיבול שבהם נאסף הדם.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
419260
3000
אבל כניסת הסטטוסקופ והנקישות
07:02
represented a sea change,
166
422260
2000
מייצגת שינוי מהותי,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
424260
3000
נקודת זמן בה הרופאים החלו להביט אל תוך הגוף.
07:07
And this particular painting, I think,
168
427260
3000
וציור מסויים זה, לדעתי, מייצג את השיא,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
430260
3000
את הפיסגה, של אותה תקופה ברפואה.
07:13
This is a very famous painting:
170
433260
2000
זהו ציור מאוד מפורסם:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
435260
3000
"הרופא" מאת לוק פילדס.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
438260
3000
לוק פילדס מונה לצייר אותו על-ידי טייט,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
441260
2000
אשר ייסד אז את גלריית טייט.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
443260
2000
טייט ביקש מפילדס לצייר ציור
07:25
of social importance.
175
445260
2000
שיש לו חשיבות חברתית.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
447260
3000
וזה מעניין שפילדס בחר נושא זה.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
450260
3000
בנו הבכור של פילדס, פיליפ,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
453260
3000
מת בגיל 9, בערב חג-מולד
07:36
after a brief illness.
179
456260
2000
לאחר מחלה קצרה.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
458260
3000
פילדס כה התרשם מהרופא
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
461260
4000
שנשאר ער לצידו במשך 2, 3 לילות,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
465260
2000
שהוא החליט לנסות לתאר
07:47
the physician in our time --
183
467260
2000
את הרופא בן-זמנו --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
469260
2000
מעין מחווה לרופא זה.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
471260
3000
לכן הציור הזה, "הרופא", הוא ציור כה מפורסם.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
474260
3000
הוא מופיע בלוחות-שנה, בולי דואר במדינות שונות וכו'.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
477260
3000
לעיתים תהיתי, מה פילדס היה עושה
08:00
had he been asked to paint this painting
188
480260
2000
אם היה מתבקש לצייר ציור זה
08:02
in the modern era,
189
482260
2000
בתקופה המודרנית שלנו,
08:04
in the year 2011?
190
484260
3000
בשנת 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
487260
4000
האם הוא היה שם מסך מחשב במקומו
08:11
for where he had the patient?
192
491260
2000
של החולה?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
493260
2000
היו לי צרות בעמק הסיליקון
08:15
for saying that the patient in the bed
194
495260
2000
כאשר אמרתי שהחולה במיטה
08:17
has almost become an icon
195
497260
3000
הפך כמעט לצלם
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
500260
3000
של החולה האמיתי ששוכן במחשב.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
503260
3000
בעצם טבעתי מונח לאותה ישות במחשב.
08:26
I call it the iPatient.
198
506260
2000
אני מכנה אותו חולה ה-iP.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
508260
3000
חולה ה-iP זוכה לטיפול נהדר בכל ארה"ב.
08:31
The real patient often wonders,
200
511260
2000
החולה האמיתי תוהה לעיתים,
08:33
where is everyone?
201
513260
2000
איפה כולם?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
515260
3000
מתי הם יחזרו אליי כדי להסביר לי משהו?
08:38
Who's in charge?
203
518260
2000
מי אחראי?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
520260
3000
אין קשר בין איך שהחולה תופס לבין איך שאנחנו
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
523260
3000
תופסים בתור רופאים מהו הטיפול הטוב ביותר.
08:46
I want to show you a picture
206
526260
2000
אראה לכם תמונה
08:48
of what rounds looked like
207
528260
2000
של איך נראו ביקורי-רופא
08:50
when I was in training.
208
530260
2000
כאשר אני למדתי.
08:52
The focus was around the patient.
209
532260
2000
ההתמקדות היתה בחולה.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
534260
3000
הלכנו ממיטה למיטה. הרופא התורן היה האחראי.
08:57
Too often these days,
211
537260
2000
ביותר מדי מקרים בימינו,
08:59
rounds look very much like this,
212
539260
2000
ביקורי-רופא נראים כך,
09:01
where the discussion is taking place
213
541260
2000
כאשר הדיון מתרחש
09:03
in a room far away from the patient.
214
543260
3000
בחדר הרחוק מהחולה.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
546260
3000
כל הדיון הוא אודות תמונות במחשב ונתונים.
09:09
And the one critical piece missing
216
549260
2000
אבל החלק הקריטי שחסר
09:11
is that of the patient.
217
551260
2000
הוא החולה.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
553260
3000
בחשיבה שלי זו הושפעתי
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
556260
3000
משתי אנקדוטות שברצוני לחלוק איתכם.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
559260
3000
אחת נוגעת לידידה שלי שהיה לה סרטן שד,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
562260
3000
סרטן קל שאותר --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
565260
2000
שעברה ניתוח להסרת גידול בעיר מגוריי.
09:27
This is when I was in Texas.
223
567260
2000
זה קרה כאשר חייתי בטקסס.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
569260
3000
היא חיפשה אז הרבה זמן את המרכז
09:32
to find the best cancer center in the world
225
572260
3000
הטוב ביותר בעולם לטיפול בסרטן
09:35
to get her subsequent care.
226
575260
2000
כדי לקבל שם את הטיפול.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
577260
3000
היא מצאה אחד כזה והחליטה ללכת לשם.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
580260
3000
זו הסיבה למה מספר חודשים יותר מאוחר הופתעתי
09:43
to see her back in our own town,
229
583260
3000
כאשר ראיתי אותה שוב בעיר מגוריי,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
586260
3000
מקבלת את הטיפול אצל האונקולוג הפרטי שלה.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
589260
2000
שאלתי אותה,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
591260
3000
"מדוע חזרת כדי לקבל את הטיפול כאן?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
594260
2000
היא לא התלהבה לספר לי.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
596260
3000
היא אמרה, "המרכז לסרטן היה נהדר.
09:59
It had a beautiful facility,
235
599260
2000
יש שם מתקנים נהדרים,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
601260
2000
רחבה מרכזית גדולה, מחנים לך את האוטו,
10:03
a piano that played itself,
237
603260
2000
פסנתר שמנגן לבד,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
605260
3000
עובד שלהם שלוקח אותך לכל מקום.
10:08
But," she said,
239
608260
2000
אבל, היא אמרה,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
610260
4000
"הם לא נגעו בשדיי."
10:14
Now you and I could argue
241
614260
2000
ואכן אפשר לטעון
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
616260
2000
שהם כנראה לא היו זקוקים לגעת.
10:18
They had her scanned inside out.
243
618260
2000
הם עשו לה סריקה מכל הכיוונים.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
620260
3000
הם הבינו את הסרטן שהיה לה ברמה המולקולרית;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
623260
2000
לא היה להם צורך לגעת בשדיה.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
625260
3000
אבל עבורה זה היה מאוד חשוב.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
628260
4000
זה הספיק לה להחליט לעבור את הטיפול הממשיך
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
632260
3000
אצל האונקולוג הפרטי שלה
10:35
who, every time she went,
249
635260
2000
אשר, בכל פעם שהיא הלכה אליו,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
637260
3000
בדק את שני שדיה כולל בית-השחי,
10:40
examined her axilla carefully,
251
640260
2000
בדק את בית-השחי בקפדנות,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
642260
2000
בדק את אזור הצוואר, את אזור המפשעה,
10:44
did a thorough exam.
253
644260
2000
בחן את כולם ביסודיות.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
646260
4000
ועבורה, זה היה מין ביטוי לתשומת לב שהיא נזקקה לה.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
650260
2000
אנקדוטה זו השפיעה עליי מאוד.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
652260
3000
כמו-כן הושפעתי גם מניסיון אחר שהיה לי,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
655260
3000
שוב, בהיותי בטקסס, לפני שעברתי לסטנפורד.
10:58
I had a reputation
258
658260
2000
יצא לי מוניטין
11:00
as being interested in patients
259
660260
2000
בתור כזה שמתעניין
11:02
with chronic fatigue.
260
662260
3000
בחולים שיש להם עייפות כרונית.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
665260
4000
מוניטין כזה אתה לא מאחל אפילו לאויביך הגרועים ביותר.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
669260
3000
אני אומר זאת כי חולים הללו הם אנשים קשים.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
672260
3000
לעיתים קרובות הם דחויים על-ידי משפחותיהם,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
675260
2000
יש להם ניסיון רע עם מערכת הבריאות
11:17
and they come to you fully prepared
265
677260
3000
והם באים לרופא מוכנים מראש כדי להכניס
11:20
for you to join the long list of people
266
680260
2000
גם אותו לרשימה הארוכה של אנשים
11:22
who's about to disappoint them.
267
682260
2000
שכבר איכזבו אותם.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
684260
3000
למדתי מהר מאוד כבר עם המטופל הראשון שלי
11:27
that I could not do justice
269
687260
2000
שאני לא יכול לטפל כראוי
11:29
to this very complicated patient
270
689260
2000
במטופל עם תסבוכת כזו,
11:31
with all the records they were bringing
271
691260
2000
עם כל הניירת שהוא הביא,
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
693260
2000
במיפגש הראשון איתו בן 45 דקות.
11:35
There was just no way.
273
695260
2000
אין שום סיכוי שזה יצליח.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
697260
3000
ואם אנסה, בסוך הוא יתאכזב.
11:40
And so I hit on this method
275
700260
2000
לכן המצאתי שיטה
11:42
where I invited the patient
276
702260
2000
שבה ביקשתי ממנו
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
704260
3000
לספר לי את סיפורו במשך כל המפגש הראשון,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
707260
3000
וניסיתי לא לקטוע אותו באמצע.
11:50
We know the average American physician
279
710260
2000
אנו מכירים את הרופא האמריקאי הממוצע
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
712260
3000
שקוטע את המטופל תוך 14 שניות.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
715260
2000
ואם אגיע אי-פעם לגן-עדן,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
717260
3000
זה יקרה בגלל שהתאפקתי במשך 45 דקות
12:00
and did not interrupt my patient.
283
720260
2000
ולא קטעתי את המטופל.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
722260
3000
אחר-כך קבעתי בדיקה גופנית לעוד שבועיים,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
725260
2000
וכאשר המטופל הגיע לבדיקה זו,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
727260
2000
יכולתי לבדוק אותו ביסודיות,
12:09
because I had nothing else to do.
287
729260
2000
מכיוון שזה כל מה שהייתי צריך לעשות.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
731260
3000
אני אוהב לחשוב שאני עושה בדיקה גופנית יסודית
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
734260
3000
אבל מאחר וכל המפגש היה מכוון רק לבדיקה כזו,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
737260
3000
יכולתי לבצעה ביסודיות בצורה יוצאת-דופן.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
740260
4000
אני זוכר שהמטופל הראשון שלי באותה סידרה
12:24
continued to tell me more history
292
744260
2000
המשיך לספר לי יותר על עברו
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
746260
3000
במהלך מה שהיה אמור להיות מפגש לצורכי בדיקה גופנית.
12:29
And I began my ritual.
294
749260
2000
התחלתי את הליך הבדיקה השיגרתי.
12:31
I always begin with the pulse,
295
751260
2000
אני תמיד מתחיל עם הדופק,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
753260
3000
אחר-כך בודק את הידיים, אחר-כך את מצעי הציפורניים,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
756260
2000
לאחר-מכן אני מחליק את ידי מעלה אל בליטת המיפרק,
12:38
and I was into my ritual.
298
758260
2000
וכך התנהל מהלך הבדיקה השיגרתי.
12:40
And when my ritual began,
299
760260
2000
כאשר הבדיקה החלה,
12:42
this very voluble patient
300
762260
2000
מטופל קולני זה
12:44
began to quiet down.
301
764260
2000
החל להיות יותר בשקט.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
766260
3000
אני זוכר את התחושה המאוד מוזרה
12:49
that the patient and I
303
769260
3000
שהמטופל ואני גולשים בחזרה
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
772260
2000
אל המהלך השיגרתי המיושן
12:54
in which I had a role
305
774260
2000
שבו לי יש תפקיד
12:56
and the patient had a role.
306
776260
2000
ולמטופל יש תפקיד.
12:58
And when I was done,
307
778260
2000
כאשר סיימתי,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
780260
2000
המטופל אמר לי ביראת-כבוד מסויימת,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
782260
3000
"מעולם לא בדקו אותי בצורה זו."
13:05
Now if that were true,
310
785260
2000
אם זה נכון,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
787260
2000
זהו ציון לגנאי למערכת הבריאות שלנו,
13:09
because they had been seen in other places.
312
789260
3000
מכיוון שהוא נבדק גם במקומות אחרים.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
792260
2000
המשכתי וסיפרתי למטופל,
13:14
once the patient was dressed,
314
794260
2000
לאחר שהוא התלבש,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
796260
3000
את הדברים הרגילים שהוא וודאי כבר שמע במכוני בדיקה אחרים,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
799260
2000
שזה, "זה לא סתם בראש שלך.
13:21
This is real.
317
801260
2000
זה אמיתי.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
803260
3000
החדשות הטובות הן שזה לא סרטן, זו לא שחפת,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
806260
3000
זו לא פטרת קוקידיואידיס או זיהום פטרייתי אחר לא ידוע.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
809260
3000
החדשות הרעות הן שאיננו יודעים מה בדיוק הגורם של זה,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
812260
3000
אבל הנה מה שעליך לעשות, הנה מה שעלינו לעשות."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
815260
3000
ואז הייתי מפרט את כל אפשרויות הטיפול הרגילות
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
818260
3000
שהמטופל כבר שמע עליהן במקומות אחרים.
13:41
And I always felt
324
821260
2000
תמיד חשתי שאם
13:43
that if my patient gave up the quest
325
823260
2000
המטופל שלי ויתר על החיפוש
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
825260
3000
אחר הרופא הקוסם, הטיפול הקסום
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
828260
3000
והתחיל אצלי את החלמתו, זה היה בגלל
13:51
it was because I had earned the right
328
831260
2000
שהרווחתי ביושר את הזכות
13:53
to tell them these things
329
833260
2000
לספר לו על הדברים הללו
13:55
by virtue of the examination.
330
835260
2000
על סמך הבדיקה.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
837260
4000
משהו חשוב התברר בתמורה.
14:01
I took this to my colleagues
332
841260
2000
לקחתי את זה לעמיתיי
14:03
at Stanford in anthropology
333
843260
2000
האנתרופולוגים בסטנפורד
14:05
and told them the same story.
334
845260
2000
וסיפרתי להם את הסיפור כולו.
14:07
And they immediately said to me,
335
847260
2000
והם מייד אמרו
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
849260
2000
שאני מתאר הליך טקסי קלאסי.
14:11
And they helped me understand
337
851260
2000
הם עזרו לי להבין
14:13
that rituals are all about transformation.
338
853260
3000
שהליכים טקסיים קשורים בשינוי.
14:16
We marry, for example,
339
856260
2000
לדוגמא, אנו מתחתנים,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
858260
3000
ברוב פאר, טקסים והוצאות
14:21
to signal our departure
341
861260
2000
כדי לסמל את פרידתינו
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
863260
2000
מחיי בדידות וצער
14:25
to one of eternal bliss.
343
865260
3000
ומעבר אל אושר נצחי.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
868260
2000
איני בטוח מדוע אתם צוחקים.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
870260
2000
זו היתה הכוונה המקורית, לא?
14:32
We signal transitions of power
346
872260
2000
אנו מציינים העברת כובד משקל
14:34
with rituals.
347
874260
2000
באמצעות טקסים.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
876260
2000
אנו מציינים שלבים בחיים באמצעות טקסים.
14:38
Rituals are terribly important.
349
878260
2000
לטקסים יש חשיבות עצומה.
14:40
They're all about transformation.
350
880260
2000
הם כולם קשורים בשינוי.
14:42
Well I would submit to you
351
882260
2000
אגלה לכם
14:44
that the ritual
352
884260
2000
שהטקס של
14:46
of one individual coming to another
353
886260
2000
אדם אחד הניגש לאחר
14:48
and telling them things
354
888260
2000
ומספר לו דברים
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
890260
3000
שלא יספר למטיף הדת או הרבי שלו,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
893260
2000
ואחר-כך, בנוסף לזה,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
895260
3000
יתפשט ויאפשר מגע --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
898260
4000
אגלה לכם שטקס זה הוא בעל חשיבות עצומה.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
902260
2000
ואם מחפפים בטקס זה
15:04
by not undressing the patient,
360
904260
2000
בכך שלא מבקשים מהמטופל להתפשט,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
906260
3000
בכך שמאזינים באמצעות הסטטוסקופ דרך כותונת הלילה,
15:09
by not doing a complete exam,
362
909260
2000
בכך שלא מבצעים בדיקה שלמה,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
911260
2000
אז פוסחים על ההזדמנות
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
913260
4000
לחזק ולתת גושפנקא ליחסי רופא-מטופל.
15:17
I am a writer,
365
917260
2000
אני סופר,
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
919260
4000
וברצוני לסיים בקריאתו של קטע קצר שכתבתי
15:23
that has to do very much with this scene.
367
923260
2000
שיש לו קשר הדוק עם מראה זה.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
925260
2000
אני רופא המתמחה במחלות מידבקות,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
927260
3000
ובימי איידס הראשונים, לפני שהיו לנו התרופות לזה,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
930260
4000
הייתי עד להרבה מראות כאלה.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
934260
3000
אני זוכר שבכל פעם שניגשתי לערש-דווי של חולה,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
937260
2000
בין אם בבית-חולים ובין אם בביתו,
15:39
I remember my sense of failure --
373
939260
4000
אני נזכר בתחושת הכישלון שהיתה לי --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
943260
2000
ההרגשה שאיני יודע מה עליי לומר;
15:45
I don't know what I can say;
375
945260
2000
איני יודע מה אני יכול לומר;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
947260
2000
איני יודע מה אני אמור לעשות.
15:49
And out of that sense of failure,
377
949260
2000
ומתוך אותה תחושת כישלון,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
951260
3000
כך אני זוכר, הייתי בודק את החולה.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
954260
2000
הייתי מושך מטה את העפעפיים.
15:56
I would look at the tongue.
380
956260
2000
הייתי מסתכל על הלשון.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
958260
3000
הייתי נוקש על החזה. הייתי מאזין ללב.
16:01
I would feel the abdomen.
382
961260
2000
הייתי נוגע וחש את הבטן.
16:03
I remember so many patients,
383
963260
3000
אני זוכר כל-כך הרבה מטופלים,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
966260
2000
שמותיהם עדיין מתרוצצים על לשוני,
16:08
their faces still so clear.
385
968260
2000
פניהם עדיין כה ברורים.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
970260
4000
אני זוכר כל-כך הרבה עיניים פעורות, מבועתות,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
974260
3000
הננעצות בי בעודי מבצע את הבדיקה.
16:17
And then the next day,
388
977260
2000
ואז למחרת,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
979260
2000
הייתי מגיע וחוזר על כל זה.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
981260
3000
רציתי לקרוא בפניכם קטע סיום זה
16:24
about one patient.
391
984260
2000
על מטופל אחד.
16:26
"I recall one patient
392
986260
2000
"אני נזכר במטופל אחד
16:28
who was at that point
393
988260
2000
שהיה אז
16:30
no more than a skeleton
394
990260
2000
לא יותר מאשר שלד הארוז
16:32
encased in shrinking skin,
395
992260
2000
בעור שהולך ומתכווץ,
16:34
unable to speak,
396
994260
2000
אינו מסוגל לדבר,
16:36
his mouth crusted with candida
397
996260
2000
פיו עטוי קליפת קנדידה (סוג פטריה)
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
998260
3000
שהיתה עמידה בפני התרופות הרגילות.
16:41
When he saw me
399
1001260
2000
כאשר הוא ראה אותי
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
1003260
2000
בשעות חייו האחרונות,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
1005260
3000
ידיו נעו כאילו בהילוך איטי.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
1008260
2000
ובעודי תוהה על כוונותיו,
16:50
his stick fingers made their way
403
1010260
2000
אצבעותיו הדביקות עשו את דרכן
16:52
up to his pajama shirt,
404
1012260
2000
במעלה חולצת הפיג'מה שלו,
16:54
fumbling with his buttons.
405
1014260
3000
ממששות את הכפתורים.
16:57
I realized that he was wanting
406
1017260
2000
הבנתי שהוא רוצה
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1019260
3000
לחשוף את חזהו השדוף.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1022260
3000
זו היתה הזמנה.
17:05
I did not decline.
409
1025260
2000
לא דחיתי אותה.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1027260
3000
נקשתי. מיששתי. האזנתי לחזהו.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1030260
2000
אני חושב שהוא לבטח ידע אז
17:12
that it was vital for me
412
1032260
2000
שזה היה חיוני עבורי באותה מידה
17:14
just as it was necessary for him.
413
1034260
2000
שזה היה נחוץ בשבילו.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1036260
3000
אף לא אחד מאיתנו היה מסוגל לפסוח על טקס זה,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1039260
3000
שאין לו שום קשר לאיתור חירחורים בריאות,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1042260
3000
או לאיתור מיקצב הדהירה הקשור באי-ספיקת לב.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1045260
3000
לא, הטקס היה אודות מסר אחד
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1048260
3000
שנדרש מרופאים להעביר למטופליהם.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1051260
2000
אף על-פי שלאחרונה נראה כאילו
17:33
we seem to have drifted away.
420
1053260
2000
נסחפנו הרחק ממנו בביטחוננו המופרז.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1055260
2000
נראה כאילו שכחנו --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1057260
2000
ביחד עם התפוצצות הידע,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1059260
3000
כאשר מלוא הגנום האנושי פרוס לרגלנו,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1062260
2000
אנו שקועים בתוך חוסר-קשב,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1064260
3000
שוכחים שההליך הטקסי הוא משחרר ומזכך עבור הרופא,
17:47
necessary for the patient --
426
1067260
2000
חיוני עבור החולה --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1069260
2000
שוכחים שלהליך הטקסי יש משמעות
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1071260
4000
ומסר ברור כדי להעביר למטופל.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1075260
3000
והמסר, שבזמנו לא הבנתי במלואו,
17:58
even as I delivered it,
430
1078260
2000
אפילו כשהעברתי אותו,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1080260
3000
ושאותו אני מבין היום יותר טוב הוא זה:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1083260
3000
אני תמיד, תמיד אהיה שם.
18:06
I will see you through this.
433
1086260
2000
אני אלווה אותכם.
18:08
I will never abandon you.
434
1088260
2000
לא אנטוש אתכם לעולם.
18:10
I will be with you through the end."
435
1090260
2000
אהיה איתכם עד הסוף."
18:12
Thank you very much.
436
1092260
2000
תודה רבה לכם.
18:14
(Applause)
437
1094260
12000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7