Ray Zahab treks to the South Pole

27,045 views ・ 2009-06-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Marija Stepanovic
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Pre tačno mesec dana
00:14
I stood there:
1
14160
2000
stajao sam tamo:
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 stepeni južno, na vrhu
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
kraja sveta, na geografskom Južnom polu.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Stajao sam tamo sa dvojicom mojih dobrih prijatelja,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Ričardom Veberom i Kevinom Valelijem.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
U tom momentu smo zajedno oborili svetski rekord
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
u brzini pešačenja do Južnog pola.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Trebalo nam je 33 dana,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 sata i 55 minuta da stignemo tamo.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Bili smo brži za 5 dana u odnosu na prethodno najbolje vreme.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
Za to vreme, ja sam postao prva osoba u istoriji koja je
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
prešla čitav put od 1046 km,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
od Herkulovog prolaza do Južnog pola,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
na nogama, bez skija.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Mnogi od vas se verovatno pitaju: „Čekaj, čekaj,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
da li je ovo teško uraditi?“
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(smeh)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Zamislite recimo,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
kako vučete sanke, kao što ste upravo videli na ovom snimku,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
sa 77 kg opreme,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
sa svime što vam treba da preživite ekspediciju na Antartik.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Svakog dana je 40 stepeni ispod nule.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Snažan vetar duva dirketno u vas.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
U nekom momentu morate da pređete preko pukotina u ledu,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
ovakvih rupa u ledu.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Ispod nekih se nalazi veoma tanak i nesiguran most za pešake,
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
koji bi mogao da propadne u ma kom trenutku,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
i povuče i sanke i vas u ambis, gde vas nikad više ne bi našli.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Glavni trik u vašem putovanju? Osmotrite horizont.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Da, da, sve vreme se krećete uz nagib,
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
jer Južni pol se nalazi na oko 3000 m nadmorske visine,
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
a put počinje na nivou mora.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Naše putovanje zapravo nije počelo kod Herukolovog prolaza,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
mesto gde se dodiruju zamrznuti okean i Antartik.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Počelo je pre nešto manje od dve godine.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Zajedno sa nekoliko svojih drugara sam bio
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
završio trku od 111 dana kroz čitavu pustinju Saharu.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Dok smo bili tamo shvatili smo
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
koliko je ozbiljna kriza nedostatka vode u severnoj Africi.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Takođe smo shvatili da mnogi problemi sa kojima se ljudi u severnoj Africi nose
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
najviše ugrožavaju mlade ljude.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Vratio sam se kući svojoj ženi nakon 111 dana trčanja po pesku
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
i rekao: „Znaš, ako ovaj ludak može da pređe pustinju, onda nema sumnje
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
da smo sposobni da uradimo šta god pomislimo.“
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Ali ako ću da nastavim sa ovim avanturama,
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
potreban mi je razlog za to,
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
viši od same činjenice da sam to uradio.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Tada sam upoznao jednog neverovatnog čoveka,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Pitera Tuma, čija dela su me inspirisala.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
On pokušava da pronađe i reši probleme nedostatka vode u svetu.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Njegova posvećenost me je podstakla da krenem na ovu ekspediciju:
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
trka do Južnog pola,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
pri čemu bih uz pomoć interaktivnog vebsajta
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
mogao da povedem mlade ljude, studente i nastavnike sa svih strana sveta,
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
sa sobom na ekspediciju,
02:40
as active members.
56
160160
2000
kao aktivne članove.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Tako da smo imali taj sajt gde smo svakog od 33 dana
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
pisali blogove, pričali o tome kako
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
zbog istanjenog ozonskog omotača moramo da pokrivamo lice
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
da ne bismo izgoreli.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Prelazili smo kilometre i kilometre zastruga –
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
zamrznutih snežnih nanosa koji mogu biti duboki do kukova.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Verujte mi, prelaženje ovih prepreka sa sankama od 77 kg
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
deluje kao da sanke zapravo teže 770 kg,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
takav sam utisak imao.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Svakog dana smo pisali na svom blogu
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
studentima koji su nas pratili
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
o desetočasovnim pešačenjima,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
petnaestočasovnim pešačenjima,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
a ponekad smo hodali i po 20 časova dnevno kako bismo ispunili svoj cilj.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Ponekad bismo zadremali slučajno na sankama na -40.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
S druge strane, studenti,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
ljudi širom sveta postavljali su nam pitanja.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Mladi su nam postavljali najfantastičnija pitanja.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Jedno od mojih omiljenih: napolju je -40 stepeni, morate do toaleta,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
gde idete i kako to radite?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Neću odgovoriti na ovo. Ali ću odgovoriti na neka popularnija pitanja.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Gde spavate? Spavali smo u šatoru koji je bio priljubljen uz zemlju,
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
jer su vetrovi na Antartiku toliko jaki da bi u suprotnom oduvali šator.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Šta jedete? Jedno od mojih omiljenih jela sa ekspedicije:
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
puter i slaninu. Imaju oko milion kalorija.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Mi smo trošili oko 8.500 dnevno,
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
tako da nam je bilo potrebno.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Koliko baterija nosite za svu opremu koja vam je potrebna?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Skoro nijednu. Sva naša oprema, uključujući i opremu za snimanje,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
sa napajala Sunčevom energijom.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Da li se dobro slažete? Morali smo da se slažemo,
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
jer će pre ili kasnije u toku ekspedicije,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
jedan od članova posade morati uz pomoć velike igle
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
da vam izbuši inficirani žulj i drenira ranu.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Ali ozbiljno, zaista smo se dobro slagali,
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
jer smo se vodili istim ciljem da insipirišemo te mlade ljude.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Oni su bili deo našeg tima! Oni su inspirisali nas.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Priče koje smo slušali odvele su nas do Južnog pola.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Pomoću vebsajta uspostavili smo sjajnu obostranu komunikaciju.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Mladi u severnoj Kanadi, deca u osnovnoj školi
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
su vukla sanke po školskom dvorištu
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
praveći se da su Ričard, Rej i Kevin. Neverovatno.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Stigli smo na Južni pol. Nagurali smo se pod šator,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
bilo je -45 tog dana, nikada to neću zaboraviti.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Pogledali smo jedan drugog pogledima
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
punim neverice da smo upravo završili putovanje.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Sećam se da sam posmatrao momke i mislio:
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
„Šta ću poneti sa ovog putovanja?“ Znate. Ozbiljno.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Da sam ja neki super-izdržljiv tip?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Do danas kada stojim ovde i pričam sa vama
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
ima pet godina kako se bavim trčanjem.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Godinu dana pre toga sam pušio kutiju cigareta dnevno,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
živeći prilično pasivnim životom.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Ono što sam naučio iz ovog putovanja,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
iz svih svojih putovanja, je da
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
svakim atomom svog uverenja
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
znam da se može ostvariti nemoguće.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Ovo sam shvatio tek sa 40 godina.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Možete li da zamislite? Ozbiljno, da li možete da zamislite?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Ja sam to shvatio tek u 40. godini života.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Zamislite da imate 13 godina,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
da čujete ove reči i da poverujete.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Mnogo vam hvala. Hvala vam.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7