Ray Zahab treks to the South Pole

26,955 views ・ 2009-06-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Gonzo Revisore: Elena Montrasio
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Proprio un mese fa
00:14
I stood there:
1
14160
2000
mi trovavo lì.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 gradi sud, in cima
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
alla fine del mondo: il Polo Sud geografico.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Ed ero tra due grandi amici,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber e Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Avevamo appena battuto insieme il record mondiale di velocità
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
in un trekking al Polo Sud.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Ci sono voluti 33 giorni,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 ore e 55 minuti.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Abbiamo migliorato di cinque giorni il record precedente
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
e nel frattempo sono anche diventato il primo uomo della storia
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
a compiere l'intero viaggio di 1046 km,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
dall'Hercules Inlet al Polo Sud,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
unicamente a piedi, senza sci.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Molti di voi si staranno chiedendo «Aspetta un attimo,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
ma è così difficile?»
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Risate)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Provate a pensare
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
di trascinare una slitta come quella del video,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
con 80 kg di attrezzatura,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
che contiene tutto il necessario per sopravvivere nell'Antartico.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Immaginate di stare a 40 sotto zero, tutti i giorni.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Di affrontare un vento contrario fortissimo.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
E a un certo punto di attraversare queste spaccature nel ghiaccio,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
questi crepacci.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Sotto alcuni di loro si trova una sottile passerella molto precaria
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
che potrebbe cedere senza alcun preavviso,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
facendovi scomparire per sempre nell'abisso con la vostra slitta.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
E sapete qual è il bello del viaggio? Guardate l'orizzonte.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Sì, è tutto in salita.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Perché il Polo Sud si trova a circa 3000 m di altitudine
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
e si parte al livello del mare.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Il nostro viaggio, però, non è iniziato all'Hercules Inlet,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
dove l'oceano ghiacciato incontra le terre antartiche.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
È iniziato poco meno di due anni fa.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Insieme a un paio di amici avevo
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
finito una corsa di 111 giorni attraversando tutto il Sahara.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Mentre eravamo lì abbiamo constatato
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
la gravità della crisi idrica in Nordafrica.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
E abbiamo capito che molti problemi delle popolazioni nordafricane
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
colpivano soprattutto i giovani.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Dopo 111 giorni di corsa nella sabbia sono tornato a casa da mia moglie
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
e le ho detto: «Se uno come me è riuscito ad attraversare il deserto,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
di sicuro siamo capaci di fare tutto quello che ci mettiamo in testa».
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Ma se decido di continuare con queste avventure, ho bisogno
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
di una motivazione che vada oltre
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
il semplice fatto di arrivare.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
In quel periodo ho incontrato una persona straordinaria,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, e ho tratto ispirazione dalle sue attività.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Peter cerca di trovare e risolvere i problemi legati all'acqua che stanno colpendo il mondo intero.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
È grazie al suo impegno che mi è venuta in mente questa spedizione.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Una corsa fino al Polo Sud
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
durante la quale, grazie a un sito Internet interattivo,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
giovani, studenti e insegnanti in tutto il mondo
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
avrebbero partecipato alla spedizione
02:40
as active members.
56
160160
2000
come veri e propri membri.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Avremmo quindi creato un sito Internet nel quale ogni giorno, per 33 giorni,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
avremmo scritto un blog raccontando storie come ad esempio
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
il buco dell'ozono e la necessità di coprirci il viso
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
per non ustionarci.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Abbiamo attraversato km e km di sastrugi,
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
dune di neve ghiacciata nelle quali si può sprofondare fino all'anca.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Vi sto dicendo che le abbiamo attraversate con una slitta di 80 kg
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
ma che avrebbe potuto benissimo pesarne 800
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
per come la sentivo io.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Aggiornavamo il sito quotidianamente
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
per gli studenti che a loro volta ci seguivano.
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
Camminavamo 10 ore al giorno,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
15 ore al giorno
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
o anche 20 ore al giorno per raggiungere il nostro obiettivo.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Ogni tanto ci addormentavamo per un po' a 40 sotto zero sulle nostre slitte.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Da parte loro, studenti e
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
persone da tutto il mondo ci facevano domande.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Erano i giovani ad avere i quesiti più sorprendenti.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Uno dei miei preferiti: sei a 40 sotto zero e devi andare in bagno,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
dove vai e come fai?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Preferisco non rispondere. Risponderò invece alle domande più frequenti.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Dove dormite? Dormivamo in una tenda molto bassa
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
perché i venti nell'Antartico erano talmente violenti da spazzare via ogni altra cosa.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Cosa mangiate? Ecco uno dei miei piatti preferiti durante la spedizione,
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
burro e pancetta. Contiene circa un milione di calorie.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Ne bruciavamo circa 8500 al giorno,
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
per cui ne avevamo bisogno.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Quante batterie avete per tutta la vostra attrezzatura?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
In teoria nessuna. Tutti gli strumenti, anche quelli per filmare,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
funzionavano a energia solare.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
E andate d'accordo? È meglio di sì,
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
perché a un certo punto della spedizione
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
uno dei vostri compagni dovrà infilare un ago enorme
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
in una vescica infetta per drenarla.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
A parte gli scherzi, sì, andavamo d'accordo
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
perché il nostro obiettivo comune era motivare questi giovani.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Erano i nostri compagni di viaggio! E ci stavano motivando.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Sono state le loro storie a farci arrivare al Polo Sud.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Il sito Internet era un ottimo mezzo di comunicazione in entrambe le direzioni.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Giovani nel nord del Canada e bambini delle elementari
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
che tiravano slitte in cortile
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
facendo finta di essere Richard, Ray e Kevin. Incredibile.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Quando siamo arrivati al Polo Sud ci siamo stretti nella tenda
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
a 45 sotto zero, non lo dimenticherò mai.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Ci siamo guardati increduli,
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
incapaci di realizzare quello che avevamo appena compiuto.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Ricordo di aver guardato gli altri pensando
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
«Cosa mi resterà di questo viaggio?» Sul serio.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Che sono un uomo ultra-resistente?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Oggi sono qui a raccontarvi questa storia,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
ma saranno al massimo cinque anni che corro.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Qualche anno prima fumavo un pacchetto di sigarette al giorno
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
e facevo una vita molto sedentaria.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Quello che mi resta di questo viaggio, dei miei viaggi,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
è che,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
e ci credo con tutto me stesso,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
so che possiamo rendere possibile l'impossibile.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Lo sto imparando a 40 anni.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Vi rendete conto? Sul serio, vi rendete conto?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Lo sto imparando all'età di 40 anni.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Immaginate di avere 13 anni,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
di sentire queste parole e di crederci.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Grazie mille. Grazie.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7