Ray Zahab treks to the South Pole

26,949 views ・ 2009-06-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Marie-Claude Bélanger
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Il y a un mois aujourd'hui,
00:14
I stood there:
1
14160
2000
j'étais là :
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 degrés sud, le sommet
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
du bas du monde, le pôle sud géographique.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Et j'étais là au côté de deux très bons amis,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber et Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Ensemble, nous venions de battre le record mondial
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
de la traversée du continent jusqu'au pôle sud.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Cela nous a pris 33 jours,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 heures et 55 minutes.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Nous avons battu le précédent record de 5 jours.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
Et dans la foulée, je suis devenu la première personne de l'histoire
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
à faire la totalité du parcours de 1046 kilomètres,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
de Hercules Inlet au pôle sud,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
seulement à pied, sans skis.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Maintenant, bon nombre d'entre vous disent, "Attendez une seconde,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
est-ce que c'est dur à faire ?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Rires)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Imaginez, si vous voulez,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
que vous tirez un traineau, comme vous avez vu dans la vidéo,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
avec 77 kilos d'équipement,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
soit tout ce qu'il vous faut pour survivre au cours de votre périple antarctique.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Il va faire moins 40, tous les jours.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Vous serez confrontés à un puissant vent contraire.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Et à un moment donné, vous devrez traverser
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
ces crevasses dans la glace,
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Certaines ont une passerelle précaire et mince en dessous
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
qui peut céder à tout instant,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
en emportant votre traineau et vous dans l'abysse, et on ne vous reverra jamais.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Le point final de votre périple ? Regardez à l'horizon.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Oui, ça monte tout le temps,
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
parce que le pôle sud est à 3000 mètres d'altitude,
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
et vous partez du niveau de la mer.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Notre périple n'a en fait pas commencé à Hercules Inlet,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
où l'océan glacé rencontre la terre de l'Antarctique.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Il a commencé il y a un peu moins de deux ans.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Deux de mes copains et moi
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
avions fini une course de 111 jours à travers le désert du Sahara.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Et alors que nous étions là-bas, nous avons vu
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
la gravité de la crise de l'eau en Afrique du Nord.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Nous avons aussi appris qu'un bon nombre des problèmes auxquels les gens sont confrontés en Afrique du Nord
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
affectent surtout les jeunes.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Je suis rentré chez moi et j'ai retrouvé ma femme après 111 jours de course dans le sable,
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
et j'ai dit, "Tu sais, pas de doute, si je peux traverser le désert,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
nous sommes capables de faire tout ce que nous décidons de faire;"
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Mais si je dois poursuivre ces aventures, il doit y avoir
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
une raison pour que je le fasse,
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
plus que de simplement les accomplir.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
C'est vers cette époque que j'ai rencontré un homme extraordinaire,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, qui m'a inspiré par ses actions.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
il essaye de trouver et de résoudre la crise de l'eau dans le monde.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Son dévouement m'a inspiré à monter cette expédition :
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
une course vers le pôle sud
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
où je serai en mesure, via un site web interactif,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
d'emmener des jeunes, des étudiants et des enseignants du monde entier
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
à bord de l'expédition avec moi,
02:40
as active members.
56
160160
2000
en tant que membres actifs.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Nous aurions donc un site web en direct, et tous les jours pendant 33 jours
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
nous bloggerions, nous raconterions des histoires
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
du trou dans la couche d'ozone qui nous force à nous couvrir le visage,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
pour ne pas brûler.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
En traversant des kilomètres et des kilomètres de sastrugi,
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
des congères glacées qui pouvaient nous arriver à hauteur des hanches.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Je vous le dit, traverser ça avec un traineau de 77 kilos,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
ce traineau aurait bien pu peser 700 kilos,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
parce que c'est l'impression qu'il donnait.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Nous bloggions sur ce site web en direct tous les jours
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
pour ces étudiants qui nous suivaient aussi,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
des journées de périples d'environ 10 heures,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
des journées de périples de15 heures,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
parfois 20 heures par jour pour atteindre notre but.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Nous faisions des petits sommes sur notre traineau par moins 40, au fait.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Chacun son tour, les étudiants,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
des gens du monde entier, nous posaient des questions.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Des jeunes nous posaient les questions les plus étonnantes.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Une de mes préférées : il fait moins 40, vous devez aller aux toilettes,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
où allez-vous aller et comment allez-vous faire ?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Je ne répondrai pas à ça. Mais je répondrai à des questions plus populaires.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Où dormez-vous ? Nous dormions dans une tente qui était très basse sur le sol,
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
parce que les vents en Antarctique étaient si extrêmes qu'ils auraient emporté tout autre abri.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Qu'est-ce que vous mangez ? Un de mes plats préférés pendant l'expédition :
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
du beurre et du bacon. Environ un million de calories.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Nous en brûlions environ 8500 par jour,
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
alors nous en avions besoin.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Combien de batteries avez-vous pour tout votre équipement ?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Virtuellement aucune. Tout notre équippement, y compris pour filmer,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
était chargé par le soleil.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Et vous entendez-vous bien ? J'espère bien,
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
parce que à un moment ou un autre au cours de cette expédition,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
un de nos équipiers aura une très grosse aiguille,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
et la plantera dans une ampoule qui s'infecte, et la videra pour vous.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Mais sérieusement, sérieusement, nous nous sommes bien entendus,
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
parce que nous avions un but commun de vouloir inspirer ces jeunes.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Ils étaient nos équipiers ! Ils nous inspiraient.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Les histoires que nous entendions nous ont amenées au pôle sud.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Le site web a fonctionné magnifiquement comme une communication à double sens.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Les jeunes du nord du Canada, des enfants d'une école élémentaire,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
tirant des traineaux à travers la cour de l'école,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
faisant semblant d'être Richard, Ray et Kevin. Stupéfiant.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Nous sommes arrivés au pôle sud. Nous nous blottissions dans cette tente,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
moins 45 ce jour-là, je n'oublierai jamais.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Nous nous regardions avec un air
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
d'incrédulité par rapport à ce que nous venions d'accomplir.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Et je me souviens avoir regardé ces gars en pensant,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Qu'est-ce que je retire de ce périple ?" Vous savez ? Sérieusement.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Que je suis ce dur-à-cuire ?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Et tel que je suis là devant vous et que je vous parle,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
ça fait un total de 5 ans que je cours.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Et un an avant ça, je fumais un paquet par jour,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
je vivais une vie sédentaire.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Ce que je retire de ce périple, de mes périples,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
c'est en fait
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
qu'au fond de chaque fibre de ce en quoi je crois, en étant ici,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
je sais que nous pouvons rendre l'impossible possible.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
J'apprend ça à 40 ans.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Vous imaginez ? Sérieusement, vous imaginez ?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
J'apprend ça à l'âge de 40 ans.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Imaginez que vous avez 13 ans,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
vous entendez ces paroles, et vous y croyez.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Merci beaucoup. Merci.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7