Ray Zahab treks to the South Pole

Ray Zahab viaja al Polo Sur

26,772 views ・ 2009-06-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pablo Carrasco Revisor: Alejandro Alvarez Aguirre
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Hoy mismo hace un mes
00:14
I stood there:
1
14160
2000
estaba ahí de pie.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 grados sur, la cima
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
de abajo del mundo, el Polo Sur Geográfico.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Y estaba allí de pie junto a dos muy buenos amigos,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber y Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Juntos, acabábamos de romper el récord mundial de velocidad
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
para una caminata a través del Polo Sur.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Nos tomó 33 días,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 horas y 55 minutos en llegar.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Mejoramos por 5 días el récord anterior.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
Y en el proceso, me convertí en la primer persona en la historia
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
en hacer el viaje entero de 1046 kilómetros,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
desde la ensenada de Hércules hasta el Polo Sur,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
únicamente a pie, sin esquíes.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Muchos de ustedes probablemente estarán diciendo: "Espera un momento,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
¿eso es difícil de hacer?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Risas)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Imaginen por un momento,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
arrastrando un trineo, como el que acaban de ver en el video clip,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
cargado con 77 kilos de equipo,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
todas las cosas que necesitan para sobrevivir en su travesía antártica.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Todos los días hará 40 grados bajo cero.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Con vientos masivos en contra.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Y en algun momento del viaje, tendrán que cruzar estas fisuras en el hielo,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
estos hoyos.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Algunos tienen un paso precario y delgado debajo
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
el cual podría ceder sin previo aviso,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
llevándose a su trineo y a ustedes hacía el abismo para no ser vistos nunca jamás.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
¿Por si fuera poco? Mira al horizonte.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Si, todo el camino es de subida.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Porque el Polo sur esta a más de 3000 metros de altitud.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
Y la travesía inicia al nivel del mar.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
De hecho, nuestro viaje no empezó en la ensenada de Hercules,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
donde el océano helado se encuentra con la Antártica.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Comenzó hace un poco menos de 2 años.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Un par de amigos y yo
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
habíamos terminado un maratón de 111 días a traves de todo el desierto del Sáhara.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Y mientras estábamos allí nos dimos cuenta
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
de la seriedad de la falta de agua en el norte de África.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
También aprendimos que la mayoria de los problemas a los que se enfrenta la gente en en el norte de África
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
afectan en mayor parte a la gente jóven.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Volví a casa con mi esposa despues de 111 días de correr en la arena.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
Y dije: "¿sabes? no hay duda de que este bufón puede cruzar el desierto;
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
somos capaces de hacer cualquier cosa que nos pongamos en mente."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Pero si voy a continuar haciendo estas aventuras, tiene que haber
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
una razón para hacerlas
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
más allá de llegar hasta ahí.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
En aquél entonces conocí a un ser humano maravilloso,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, quién me motivó con sus acciones.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Esta intentando encontrar y solucionar problemas relacionados con el agua, la crisis alrededor del mundo.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Su dedicación me inspiró para hacer esta expedición.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Un viaje al Polo Sur,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
donde, con un sitio web interactivo,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
fuera capaz de llevar a jóvenes, estudiantes y profesores de todo el mundo
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
en la expedición conmigo,
02:40
as active members.
56
160160
2000
como miembros activos del grupo.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Así que tuvimos una web, en la que cada uno de los 33 días,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
estuvimos blogueando, contando historias,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
ustedes saben, el agujero de ozono forzándonos a taparnos la cara,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
o nos quemaríamos.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Cruzar kilómetros y kilómetros de sastrugi --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
hielo congelado en forma de dunas que puede llegar hasta la cadera.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Puedo decirles que cruzar esas cosas con un trineo de 77 kilos,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
hacía como si el trineo pesase 770 kilos,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
porque así era como se sentía.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Estuvimos blogueando en la página web diariamente
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
para los estudiantes que nos estuvieran siguiendo,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
acerca de los días con caminatas de 10 horas,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
días con caminatas de 15 horas,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
algunos días incluso caminanos 20 horas para llegar al objetivo.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
En ocasiones dormitábamos sin querer en nuestros trineos a 40 grados bajo cero.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Por su parte los estudiantes,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
gente de todo el mundo, nos hacía preguntas.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
La gente jóven nos hacía las preguntas más increibles.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Una de mis favoritas: "Están a 40 grados bajo cero, tienes que ir al baño,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
¿a dónde vas a ir y cómo lo vas a hacer?"
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
No voy a responder eso. Pero si contestaré algunas de las preguntas más populares.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
¿Dónde duermen? Dormíamos en una tienda de campaña muy baja.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Porque el viento en la Antártida es tan duro, que echa a volar cualquier cosa.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
¿Qué comen? Uno de mis platos favoritos en la expedición,
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
mantequilla y tocino. Eso tiene como un millón de calorías.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Estabamos quemando unas 8500 al día.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
Así que lo necesitábamos.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
¿Cuántas baterías cargan para todo el equipamiento que tienen?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Prácticamente ninguna. Todo el equipo, incluido el de filmación,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
se alimentaba de energía solar.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
¿Y se llevan bien? Ciertamente espero que sí.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Porque tarde o temprano durante la expedición,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
uno de tus compañeros de equipo tendrá que tomar una aguja bastante grande,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
ponértela en una ampolla infectada, y sacarle el líquido.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Pero ya en serio, en verdad sí nos llevábamos muy bien.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
Porque teníamos una meta en común de querer inspirar a esa gente jóven.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
¡Eran nuestros compañeros de equipo! Nos estaban .
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Las historias que oíamos nos llevaron al Polo Sur.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
La página web funcionó estupendamente como un canal de comunicación recíproca.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Jóvenes en el norte de Canada, niños en una escuela primaria,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
arrastrando trineos por el patio,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
imitando a Richard, Ray y Kevin. Increíble.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Llegamos al Polo Sur. Nos agrupamos en aquella tienda de campaña,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
45 grados bajo cero ese día, nunca lo olvidaré.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Nos miramos el uno al otro con esas pintas
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
de incredulidad ante lo que acabábamos de conseguir.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Y recuerdo haber mirado a los chicos pensando,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"¿Qué he aprendido de este viaje?" En serio.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
¿Que soy el tipo más resistente?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Al estar aquí parado frente ustedes,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
he estado corriendo un gran total de 5 años .
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Y unos años antes de eso, fumaba un paquete de cigarrillos al día,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
con un estilo de vida sedentario.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Lo que me llevo de este viaje, de todos mis viajes,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
es que, de hecho,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
con cada fibra de mi ser,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
yo sé que podemos hacer de lo imposible algo posible.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Estoy aprendiendo esto a los 40 años.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
¿Pueden imaginarse? En verdad, ¿pueden imaginarse?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Estoy aprendiendo esto a los 40 años de edad.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Imagínense tener 13 años de edad,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
escuchar esas palabras, y creer en ellas.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Muchísimas gracias. Gracias.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7