Ray Zahab treks to the South Pole

26,772 views ・ 2009-06-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kuba Morawa Korekta: Przemysaw Baka
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Miesiąc temu
00:14
I stood there:
1
14160
2000
stałem w tamtym miejscu.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 stopni na południe, na samym szczycie
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
południowego krańca ziemi, na geograficznym biegunie południowym.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
I stałem tam obok moich dwóch dobrych przyjaciół,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richarda Webera i Kevina Vallely'ego.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Wspólnie pobiliśmy właśnie rekord świata w szybkości
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
pieszej wędrówki na biegun południowy.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Zajęło nam to 33 dni,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 godziny i 55 minut.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Poprawiliśmy poprzedni rekord o pięć dni.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
I w rezultacie zostałem pierwszym człowiekiem w historii,
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
który przebył całą drogę 1170 km,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
z Hercules Inlet na biegun południowy,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
wyłącznie pieszo, bez nart.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Dziś wielu z was prawdopodobnie powie, "Moment,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
czy to takie trudne?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Śmiech)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Wyobraźcie sobie, jeśli potraficie,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
ciągnięcie sani, takich jakie przed chwilą widzieliście na filmie
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
obciążonych 80 kg sprzętu,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
a w nich wszystko, co będzie konieczne do przetrwania na antarktycznej wyprawie.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Codziennie będzie 40 stopni poniżej zera.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
I będziecie szli w silnym wietrze przeciwnym.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Niekiedy będziecie musieli przechodzić przez popękany lód,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
przez rozpadliny.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Pod częścią z nich znajdować się będą bardzo niestabilne kładki,
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
które mogą po prostu w jednej chwili zniknąć,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
a wasze sanie, i wy razem z nimi, znikniecie na zawsze w czeluściach.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Jaka jest puenta tej wyprawy? Spójrzcie na widnokrąg.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Tak, przez całą drogę jest pod górę.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
A to dlatego, że biegun południowy znajduje się na wysokości 3000 metrów.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
A zaczynacie od poziomu morza.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Nasza podróż tak naprawdę nie zaczęła się w Hercules Inlet,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
gdzie zamarznięty ocean styka się z lodem Antarktydy.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Wszystko zaczęło się niecałe dwa lata temu.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Razem z kilkoma kumplami
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
ukończyliśmy trwający 111 dni bieg przez całą Saharę.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
I gdy tam byliśmy, poznaliśmy
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
powagę problemu braku wody w północnej Afryce.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Dowiedzieliśmy się również, że wiele z problemów ludności północnej Afryki
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
najbardziej dotyka ludzi młodych.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Po 111 dniach biegu w piasku wróciłem do żony.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
Powiedziałem jej, "Wiesz, jeśli my półgłówki daliśmy radę przejść przez pustynię,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
nie ma wątpliwości, że damy radę zrobić cokolwiek, co tylko wymyślimy".
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Ale jeśli chcę w dalszym ciągu prowadzić te wyprawy, musi być jakiś
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
konkretny powód, by to robić,
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
aniżeli po prostu chęć dotarcia tam.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Mniej więcej w tamtym czasie poznałem wyjątkowego człowieka,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Petera Thuma, który zainspirował mnie swoją działanością.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Próbował on rozwiązać problemy związane z wodą, kryzysem na całym świecie.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Jego poświęcenie zainspirowało mnie do wymyślenia naszej wyprawy.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Biegu na biegun południowy,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
podczas którego, za pomocą interaktywnej strony internetowej,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
będę mógł zabrać młodzież, studentów i nauczycieli z całego świata
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
na pokład mojej wyprawy,
02:40
as active members.
56
160160
2000
jako jej aktywnych uczestników.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Zatem wymyśliliśmy stronę internetową z transmisją na żywo, na której codziennie, przez 33 dni,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
moglibyśmy blogować, opowiadać historie o,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
no wiecie, zmniejszonej ilości ozonu, który zmusza nas do zakrycia twarzy,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
gdyż w przeciwnym razie odnieślibyśmy poparzenia.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Przeprawianie się przez długie zastrugi --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
zamrożone zaspy lodu, które mogą sięgać do pasa.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Mówię wam, przebrnięcie w tych warunkach z 80-kilogramowymi saniami,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
które to sanie równie dobrze mogłyby ważyć 800 kilo,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
bo właśnie tak się czułem.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Codziennie zdawaliśmy sprawozdania na tę naszą stronę "na żywo"
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
dla studentów, którzy również podążali za nami,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
około 10 godzin dziennie,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
15 godzin dziennego marszu,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
czasami 20 godzin marszu dziennie, by osiągnąć nasz cel.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Zdarzało nam się przypadkowo zdrzemnąć na saniach w 40-stopniowym mrozie.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Kolejno, studenci,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
ludzie z całego świata, zadawali nam pytania.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Młodzi ludzie zadawali najbardziej zadziwiające pytania.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Jedno z moich ulubionych: Temperatura 40 stopni poniżej zera, musisz iść do łazienki,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
co robisz i jak to robisz?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Nie odpowiem na to pytanie. Ale odpowiem na kilka bardziej popularnych.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Gdzie śpicie? Spaliśmy w namiocie, który znajdował się bardzo blisko ziemi.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Ponieważ wiatry Antarktydy są tak silne, zmiotłyby każde inne schronienie.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Co jecie? Jednym z moich ulubionych dań na wyprawie było
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
masło i bekon. To cała masa kalorii.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Spalaliśmy około 8500 dziennie.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
Więc taka ilość była potrzebna.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Ile baterii niesiecie do całego sprzętu, który macie ze sobą?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Prawie żadnej. Cały nasz sprzęt, w tym kamery i aparaty,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
zasilany był energią słoneczną.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
A czy dogadujecie się ze sobą? Mam taką nadzieję.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Bo w jakimś momencie naszej wyprawy,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
któryś z twoich towarzyszy będzie musiał chwycić za sporych rozmiarów igłę,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
przekuć nią twój zakażony pęcherz i odciągnąć z niego wodę.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Ale całkiem poważnie, dogadywaliśmy się.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
A to dlatego, że mieliśmy wspólny cel w inspirowaniu tych młodych ludzi.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
To oni byli naszymi towarzyszami podróży! To oni nas inspirowali.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Opowieści, które od nich słyszeliśmy pomogły nam dotrzeć na biegun.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Strona internetowa działała fenomenalnie jako dwustronny kanał komunikacyjny.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Młodzież w północnej Kanadzie, dzieciaki w podstawówce
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
ciągnące sanie przez boisko szkolne,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
udające że są Richardem, Rayem i Kevinem. Niesamowite.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Dotarliśmy do bieguna południowego. Skuliliśmy się w namiocie,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
tego dnia temperatura wynosiła 45 stopni poniżej zera. Nigdy tego nie zapomnę.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Spoglądaliśmy na siebie z niedowierzaniem,
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
że właśnie osiągnęliśmy nasz cel.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
I pamiętam gdy patrzyłem na chłopaków myśląc,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Co wyniosę z tej podróży?" Wiecie? Poważnie.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Że jestem nadczłowiekiem?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Aż do dziś, kiedy stoję tu i rozmawiam z wami,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
przebiegałem w sumie grubo ponad pięć lat.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
A [kilka lat] wcześniej, paliłem paczkę dziennie,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
prowadziłem siedzący tryb życia.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
To, co wyniosłem z tej podróży, ze wszystkich moich wypraw,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
to w rzeczywistości fakt,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
że całym sobą, stojąc przed wami,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
wiem, że możemy dokonywać niemożliwego.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Odkryłem to jako 40-latek.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Wyobrażacie sobie? Poważnie, możecie sobie to wyobrazić?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Odkryłem to jako 40-latek.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Wyobraźcie sobie, że macie 13 lat,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
słyszycie te słowa i wierzycie w nie.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Dziękuję wam bardzo. Dziękuję.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7