Ray Zahab treks to the South Pole

26,949 views ・ 2009-06-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jung Park 검토: MunJeong Kyung
00:12
A month ago today
0
12160
2000
오늘로부터 한달 전
00:14
I stood there:
1
14160
2000
저는 저곳에 서 있었습니다.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
남위 90도,
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
지구 남반구의 꼭대기, 남극점에 말이죠.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
저는 절친한 두 친구
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
리차드 웨버와 케빈 밸리와 함께 저기 서 있었습니다.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
우리 셋은 남극점까지 걸어서 최단 시간에 도착하는
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
세계 신기록을 막 세운 참이었습니다.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
그곳에 도착하는 데 33일하고도,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23시간 55분이 걸렸습니다.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
우리는 기존 기록에서 5일을 단축시켰습니다.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
그와중에, 저는 인류 역사상 최초로
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
남극의 헤라클레스 입구에서부터 극점에 이르는
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
총 1,046Km에 달하는 여정을
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
스키를 이용하지 않고 오로지 걸어서 여행한 사람이 되었습니다.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
여기서 잠깐, 여기 계신 많은 분들은 이렇게 말할 수도 있을 겁니다.
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
"근데, 저게 그렇게 하기 힘든 일이야?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(웃음)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
만약 여러분이
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
저 비디오에서 본 썰매에
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
77kg가 넘는 장비와 남극 트레킹에 필요한
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
여러 생필품까지 모두 싣고 끌고 간다고 상상해보세요.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
영하 40도의 기온이 매일 계속될 겁니다.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
여러분은 엄청 거센 맞바람을 맞을 거에요.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
그리고 때때로 여러분은 이처럼 빙하가 갈라진 틈인
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
크레바스를 지나가야 합니다.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
그 중 일부 크레바스 밑에는 매우 위태로운 좁다란 길이 있기도 합니다.
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
그것들은 눈깜짝할 사이에
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
썰매와 당신을 깊은 구렁 속으로 빠뜨려 다신 못보게 만들 수도 있죠.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
그러나 결정타는 따로 있습니다. 뭐냐구요? 저 지평선을 보세요.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
그래요. 목표 지점까지 끝없는 오르막길입니다.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
남극점은 해발 3,048 미터에 있고
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
여러분은 해수면과 같은 높이에서 출발하기 때문이죠.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
사실 우리의 여정은 얼어붙은 바다가 남극대륙과 만나는
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
헤라클레스 입구에서부터 시작된 것이 아닙니다.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
우리의 여정은 약 2년여 전에 시작되었습니다.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
제 친구 몇몇과 저는
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
111일만에 사하라 사막 횡단을 마쳤습니다.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
우리는 사하라 사막에 있는 동안
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
북아프리카의 심각한 물 부족 위기에 대해 알게 되었습니다.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
또한 우리는 북아프리카 사람들이 처한 많은 문제들이
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
어린이들에게 가장 큰 영향을 미친다는 것을 알게 되었습니다.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
저는 111일 동안의 사막 횡단을 마치고 아내가 있는 집으로 돌아왔습니다.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
그리고 말했죠. "나같은 멍청이가 사막을 횡단할 수 있는 걸 보면,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
인간은 마음먹은 것은 무엇이든 다 해낼 수 있는 게 분명해."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
하지만 제가 이러한 모험을 계속하려면
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
거기에는 분명한 목적, 이유가 있어야했죠.
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
그냥 목표지점에 도착하는 것 말고도요.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
그때쯤 저는 피터 쑴이라는 매우 대단하신 분을 만났습니다.
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
그 분은 저에게 영감을 불러 일으켰습니다.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
그는 전 세계적 위기인 물 문제를 규명하고 해결하기위해 노력하고 있습니다.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
그의 헌신은 제가 이 원정을 기획하는 데 큰 영감을 주었습니다.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
남극점까지 가는 과정에서
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
실시간 웹사이트를 통해서
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
전 세계의 어린이들과 학생들, 그리고 선생님들까지
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
저와 함께 이 탐험대의 적극적인 구성원으로서 동참할 수 있게 하는 거죠.
02:40
as active members.
56
160160
2000
저와 함께 이 탐험대의 적극적인 구성원으로서 동참할 수 있게 하는 거죠.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
그리하여 우리는 실시간으로 그 33일동안 매일같이
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
블로그를 통해서 손상된 오존층때문에 얼굴을
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
가려야만 하고 그렇지 않으면
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
화상을 입게 될 것이라는 이야기,
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
엉덩이까지 쌓이기도 하는 끝도 없이 펼쳐진 사스트루기라고 부르는,
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
파도 모양으로 얼어붙은 눈 더미들을 헤쳐나간 이야기 등을 들려주었습니다.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
정말이지, 77kg가 넘는 썰매를 끌고 이런 험준한 지형을 통과한다는 것은
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
770kg쯤 되는 썰매를 끄는 것과 마찬가지에요.
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
당시 제 느낌이 딱 그랬거든요.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
우리는 그 웹사이트에 매일 블로그를 올렸어요.
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
우리의 탐험에 관심을 갖고 지켜보는 학생들을 위해 말이죠.
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
매일 10시간씩 걸었던 이야기,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
매일 15시간씩 걸었던 이야기,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
가끔은 목표에 도달하기 위해 하루에 20시간씩이나 걸었던 이야기들을 올렸어요.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
또한 우리는 영하 40도의 날씨 속에서 썰매 위에 웅크려 토막잠을 자기도 했습니다.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
이에 대하여 학생들과 전 세계 많은 이들은
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
우리에게 질문을 하곤 했습니다.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
특히 어린아이들이 굉장한 질문을 던지곤 하였죠.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
가장 재밌었던 질문 중 하나는 영하 40도인 곳에서 볼일을 볼 때엔
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
어디서 어떻게 해결하는지를 묻는 질문이었어요.
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
이 질문에는 여기서 대답하지 않겠어요. 하지만 더 자주 있었던 질문들에 대한 답을 드리자면,
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
어디서 잠을 자나요? 우리는 높이가 매우 낮은 텐트를 치고 잤습니다.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
왜냐하면, 남극의 바람은 엄청 거세서 일반적인 텐트는 다 날려 버릴 정도니까요.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
어떤 것을 먹나요? 이 여정 중 제가 가장 좋아했던 메뉴 중 하나는
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
버터와 베이컨이었습니다. 이것은 엄청난 칼로리죠.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
우리는 하루에 8,500칼로리를 소모했기때문에
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
그런 음식이 필요했죠.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
원정에 필요한 각종 장비들을 쓰기위해 얼마나 많은 배터리를 가지고 다니나요?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
사실 하나도 안 갖고 다녔습니다. 우리가 사용한 장비들은,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
심지어 촬영 장비들조차 태양을 이용해 충전하였거든요.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
동료들과 잘지내나요? 당연히 그래야죠.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
왜냐하면 이러한 탐험 중 어느 때에는
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
여러분의 동료 중 누군가가 큰 주사 바늘로
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
당신의 물집이 감염되었을 때 고름과 액을 빼주어야 할테니까요.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
하지만 정말로, 진짜로 우리는 서로 잘 지냈어요.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
왜냐하면 우리에겐 이 아이들에게 영감을 주고자 하는 공통된 목적이 있었으니까요.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
그들은 우리와 한 팀이었어요! 그들이 우리를 고무시켰죠.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
우리가 들은 이야기들이 우리를 남극점까지 가게 해주었어요.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
그 웹사이트는 양방향 소통의 통로 역할을 훌륭히 하였어요.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
캐나다 북부 어느 초등학교의 어린 학생들은
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
썰매를 끌고 학교 운동장을 가로 질러봤대요.
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
리차드와 저, 그리고 케빈 흉내를 내본거에요. 굉장하죠.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
우리는 남극점에 도착했습니다. 그리고 텐트 안으로 들어가 웅크리고 앉았어요.
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
그날은 영하 40도였어요. 저는 절대로 잊지 못할 거에요.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
우리는 우리가 방금 무엇을 해낸 것인지
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
믿기지 않는다는 표정으로 서로를 쳐다봤죠.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
그리고 제 기억에 저는 이 여행을 통해 무엇을 얻었는지를
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
생각하며 친구들을 바라보았습니다. 그게 뭐였을까요? 정말로요.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
"난 최고로 강인한 슈퍼맨이다!", 뭐 이런거였을까요?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
제가 지금은 이렇게 여러분 앞에 서서 말씀을 드리고 있지만,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
저는 5년간이나 달리기만 한 사람입니다.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
하지만 몇 해 전까지만 해도 저는 하루에 한갑을 피우는 골초였어요.
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
거의 몸을 움직이지도 않으며 살았죠.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
제가 이 여행을 비롯한 저의 여행에서 깨달은 것은,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
그것은 바로,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
제가 진심을 다해 믿고있는 바로 그것은,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
우리는 불가능을 가능으로 만들수 있는 존재라는 것입니다.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
저는 마흔이 되어서야 이것을 깨달았습니다.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
상상이 가세요? 정말로요, 생각해 보세요.
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
저는 이것을 마흔살이 되어서야 배웠다니까요.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
13살짜리 어린 아이가 이러한 말을 듣고
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
그 진리를 깨우치게 되는 것을 상상해 보세요.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
감사합니다.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7