Ray Zahab treks to the South Pole

27,045 views ・ 2009-06-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Gustavo Amorim
00:12
A month ago today
0
12160
2000
A um mĂȘs atrĂĄs
00:14
I stood there:
1
14160
2000
eu estava lĂĄ.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 graus ao sul, o topo do
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
do lado de baixo do mundo, o Polo Sul GeogrĂĄfico.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
E eu estava lĂĄ ao lado de dois grandes amigos meus,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber e Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Juntos quebramos o recorde mundial de velocidade
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
de caminhada ao Polo Sul.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Nos levou 33 dias,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 horas e 55 minutos para chegar lĂĄ.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
DiminuĂ­mos cinco dias do Ășltimo recorde.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
E no processo, me tornei a primeira pessoa na histĂłria
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
a fazer a jornada completa de 1040 km.
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
da Enseada de HĂ©rcules ao Polo Sul
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
somente a pé, sem esquis.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Agora, muitos de vocĂȘs estĂŁo provavelmente dizendo, "Espere um segundo,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
isso Ă© difĂ­cil de fazer?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Risos)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Imagine, por favor,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
arrastar um trenĂł, como vocĂȘ acabou de ver nesse vĂ­deo,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
com 75 kilos de equipamento,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
com tudo que vocĂȘ precisa para sobreviver nessa caminhada na AntĂĄrtica.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Vai ficar 40Âș abaixo de zero, todo santo dia.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
VocĂȘ enfrentarĂĄ uma ventania fortĂ­ssima.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
E em algum momento vocĂȘ terĂĄ que atravessar essas rachaduras no gelo,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
essas fissuras.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Algumas tĂȘm um suporte muito precĂĄrio e fino abaixo delas
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
que poderiam ceder a qualquer momento,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
e levar seu trenĂł, e vocĂȘ, direto para o abismo, para nunca mais ser visto.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
E sabe o que mais? Olhe o horizonte.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Sim, É subida o caminho inteiro.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Porque o Polo Sul estĂĄ a 3000 metros.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
E vocĂȘ começa ao nĂ­vel do mar.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Nossa jornada não começou, diga-se de passagem, na Enseada de Hércules,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
onde o oceano congelado encontra com a terra da AntĂĄrtica.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Começou a pouco menos de dois anos atrås.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Eu e dois amigos meus
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
tínhamos terminado uma corrida de 111 dias através de todo o deserto do Saara.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
E enquanto estĂĄvamos lĂĄ, aprendemos
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
a seriedade da crise de ågua no Nordeste da África.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Também aprendemos que muitos dos problemas enfrentados pelo povo do Nordeste da África
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
afetavam principalmente os jovens.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Cheguei em casa, para minha esposa, depois de ter corrido 111 dias na areia.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
E disse, "Sabe, nĂŁo hĂĄ dĂșvida de que se esse pateta pode atravessar o deserto;
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
nĂłs somos capazes de fazer qualquer coisa que decidirmos."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Mas se vou continuar a fazer essas aventuras, tem que haver
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
um motivo para fazĂȘ-las
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
além de simplesmente chegar num destino.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Naquela Ă©poca, eu conheci uma pessoa extraordinĂĄria,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, que me inspirou com suas açÔes.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Ele estĂĄ tentando resolver problemas ligados Ă  ĂĄgua ao redor do mundo.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Sua dedicação me inspirou a fazer essa expedição.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Uma corrida até o Polo Sul,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
e, com um site interativo,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
serei capaz de levar jovens, estudantes e professores do mundo inteiro
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
a bordo da expedição comigo,
02:40
as active members.
56
160160
2000
como membros ativos.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
EntĂŁo terĂ­amos um site ao vivo, onde todos os dias, durante os 33 dias,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
irĂ­amos postar no blog, contar histĂłrias,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
vocĂȘ sabe, rarefação do ozĂŽnio, nos forçando a cobrir nossos rostos,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
ou queimarĂ­amos.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Cruzando milhas e milhas de sastrugi --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
montes de neve congelada na altura da cintura.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Te digo, atravessar tudo isso puxando trenĂłs de 75 kilos,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
dĂĄ a impressĂŁo deles terem 750 kilos,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
porque Ă© isso que eu sentia.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
NĂłs atualizĂĄvamos o blog ao vivo diariamente
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
para os alunos que nos seguiam,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
por volta de 10 horas de trekking por dia,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
15 horas de trekking por dia,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
às vezes 20 horas de trekking diariamente para alcançar nossa meta.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
NĂłs tirĂĄvamos cochilos em nossos trenĂłs a 40Âș abaixo de zero, de vez em quando.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Por sua vez, alunos,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
pessoas do mundo inteiro, nos faziam perguntas.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Jovens nos perguntavam as coisas mais incrĂ­veis.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Uma das minha favoritas: EstĂĄ a 40Âș negativos, e vocĂȘ precisa ir ao banheiro,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
Aonde vocĂȘ vai e como vocĂȘ faz?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
NĂŁo vou responder essa, mas responderei algumas das perguntas mais populares.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Onde vocĂȘ dorme? DormĂ­amos em uma tenda muito rente ao solo.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Porque os ventos na AntĂĄrtica eram tĂŁo extremos que levariam qualquer coisa embora.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
O que vocĂȘ comia? Um dos meus favoritos na expedição,
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
manteiga e bacon. Tem um milhĂŁo de calorias.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
EstĂĄvamos queimando por volta de 8 500 por dia.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
EntĂŁo nĂłs precisĂĄvamos disso.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Quantas baterias vocĂȘs carregavam para todo o equipamento que tinham?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Quase nenhuma. Todo o nosso equipamento, incluindo o equipamento de filmagem,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
era recarregado pelo sol.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
E vocĂȘs se davam bem? Eu certamente esperava que sim.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Porque em algum momento nessa expedição,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
um dos seus colegas terĂĄ de pegar uma agulha bem grande,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
e pĂŽr em uma bolha infeccionada e drenĂĄ-la para vocĂȘ.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Mas sério mesmo, tínhamos de nos dar bem.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
Porque tĂ­nhamos um objetivo em comum de querer inspirar esses jovens.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Eles eram nosso colegas! Eles estavam nos inspirando.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
As histĂłrias que ouvĂ­amos nos levaram ao Polo Sul.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
O website funcionou brilhantemente como uma via de mão dupla para nossa comunicação.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Jovens no norte do Canadå, crianças no primårio,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
puxando trenós através dos jardins das escolas,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
fingindo serem Richard, Ray e Kevin. IncrĂ­vel.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
NĂłs chegamos ao Polo Sul. Nos amontoamos em uma barraca,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
45Âș abaixo de zero naquele dia, nunca esquecerei disso.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Olhamos um para o outro com esses olhares
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
de descrença do que tínhamos acabado de completar.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
E me lembro de olhar para esses caras e pensar,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"O que levarei dessa jornada?" Sabe? SĂ©rio.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Que sou esse cara super-resistente?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Ao estar aqui, falando com vocĂȘs,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
eu tenho corrido por um total de cinco anos.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
E um ano antes disso, eu fumava um maço de cigarros por dia,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
e vivia uma vida bem sedentĂĄria.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
O que aprendo dessa jornada, de minhas jornadas,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
Ă©, que de fato,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
com cada fibra de minha crença aqui comigo,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
eu sei que podemos fazer o impossĂ­vel possĂ­vel.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Estou aprendendo isso aos 40 anos.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
VocĂȘ pode imaginar? SĂ©rio, vocĂȘ pode imaginar?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Estou aprendendo isso aos 40 anos de idade.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Imagine-se aos 13 anos de idade,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
ouvindo essas palavras, e acreditando nelas.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Muito obrigado. Obrigado.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sĂ­tio irĂĄ apresentar-lhe vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para a aprendizagem do inglĂȘs. VerĂĄ liçÔes de inglĂȘs ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglĂȘs apresentadas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se tiver quaisquer comentĂĄrios ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulĂĄrio de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7