Ray Zahab treks to the South Pole

Le trek de Ray Zahab au Pôle Sud

26,772 views

2009-06-26 ・ TED


New videos

Ray Zahab treks to the South Pole

Le trek de Ray Zahab au Pôle Sud

26,772 views ・ 2009-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Il y a un mois aujourd'hui
00:14
I stood there:
1
14160
2000
j'étais là-bas.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 degrés Sud, le sommet du
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
fin fond du monde, le Pôle Sud Géographique.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Et j'y étais avec deux très bons amis,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber et Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Ensemble nous venions de battre le record mondial de vitesse
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
pour un trek vers le Pôle Sud.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Cela nous a pris 33 jours,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 heures et 55 minutes pour arriver là.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Cinq jours de mieux que le précédent record.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
Et je suis ainsi devenu la première personne
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
à faire le voyage entier de 1050 km,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
d'Hercules Inlet vers le Pôle Sud,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
uniquement à pied, sans skis.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Certains d'entre vous se disent probablement, "Attends,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
est-ce difficile à faire?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Rires)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Imaginez, si vous voulez,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
tirer un traîneau, un de ceux de cette séquence,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
avec 80 kilos de matériel,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
contenant tout ce dont vous avez besoin pour survivre dans ce trek en Antarctique.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Il fera -40°C, tous les jours.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Face un fort vent contraire.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Il faudra à certains moments traverser ces fissures dans la glace,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
ces crevasses.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Certaines ont une fine passerelle instable en dessous
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
qui peut à tout moment
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
emporter votre traîneau et vous, dans le fond, à tout jamais.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Le mantra du voyage ? Regarder l'horizon.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Ça monte sur tout le chemin.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Parce que le Pôle Sud est à 3000 mètres d’altitude.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
Et que vous partez au niveau de la mer.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
En fait, notre voyage n'a pas commencé à Hercules Inlet
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
où l'océan gelé rencontre la terre de l'Antarctique.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Il a commencé il y a un peu moins de deux ans.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Quelques amis et moi
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
avions fini une course de 111 jours à travers tout le Sahara.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Là-bas nous avons appris
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
la gravité du problème de l'eau en Afrique du Nord.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Nous avons aussi appris que les problèmes que rencontraient ces peuples
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
affectaient surtout les jeunes.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Je suis rentré à la maison auprès de ma femme après 111 jours de course dans le sable.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
Je lui ai dit : "A coup sûr, si cette andouille peut traverser le désert,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
nous sommes capables de faire tout ce sur quoi nous nous concentrons."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Mais si je continue ces aventures, il me faut
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
une raison pour les faire
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
autre que juste y aller.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
A cette période, j'ai rencontré un être extraordinaire,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, qui m'a inspiré par ses actes.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Il essaye d’identifier et de résoudre ces problèmes d'eau, la crise partout dans le monde.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Son dévouement m'a inspiré pour monter cette expédition.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Une course jusqu'au Pôle Sud,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
et, avec un site Web interactif,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
je pourrai réunir des jeunes, des étudiants et des professeurs du monde entier
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
avec moi dans l'expédition,
02:40
as active members.
56
160160
2000
en tant que membres actifs.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Nous aurions un site actualisé en temps réel, que chacun de ces 33 jours,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
nous pourrions mettre à jour, raconter des histoires
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
comme le trou de la couche d’ozone nous obligeant à nous protéger le visage
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
pour ne pas brûler.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
En traversant des kilomètres de sastrugi --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
des congères profondes jusqu'à la hanche.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Je vous le dis, traverser ces choses avec un chariot de 80 kg,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
il aurait très bien pu peser 800 kg,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
parce que c'est l'impression qu'il me donnait.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Nous mettions à jour le blog quotidiennement
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
pour ces étudiants qui nous suivaient,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
des journées d'environ 10 heures de marche,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
de 15 heures de marche,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
quelquefois de 20 heures pour atteindre notre objectif.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Nous nous assoupissions involontairement en boule sur notre traîneau par -40°C.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
En retour, des étudiants,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
des gens du monde entier nous posaient des questions.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Les jeunes posaient les questions les plus surprenantes.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Une de mes préférées : Par -40°C, si vous devez aller aux toilettes,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
où allez-vous et comment faites-vous ?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Je ne répondrai pas à cela. Mais je répondrai aux questions les plus posées.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Où dormez-vous ? Nous dormions dans une tente très basse.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Les vents de l'Antarctique étaient si forts qu'ils auraient emportés quoi que ce soit d'autre.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Que mangez-vous ? Un de mes plats favoris durant l'expédition,
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
beurre et bacon. Environ 1 million de calories.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Nous en brûlions environ 8500 par jour.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
Donc on avait besoin de ça.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Combien de batteries transportez-vous pour votre équipement ?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Virtuellement aucune. Tout notre équipement, de tournage y compris,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
était rechargé par le soleil.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Vous entendez-vous bien ensemble ? Heureusement.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Car à un moment ou à un autre de l'expédition,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
un de vos partenaires devra prendre une très longue aiguille,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
l'insérer dans une ampoule infectée et la vider pour vous.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Mais, très sérieusement, nous nous entendions bien.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
Car nous avions un but commun : être une source d'inspiration pour les jeunes.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Ils étaient nos coéquipiers ! Ils nous motivaient.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Les histoires que nous entendions nous ont fait atteindre le Pôle Sud.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Le site a parfaitement fonctionné comme moyen bidirectionnel de communication.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Des jeunes dans le nord du Canada, des enfants de primaire,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
tirant des traîneaux dans la cour,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
prétendant être Richard, Ray et Kevin. Incroyable.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Nous sommes arrivés au Pôle Sud. Nous nous blottissons dans la tente,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
moins 45 ce jour-là, je ne l'oublierai jamais.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Nous nous sommes regardés sans arriver
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
à réaliser ce que nous venions d'accomplir.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Et je me rappelle les regarder en pensant
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Qu'est-ce que je retiens de ce voyage ?" Vous voyez ? Sérieusement.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Que je suis un type super-endurant?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Tel que je suis aujourd'hui devant vous,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
je cours depuis seulement cinq ans au grand maximum.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Quelques années avant ça, je fumais un paquet par jour,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
menant une vie très sédentaire.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Ce que je retire de ce voyage, de mes voyages,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
est, en fait,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
dans toutes les fibres de mon corps,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
je sais que nous pouvons rendre l'impossible possible.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Je comprends cela à 40 ans.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Vous vous rendez compte ? Sérieusement ?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Je comprends cela à 40 ans.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Imaginez-vous à 13 ans,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
entendant ces mots, et y croyant.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Merci beaucoup. Merci.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7