Ray Zahab treks to the South Pole

27,045 views ・ 2009-06-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Michael Nijs Nagekeken door: Erik Mulder
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Vandaag precies 1 maand geleden
00:14
I stood there:
1
14160
2000
stond ik hier.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 graden zuid, de top van
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
de onderkant van de aarde, de geografische zuidpool.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
En ik stond daar met mijn twee beste vrienden aan mijn zijde,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber en Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Samen hadden we het wereldrecord gebroken
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
voor een tocht naar de zuidpool.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Het duurde 33 dagen,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 uur en 55 minuten om er te geraken.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
We verbroken het record met 5 dagen.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
En terwijl ik dat deed, werd ik de eerste persoon in de geschiedenis
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
die de volledige 1040 km lange reis afgelegd heeft,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
van Hercules Inlet naar de zuidpool,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
enkel te voet, zonder ski's.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Nu zeggen jullie waarschijnlijk: "Wacht eens even,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
is dat moeilijk?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Gelach)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Beeld je even in,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
een slee voortslepend, zoals je net zag in de video,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
met 78 kg aan materiaal,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
met daarin alles wat je nodig hebt om de toch naar Antartica te overleven.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Het zal -40°C zijn, elke dag.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Met de wind in je gezicht.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
En op een gegeven moment zal je over een van de kloven moeten geraken,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
deze kloven gecreeërd door gletsjers.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Sommige hebben een zeer hachelijk dunne voetbrug onder zich
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
die het op elk moment kan begeven,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
waardoor jij en je slee verdwijnen in de diepte, om nooit meer gevonden te worden.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Het moto van jouw tocht? Kijk naar de horizon.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Ja, het is heel de weg omhoog.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Omdat de zuidpool op 3 km hoogte ligt.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
En je begint op zeeniveau.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Onze reis begon in feite niet bij Hercules Inlet,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
waar de bevroren oceaan grenst aan Antartica.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Het begon iets minder dan 2 jaar geleden.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Een paar vrienden en ik
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
hadden net een 111 dagen marathon gedaan door de hele Sahara woestijn.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
En toen we daar waren hebben we geleerd
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
hoe serieus de water crisis is in Noord Afrika.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
We hebben ook geleerd dat veel van deze problemen, die de mensen van Noord Afrika teistert,
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
vooral de jonge mensen raakt.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Ik kwam thuis bij mijn vrouw na 111 dagen rennen in het zand.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
En ik zei: "Weet je, het leidt geen twijfel, als deze pipo door de woestijn kan lopen;
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
dan kunnen we alles doen als we er moeite voor doen."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Maar als ik doorga met deze avonturen, dan moet er
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
een reden zijn om ze te doen
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
naast er gewoon geraken.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Rond die tijd ontmoette is een fascinerende persoon,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, die me inspireerde door zijn daden.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Hij is aan het proberen om alle waterproblemen op te lossen, over de hele wereld.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Zijn toewijding inspireerde mij om deze expeditie te bedenken.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Een marathon naar de zuidpool,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
waar, met een interactieve site,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
ik jongen mensen, studenten en leerkrachten over heel de wereld
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
mee kan nemen op deze expeditie
02:40
as active members.
56
160160
2000
als actieve leden.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Dus zouden we een live website hebben, waar op elk van de 33 dagen,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
we zouden bloggen, verhalen vertellen over
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
een uitgeputte ozonlaag, die ons dwong onze gezichten te bedekken
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
omdat we anders zouden verbranden.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Stappen over kilometers en kilometers van onvlak ijs --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
bevroren sneeuwbergjes die heupdiep konden zijn.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Ik zeg je, daarover wandelen met een 78 kg slee,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
die slee had evengoed 780 kg kunnen wegen,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
want zo voelde het aan.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
We vertelde dit elke dag op onze live website
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
aan deze studenten die ons aan het volgen waren,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
ongeveer dagen van 10 uur wandelen,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
15 uur wandelen,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
soms zelfs 20 uur wandelen om ons mijlpaal te bereiken.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
We namen korte slaappauzes bij -40° op onze slee.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Studenten, op hun beurt
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
en andere mensen over heel de wereld, stelden ons vragen.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Jonge mensen vragen werkelijk de meest verbazingwekkende dingen.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Een van mijn favorieten: Het is -40°, en je moet naar het toilet,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
waar en hoe ga je dan?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Ik ga hier nu niet op antwoorden. Maar ik zal wel antwoorden op sommige van de populaire vragen.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Waar sliep je? We sliepen op een tent dicht tegen de grond.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Omdat de wind op Antartica zo sterk is, zou het andere dingen wegblazen.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Wat aten we? Een van mijn favoriete maaltijden op de expeditie
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
was boter met spek. Het bevat ongeveer een miljoen kalorieën.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
We verbrandde per dag ongeveer 8500.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
Dus we hadden het nodig.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Hoeveel batterijen namen jullie mee voor al het materiaal?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Haast geen. Al ons materiaal, inclusief filmrecorder,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
werd opgeladen door de zon.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
En konden jullie elkaar uitstaan? Ik hoop het toch wel.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Want op een moment in deze expeditie,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
zal een van je teamgenoten een zeer grote naald moeten nemen
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
en het vocht uit een geïnfecteerde blaar zuigen.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Maar serieus, we konden het goed met elkaar vinden.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
En dat was omdat we dezelfde doelen hadden: jonge generatie inspireren.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Zij waren onze teamgenoten! Ze inspireerden ons.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
De verhalen die we hoorden zorgden ervoor dat we op de zuidpool geraakten.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
De website werkte perfect als een twee-wegs communicatiesignaal.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Jongen mensen in Noord Canada, kinderen van de lagere school,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
sleepten sledes over de speelplaats,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
aan het spelen dat ze Richard, Ray en Kevin waren. Ongelooflijk.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
We kwamen aan op de zuidpool. We gingen samen zitten in onze tent
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
-45° die dag, ik zal het nooit vergeten.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
We keken naar elkaar met zo een blik
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
van ongeloof van wat we juist hadden verwezelijkt.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
En ik herinner me dat ik keek naar de jongens en dacht
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Wat neem ik mee van deze tocht?" Weet je? Serieus.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Dat ik een super marathon persoon ben?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Zowaar ik hier vandaag tegen jullie praat
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
ik loop in totaal al 5 jaar.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
En een paar jaar ervoor, rookte ik elke dag een pakje sigaretten
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
en had een zeer stilstaand bestaan.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Wat ik onthou van deze tocht, van mijn tochten,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
is dat, in feite,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
binnen elk aspect van mijn geloof dat hier staat,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
weet ik dat we het onmogelijke mogelijk kunnen maken.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Ik leer dit op mijn 40e.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Kan je je dat inbeelden? Serieus, kan je je dat inbeelden?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Ik leer dit op de leeftijd van 40 jaar.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Stel je voor dat je 13 jaar oud bent
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
en je hoort deze woorden en je gelooft erin.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Hartelijk bedankt. Dank u.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7